时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-缘分天注定


英语课

  [00:33.76](帐号:0293312106)

[00:33.88](Halley) I don’t understand why this is going off.

[00:37.04]上星期你说已经修理妥当

[00:39.44]- You said last week it would be fine. - Hey, Jon.

[00:40.56]This place looks like a disaster area. 十足重灾区

[00:44.48]- Thanks, Gerald. - Gerald, it’s in here. 过奖,谢利

[00:45.88]I gotta get going. Coming! 谢利,进来 我要进去

[01:08.16](新唱片:神秘终点)

[01:35.52]Come on! I wanna see! I wanna see! 伸出手,让我看看

[01:38.84]I thought you wanted a round-cut diamond. 还以为你要圆形钻戒

[01:41.04]- Why? When did I say that? - I’m not exactly sure. 我几时说过?

[01:45.92]- But when we were younger, I think. - Oh, God. 记不起,似乎你小时说过

[01:47.16]When I was younger, I was gonna marry Boris Becker, wasn’t I? 我小时要嫁给网球手碧加

[01:50.44]- Hey, guys. What did you think? - Hey! 唏,两位

[01:52.16]Well, I mean, was that last song really inspired by my sister? 吹奏得怎样?

[01:54.08]我妹妹启发你作曲灵感?

[01:57.24]Every artist needs his muse 1. 她是我的灵感女神

[01:58.92]- Who wants to hear the good news? - Hey, I pay you for the good news. 谁想我报喜? 你的责任是报喜

[02:00.48]No. You pay me to keep away the bad news. 我的责任是防止报忧  报吧



[02:02.32]- Bring it on. - Lars’ dates in Stockholm sold out in eight hours. 斯德哥尔摩的演奏门票一早卖光

[02:08.24]Wow!

[02:10.56]That means we’re gonna have to add some more shows. So we’ll bump 2 Paris-- 为了加场,我们要延期去巴黎…

[02:12.44]Sorry. I don’t wanna spoil anyone’s party, 对不起,我不想扫兴

[02:14.96]but Lars and I have already set the dates for our honeymoon 3 and our wedding, 可是,婚礼和蜜月已经订好日期

[02:17.12]and I’ve told my patients when I’m going. 我已经告诉病人几时去

[02:18.52]Well, baby, your patients can do without you for a couple weeks. 叫他们多等几星期吧  对

[02:21.20]He’s right, Sara. I mean, a couple of extra weeks in Europe aren’t gonna kill you. 在欧洲多玩两个星期,怕什么?

[02:26.92]Caroline’s just pushing you to stay longer... 卡露莲想替你看屋看久一点

[02:28.92]’cause she wants us to house-sit for you guys.

[02:29.68]Yeah, thank you. I was going to ask her when she was drunk. 我本来打算等她喝醉才提出来

[02:32.84]- Actually, that’s a great idea. - Yeah? - Yes! 她的提议很好啊

[02:38.40]Come on, Kip. Let’s get out of here before Sara changes Lars’ mind. 我们走吧

[02:39.36]趁莎拉还未改变拉斯主意

[02:41.04]- I said something wrong? - No, it’s-- 我说错了话?

[02:44.32]I’ve just got a very detailed 4 schedule... 不是,我的工作时间也很紧密


  [02:46.16]and my patients are important too. 我的病人也一样重要

[02:48.16]- I don’t like changing the dates at the last minute. - Excuse me. I’m sorry. 我不喜欢临时改变行程

[02:53.24]But I really need you to approve these T-shirt designs for Australia. 对不起

[02:53.56]T恤的设计要你批准

[02:54.96]- Oh, no problem. - You don’t mind, do you? 得 介意吗?

[02:56.80]- Can we do this later? - Yeah. 一会才讨论好吗?她不介意

[02:58.48]She don’t mind.

[03:37.08](“逃狱金刚” 保罗纽曼主演)

[03:43.96]That’s chamomile for you ladies. 你们的菊花茶,茶靓水滚

[03:45.64]- Nice and hot. Very good. - Thanks. 只是电影海报,何必大惊小怪?

[03:47.32]Sara, it was a movie poster. It’s no big deal.

