时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-朱莉与朱莉娅


英语课

  [00:04.14]How much money did he pay you? 你花了多少钱?

[00:06.18]I paid him. $3,000. 我付给他3000美元

[00:08.18]- $3,000? - A small fortune. - 3000? - 钱不多

[00:10.86]But I had a little life insurance money because my husband... 但是我有点生活保险金,因为我丈夫…

[00:19.06]- No! - He killed himself? - 不! - 他自杀了?

[00:19.42]Yes. 是的

[00:22.02]And I thought, "Well, what else am I gonna do with the insurance money?" 于是我就想“我还能用这些保险金做些什么呢?”

[00:23.50]And then, the book began to sell 而那时,书就开始销售了

[00:26.30]and Bobbs-Merrill picked it up, so now I had a real publisher. Bobbe-Merrill把它重新拾起来, 于是现在我有了一个真正意义上的出版商

[00:30.18]And they gave you some money? 那他们付钱给你了吗?

[00:32.06]Absolutely not. 当然没有了

[00:34.26]They swindled me. They stole my copyright, 他们欺骗了我,偷走了我的版权

[00:36.70]and now there’s a new edition, and guess what? 然后现在有了新的版本,猜猜看后来怎么了?

[00:40.38]- What? - The index is a complete calamity 1. - 怎么了? - 那索引糟糕透了

[00:46.46]If you’re looking for City Chicken, you’re not gonna find it under "C." 如果你们想要找牛猪肉片交叠串烤肉(City Chicken), 你在“C”词条下是找不到的



[00:51.34]Really? 真的吗?

[00:53.34]It’s under "Drumsticks, Mock." 它被放在了“Drumsticks,Mock” (仿制鸡腿,属于D词条)里

[00:56.30]No. 不

[00:57.46]All she wanted to talk about 她想聊的就是

[01:01.54]was how her publisher had cheated her 她的出版商是如何骗了她

[01:03.94]out of thousands of dollars in royalties 2. 几千美元的版税

[01:08.02]It just made me realize this... 它只是让我意识到这点…

[01:10.90]Not going to be simple, this getting published business. 当涉及到出版事务的时候 可千万不能想的太简单了

[01:14.90]This is from Avis, for you. Avis写给你的信

[01:24.46]Oh, my. Well. 哦,天哪

[01:31.38]What does she say now? 她这次说些什么呢?

[01:32.46]Avis loves my sauce chapter. 她喜欢我酱汁那一章

[01:36.54]That’s wonderful, darling. 亲爱的,真是太棒了

[01:40.26]Oh, no. 哦,不

[01:41.82]She showed it to someone. Which I specifically asked her not to do. 她给别人看过了 我还特别嘱咐她别这么做

[01:48.78]She showed it to an editor at Houghton Mifflin in Boston, 她给波士顿的一个在Houghton Mifflin的编辑看了

[01:51.78]and the Boston editor showed it to the head of publishing and... 而且这个波士顿的编辑还给他的上级看了…

[01:56.94]Paul! Paul! Paul!Paul!

[01:58.02]Yes? What, what, what? What, what? 怎么了?什么事?

[02:03.42]They want to... 他们想…

[02:05.98]They want to publish our book. 他们想出版我们的书

[02:08.18]That’s great news! 这是个好消息啊!

[02:09.94]And they want to give us an advance. 而且他们还要给我们一笔预付金

[02:11.06]How much? 多少钱?

[02:13.14]- $250! - No. - 250美元 - 不是吧


  [02:17.82]And when the book is finished, $500 more! 当书完成的时候,就再付给我们500美元!

[02:21.18]I’m so proud of you. 我真为你感到骄傲

[02:24.30]The editor loves the book! 这个编辑喜欢这本书!

[02:27.86]She just loves it. 她刚好喜欢它

[02:34.10]"So with the smell of burned stew 3 still in the air, “伴随着空气中飘荡着的炖肉焦味”

[02:39.38]"I woke up dying of stomach cramps 4. “我在胃痉挛中醒过来”

[02:40.86]"I called in sick." “我请了病假”

[02:44.14]And went back to bed for several hours. 然后又回去躺了几个钟头

[02:45.22]Put it in. Put it in the blog in case someone in your office reads it. 把这句加进去,以防你们办公室有人看你博客

[02:49.70]And went back to bed for several hours. 然后又回去躺了几个钟头

[02:53.62]By noon, I was somehow able to straighten myself up to a standing 5 position. 到中午的时候,我就能自己站起来了

[03:00.18]What are you making? 你要做什么?

