时间:2019-02-19 作者:英语课 分类:英语口译


英语课

   前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。


  翻译是幕后工作,默默无闻,“是无名英雄”。但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。
  翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。
  (1) 顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。
  President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emittinggreenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.
  (布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。)(2) 逆序法“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”
  (“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking 1 marked the first day of meetings to decide the country’s fate.
  (昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。)(3) 分译法我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。
  The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the {..} has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate 2 under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.
  (鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。)Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.
  (遍及各大洲的近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜一切地寻求技术、知识和援助。有了技术、知识和援助,他们就能够运用自己的资源来满足全人类的物质需要。)当然在翻译长句时也可以把上述三种方法综合起来使用。从事翻译时间长了,长句见多了,译多了,自然就会得心应手。做个合格的甚至优秀的翻译工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我们端正态度踏踏实实,不断提高英文理解能力和中文表达水平,刻苦钻研,勤于积累,满腔热情投入到工作中,就一定会在翻译事业中有所成就。

n.政治活动,竞选活动v.从政( politic的现在分词 )
  • A lot of politicking preceded the choice of the new director. 在选新领导人之前进行了大量的拉拢活动。 来自辞典例句
  • This colleague is always politicking. 这位同僚总是忙于政治活动。 来自互联网
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
标签: 翻译
学英语单词
a horse
a one night stand
arose suspicion
artificial kidneys
Atlantic series
atmosphere distillation
Bacterium aerogenes
Barberville
base quantity
belletristical
bibliographical index
black lettering on yellow background
boulevard stops
Bruner
brush position
capital surplus from business combination
cardsharp
cascade turning angle
cash-desk
cations
cb(citizens band)
cladocera
co-director
cocoavia
coextract
community of nations
cross-elasticity of demand
data rranfer ready
dawsonville
Diethanolamine-P-Methoxycinnamate
dislocation of articular processes
dominant principle
DVMT
dynamic equilibrium
Elatostema oreocnidioides
emar
EMSCE
fire helmet
fragile X syndrome
frequency-domain analyzer
front bumper side extension
glossdynia
hatch tent
homozygosis(homozygosity)
ichinohe
integration of labourers with means of production
intermediate-energy nuclear reaction
invertebrae
land of covenant
least-squares method
line loop operation
list structure altering function
locking pintle
loden green
lowthians
massa hydrargyri
missing a beat
nervo-secretory dyspepsia
net loss not recognized as pension cost
nonsugars
Norman windows
Notoryctes
Novaya Nadezhda
operational wastes
osteosclereide
overlappers
P-E ratios
Pars intraocularis
pericholagitis
pNFS
polycode structure system
quasiinverse
recosts
resonant pitching
ribbed smoked sheet
right hook
Roccastrada
salt diapir screened hydrocarbon reservoir
sand snow
scene-setting
selective spin decoupling
set of covering edges
showman's caravan
soil types
soundclashes
sp00f
spider web winding
srnka
Stadtlauringen
steelwork component
summer soybean
supersymmetrically
system warehouse
thrombocytopenic purpura
treat sb like dirt
tuberculosis of penis
Unauna, Pulau
vesical catarrh
wedge of buoyancy
well up for
yeast autolyzate
Ynykchanskiy