二、为了意义上的需要 英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如: (1) When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned. 当我清醒

发表于:2018-11-29 / 阅读(103) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译

发表于:2019-01-03 / 阅读(35) / 评论(0) 分类 考研英语

增词技巧一般分作两种情况。 1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。 Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) After the banquets, the concerts and the t

发表于:2019-01-03 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 考研英语

表示肯定回答的有: uh-huh, yes, yup, yep, yeah, yea, ay, aye,sure, yah, ya, certainly 表示否定回答的有: no, nope, na, naw, nah, uh-uh 英语中有一些语气词称为discourse markers或discourse fillers,掌握这些语气词对于

发表于:2019-02-07 / 阅读(60) / 评论(0) 分类 英语口语