时间:2018-12-01 作者:英语课 分类:09考研英语词汇


英语课

 1994年 翻译延伸


1、Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
【分析】
简单句。句子的主语是science,谓语是moves forward, they say是插入语,后面的成分均是方式状语。方式状语中使用了 not so much…as…“与其说是…,不如说是…”结构;like improved techniques and tools 作 ordinary things的后置定语。翻译时,插入语they say 可置于句首,they指代“新学派科学家”;由于主句Science moves forward较短,可译为名词性结构“科学的发展”,作句子主语,而把方式状语引导词through和because of译为动词“源于”,作句子谓语;后置定语like improved techniques and tools 前置译。
【点拨】
insight“洞察力,见识;领悟,顿悟”,本句中译为 “真知灼识”。
【译文】
他们(新学派科学家们)说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。
2、"In short",a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. "
【分析】
句子主语为a leader of the new school,谓语为contends,宾语为引号里面的内容。宾语部分的主干为 the scientific revolution …was the improvement and invention and use of a series of instruments;as we call it 为插入语,后面that引导的定语从句修饰先行词the improvement and invention and use of a series of instruments。翻译时,主谓部分提前,“In short”应置于谓语之后,与后面的宾语成分译在一起;插入语as we call it可译为形容词结构 “我们所谓的”;定语从句可采用重复先行词的方法单独翻译成句。
【点拨】
1、reach作名词时意为“(手、能力、智力、影响等)可及之范围”,本句中指科学发展的范围。 2、innumerable“无数的,数不清的”。
【译文】
新学派的一位领袖人物坚持说:简而言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。

标签: 考研英语
学英语单词
abrasive finishing
accessory nerve
adze block
amphicrania
atp diphosphatase
batis
bespreads
braced pier
Brewer's
bring home to
british-cameroons
briz
calculus of fractions
Caroni, Co.of
Celsius temperature
closed ridge
control power supply
country of dispatch
Croatianises
cyclic testing
decander
diagrammatic solution
dibutyl methylene diphosphonic acid(DBMDP)
digital-analog
dimethylated
Diniferida
drum dial
dryness-moistening (method)
elastic core
electrooptical ceramics
endoscopic drainage of pancreatic duct
extortionate
factory payroll taxes
ferhoodle
firm-minded
foil wrapper
fresh market
Full rights
giant enlargement
gredi
Gromyko, Andrei Andreievich
Habenaria viridiflora
haversacks
hematopophyrin
homoeo-
honorable undertaking
hydro-electric mine-car conveyor
independence of judicature
inklike
intercurring
Jaro
juvenile
kakuol
kalkan
labor demand
left loop
levantor
limit of accuracy
Lyantonde
lymphatic nodule
maurotoxin
neuronuclear
non-linear-resistor-type arrester
nygromancer
olympic cup
orbital cavity
parkine
pegs away
Piss Window
pitfall
port klang
press tonnage
pulverisations
raised for meat and eggs
serostatus
single run welding
single-ended pair logic circuit
soundbacks
star representation
step interval
stipendless
Stroptococcemia
swing block four bar linkage
taffeta lining
thick bed
tonners
traffic operation office
Udskoye
ungarble
universal agency
unmask
V-type engine
Van Ha
Vincetoxicum versicolor Dcne.
volume coordinates
VPD-VP
water microbiology
wet heat drawing
worldcity
YMT
zenobias
zinc half-cell