标签:Thou 相关文章
John Keats (1795 - 1821) My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: Tis not through envy of thy happy lot, But being to
This poem talks about a love affair that Lord Byron had with a married woman some years before he got married. They loved each other very much, but they knew their love would have to finish, and finally she put an end to their relationship. Sometimes
The Last Rose of Summer 夏日最后的玫瑰 Tis the last rose of summer Left blooming alone; All her lovely companions Are faded and gone; No flower of her kindred, No rose-bud is nigh, to reflect back her blushes, Or give sigh for sigh. I'll not l
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st In one of thine, from that which thou departest; 迅速地萎缩,一如你迅速地成长在你那个之内,那个你进出两由的地方, And that fresh blood which youngly thou bestow'st 你年轻
For shame, deny that thou bear'st love to any 惭愧呀,你就别对人张扬你所谓的爱心, Who for thyself art so unprovident. 既然你对自已的将来都缺乏安顿。 Grant if thou wilt, thou art beloved of many, 姑且承认有许多人
Is it for fear to wet a widow's eye That thou consum'st thyself in single life? 难道是因为惧怕寡妇的泪眼飘零,你才用独身生活烧尽你自身? Ah, if thou issueless shalt hap to die, 啊,假如你不幸无后而溘然长逝,
Canst thou, O cruel! say I love thee not, 死冤家,你怎能说我对你没真情? When I against myself with thee partake? 要知道我的自我作贱只是要讨你的欢心, Do I not think on thee, when I forgot Am of myself, all tyrant, fo
Thy glass will show thee how thy beauties wear, 镜子会向你昭示衰减的风韵, Thy dial how thy precious minutes waste; 日幕会向你指出飞逝的青春, The vacant leaves thy mind's imprint will bear, 这空白册页留有你心灵的轨
I grant thou wert not married to my Muse And therefore mayst without attaint o'erlook 我知你并非和我的诗神有过姻亲,因而你大可以披览别人的诗文, The dedicated words which writers use Of their fair subject, blessing every
When thou shalt be disposed to set me light, And place my merit in the eye of scorn, 有一天我或许在你心中一落千丈,我过去的长处只赢得你轻慢的目光。 Upon thy side against myself I'll fight, And prove thee virtuous, thoug
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes, That they behold, and see not what they see? 爱啊,瞎眼的蠢货,你干了什么使我看不见东西尽管我双眼大睁着? They know what beauty is, see where it lies, 我的眼明知道美
Lo! as a careful housewife runs to catch One of her feather'd creatures broke away, 看呀,当一只家禽跑出了围栏,细心的主妇拔腿便去追赶, Sets down her babe and makes an swift dispatch In pursuit of the thing she would have s
O, call not me to justify the wrong That thy unkindness lays upon my heart; 你曾残忍地伤害过我的寸心,那么别指望我谅解你的暴行, Wound me not with thine eye but with thy tongue; 请用舌头伤我,可别用你的眼晴,
So, now I have confess'd that he is thine, 他是你的,这点我已经承认, And I myself am mortgaged to thy will, 为填你的欲壑我成为你的抵押品。 Myself I'll forfeit, so that other mine Thou wilt restore, to be my comfort still:
Beshrew that heart that makes my heart to groan For that deep wound it gives my friend and me! 我诅咒那一颗使我的心受伤的心,它曾留给我和我的朋友深深的伤痕。 Is't not enough to torture me alone, 你本可以让我独自一
How oft, when thou, my music, music play'st, Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers, when thou gently sway'st 你是我的音乐,当你在幸运的琴键上弹奏乐章,你轻柔的手指拂过键盘,于是琴弦上随指
How sweet and lovely dost thou make the shame Which, like a canker in the fragrant rose, 你让羞耻变得多么可爱清甜,让它像虫儿深埋在玫瑰芯儿中间, Doth spot the beauty of thy budding name! 使含苞欲放般的美名蒙上了
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long 缪斯,你在何方?为什么许久以来 To speak of that which gives thee all thy might? 你沉默,竞把你力量的源泉忘怀。 Spend'st thou thy fury on some worthless song, 你徒费狂放
1.红红的玫瑰 O my love's like a red, red rose 呵,我的爱人像朵红红的玫瑰 That's newly sprung in June; 六月里迎风初开; O my luve is like the melodie, 呵,我的爱人像支甜甜的曲子, That's sweetly played in tune. 奏得