时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:英语口译


英语课
口译员不是一个翻译机器,虽然是翻译别人的话语,但也应该有一个演讲者的风范,不至于把原本精彩的发言翻译成枯燥无味的报告。除此之外,口译员的形象也很重要,看来,这是一门注重“内外兼修”的工作哦。
口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(Visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。
这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。
3. 保持良好大方的仪态
除了言语表达以外,译员的身体语言同样十分重要。在翻译过程中,译员应考虑以下几个方面:
穿着 译员的穿着要大方得体,并根据工作的场合调整。在正式的谈判、会议、宴会等场合,译员需要着正装,但无需过于夸张;另外一些较为轻松的场合,如导游、参观、便饭等,可以着比较休闲一些的服装(Buisness Causual)。如果不肯定如何着装,一定要向组织者询问。重要的是,良好的着装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰,而应是整洁、大方、得体的衣着。
姿态 站/坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。站时双腿不能交叉,坐时不能翘腿或晃腿。工作时应保持高度投入的精神状态。
手势 作为译员,过多使用手势会给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作口译中,译员可以适当在交流中辅以手势;但在正式场合,译员一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。
眼神 增加与听众的目光交流,可以加强沟通的效果。不过,译员和来自不同国家和文化背景的人接触,应注意不同文化对于目光接触的禁忌。例如:欧美、阿拉伯国家的人在交谈时习惯直视对方的眼睛,而亚洲和非洲一些国家的人交谈时则避免直接目光接触,特别是不同性别、不同身份层次的情况下。如果是正式场合的演讲,译员则应和不同方位的听众进行目光交流,而且目光在某一方位停留的时间应相对延长一些,否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。
表情 通过轻松自然的表情,时刻向听众传达友好。即使在翻译过程中有困难出现时,译员也不应该皱眉、瞪眼或流露出其它沮丧、无奈的表情。译员的面部表情需要表现出对听众的善意,也应展现自己对所翻译的话题的兴趣和把握。同时,译员不是演员,夸张做作的面部表情只会适得其反。
综上所述,译员作为身居“幕前”的沟通者,应保持整洁大方的仪表,掌握语言表达的技巧,同时做到不卑不亢、谦虚稳重、和蔼可亲。“好的开始是成功的一半”,译员的成功,很大程度上就取决于一开口的那几句话给听众的感觉。

标签: 口译
学英语单词
a Favour
Acaralate
AIDS-related condition
albaqualfs
alternative birth
antitryptic index
arraignest
auto exhaust
babastard file
big-cone spruce
blance
bou odori (japan)
branch expenses on home office books
bulk plant pump
business-style
busy hour crosstalk noise
cable bug
call waiting service
campolognathia
Cartagena Agreement
cently
channeled-substrate-planar structure
Choanoflagellata
Chrysopa carnea
classification by size
compact selfballasted fluorescent lamp
congeeing
coniferous
coordinate neighbo(u)rhood
coxal spine
date-compile paragraph
de-Muslimizing
desk facsimile
dictionary apl
disc type
do wrong
domestic wastewater
Dormanal
double tag
dual duct air conditioning system
earth lead
earth's layers
feed on
first-unit
forty-fifth
four-month
full-scale simulation
Fågelfors
Gagarin Mountains
Ganglion thoracicum splanchnicum
gelatine effect
Glyoxylyl
Grande, Cerro
granule-spreading nozzle
groveless
hack-watch
hard ship
Haskell County
hemicarp
horizontal distribution of erosion
horizontal tile
IBCT
indigotetrasulfonic acid
integrated circuit array
Kumak
last straw
leaf-hoppers
leif
mamateek
Manson's schistosomiasis
mechanostability
microbank
middleweights
noise-in-signal
non-aesthetic
organell
overcentralise
plims
powdered rubber
price cutting
primary explosive
radar altimeter and Doppler velocity sensor
radar blackout
right to work law
scansorially
scrub wallaby
Sempers cells
shevtsov
signiory
sleep-safe
soluble eosin
SS method
ST_containers-and-vessels_general-and-miscellaneous-containers
subordinated debt
suckier
tetroxide
tower door
triethoxy-silane
union man
vesteys
wall teeth
What a life!