[03:01.46]Bought the ingredients for boeuf bourguignon all over again. 再买一次做红酒烩牛肉的所有材料

[03:01.74]Boeuf bourguignon. 红酒烩牛肉

[03:03.26]Dragged myself home. 拖着沉重的脚步走回家

[03:07.82]And made another boeuf bourguignon. 然后又重新做了一遍红酒烩牛肉

[03:11.30]And for dessert, a raspberry Bavarian cream. 餐后甜点是巴伐利亚树莓冰激凌

[03:15.38]By the end of the day, I felt fine. 到晚上的时候,我就觉得好些了

[03:18.46]I was cooking dinner for a legend, 我在为一位传奇人物做晚餐

[03:19.66]even though I’d never really heard of her until a few months ago. 尽管在几个月前我从未听说过她

[03:22.54]Maybe she’ll offer you a book contract. 没准她会给你出书呢

[03:24.90]What if she does? 她要是真这么做呢?

[03:27.30]I mean, what would that mean? That would mean I might be a writer. 我是说,这意味着什么呢? 说明我或许能当个作家

[03:31.86]How much money do people make for books? 出书需要多少钱啊?

[03:35.42]Like an advance? I have no idea. 预付金吗?我不清楚

[03:39.90]- $100,000? - Don’t even say it. - 10万美元? - 可别这么说

[03:49.94]Hello? 喂?

[03:55.42]Hi. 你好

[03:55.54]I know. I know, I know. It is here, too. Cats and dogs. 我知道,我知道,我知道 这里也是,大雨倾盆

[04:04.98]I know. 我知道

[04:05.78]I know. 我知道

[04:09.34]I know. 我知道

[04:12.34]Well, thanks. 嗯,谢谢你

[04:12.70]Bye. 再见

[04:17.22]So not coming. 不来了吗

[04:22.14]That was the guy from The Christian 6 Science Monitor. 那个基督教科学箴言报的人打电话说

[04:27.46]It’s raining. 下大雨了

[04:27.94]And we live in Long Island City and she’s, like, older. 我们住在长岛市,而她,年纪那么大了

[04:33.70]It’s mortifying 7. 真是太丢人了

[04:36.26]But on the bright side, more stew for us. 但是往好的方面想想,我们就能多吃点肉了

[04:40.18]Just for once, could you not look on the bright side? 就这么一次啊,你就不能不往好的方面想吗?


  [04:42.74]Yeah. Well, it’s not the end of the world. 好吧,可这又不是世界末日

[04:46.62]I thought, I really did think, I just did. I thought "book contract." 我刚才还在想,真的真的在想 想“签约出书”这回事啊

[04:52.06]Me, Judith Jones, happily ever after. 我,Judith Jones,从那以后永远幸福快乐

[04:54.98]And then we’d have a little money 然后我们还有一些钱

[04:58.34]and we wouldn’t live over a pizzeria for the rest of our lives. 我们就不用在披萨店里度过我们的下半生了



1 calamity
n.灾害,祸患,不幸事件
  • Even a greater natural calamity cannot daunt us. 再大的自然灾害也压不垮我们。
  • The attack on Pearl Harbor was a crushing calamity.偷袭珍珠港(对美军来说)是一场毁灭性的灾难。
2 royalties
特许权使用费
  • I lived on about £3,000 a year from the royalties on my book. 我靠着写书得来的每年约3,000英镑的版税生活。 来自辞典例句
  • Payments shall generally be made in the form of royalties. 一般应采取提成方式支付。 来自经济法规部分
3 stew
n.炖汤,焖,烦恼;v.炖汤,焖,忧虑
  • The stew must be boiled up before serving.炖肉必须煮熟才能上桌。
  • There's no need to get in a stew.没有必要烦恼。
4 cramps
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
5 Christian
adj.基督教徒的;n.基督教徒
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
6 mortifying
adj.抑制的,苦修的v.使受辱( mortify的现在分词 );伤害(人的感情);克制;抑制(肉体、情感等)
  • I've said I did not love her, and rather relished mortifying her vanity now and then. 我已经说过我不爱她,而且时时以伤害她的虚荣心为乐。 来自辞典例句
  • It was mortifying to know he had heard every word. 知道他听到了每一句话后真是尴尬。 来自互联网
学英语单词