[03:50.28]It’s peculiar 5 though, right? Don’t you think? 可是实在太巧合了

[03:52.12]Look, I thought you were through with all this New Age bullshit... 还以为你对星座、风水那些…

[03:55.24]like horoscopes and feng shui and all the crap. 所谓新时代玩意不再有兴趣

[03:57.92]Eve, for someone who owns a New Age store, you are alarmingly earthbound. 你是新时代商店的老板…

[04:00.68]反而现实厉害

[04:02.88]Oh, yeah? And for a shrink-in-training, you are a little bit crazy. 你是精神科医生,精神却出毛病

[04:05.72]- I’ll tell you that much. -(Woman) Excuse me. 请问有没有如意郞君洋烛?

[04:08.20]- Do you carry the Casanova candle? - As a matter of fact, we do.

[04:09.64]Check on the shelf across from the Caligula incense 6. 有啊,摆在古檀香对面…

[04:11.96]那个架上

[04:13.80]And they’re on sale, so today’s your lucky day. 你行运了,今天特价发售

[04:17.88]Great. You see, that is what happens... 迷信的人就是这样

[04:21.52]when people get hooked 7 on the New Age life.

[04:22.72]They end up sitting at home burning candles for Mr. Right... 宁可在家里祈求如意郞君…

[04:23.00]when Mr. Good Enough For Right Now is waiting at the corner bar. 也不去找个嫁得过的丈夫

[04:29.68]- ( Giggling 8 ) - Hi. Oh, yeah. She’s a pain in the ass 9. 她是神台猫屎

[04:36.28]- And I gotta find her. - I’ve been here three years, so this is-- 我一定要找到她

[04:39.12]Yeah, I understand. But your computer system has been here for a long time. 我只干了三年

[04:40.40]你电脑上一定有她的资料

[04:43.88]- I think-- I think you’re just wasting my time, sir. - No, no. 你在浪费我时间

[04:44.32]- Here’s the thing. - There’s nothing I can do. 我帮不到你

[04:46.00]- It’s very crucial. - You cannot be over here. You cannot come over... 你不可以过来柜抬这边

[04:50.52]- to this side of the counter. - All right.

[04:52.36]- Please don’t cross this line. Thank you. - All I really need... 不准过界 对不起


  [04:53.64]is if you can enter this account number in the computer... 你只要输入帐号,就查出她的姓

[04:56.32]- and just tell me her name. - Oh, I see. 你既然那样说,更不可以

[05:00.84]When you put it that way, no.



1 muse
n.缪斯(希腊神话中的女神),创作灵感
  • His muse had deserted him,and he could no longer write.他已无灵感,不能再写作了。
  • Many of the papers muse on the fate of the President.很多报纸都在揣测总统的命运。
2 bump
v.(against,into)碰,颠簸;n.碰撞,隆起物
  • I heard a bump in the next room.我听到隔壁房间传来“砰”的一声。
  • He got a bad bump on his forehead.他碰得前额隆起一个大包。
3 honeymoon
n.蜜月(假期);vi.度蜜月
  • While on honeymoon in Bali,she learned to scuba dive.她在巴厘岛度蜜月时学会了带水肺潜水。
  • The happy pair are leaving for their honeymoon.这幸福的一对就要去度蜜月了。
4 detailed
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
5 peculiar
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
  • He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
  • He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
6 incense
v.激怒;n.香,焚香时的烟,香气
  • This proposal will incense conservation campaigners.这项提议会激怒环保人士。
  • In summer,they usually burn some coil incense to keep away the mosquitoes.夏天他们通常点香驱蚊。
7 hooked
adj.钩状的,弯曲的
  • I first got hooked on scuba diving when I was twelve. 12 岁时我开始迷上了带水肺潜水。
  • He hooked his arm round her neck and pulled her head down. 他一只胳膊钩在她的脖子上,把她的头拉低。
8 giggling
v.咯咯地笑( giggle的现在分词 )
  • We just sat there giggling like naughty schoolchildren. 我们只是坐在那儿像调皮的小学生一样的咯咯地傻笑。 来自《简明英汉词典》
  • I can't stand her giggling, she's so silly. 她吃吃地笑,叫我真受不了,那样子傻透了。 来自《现代英汉综合大词典》
9 ass
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
学英语单词
abietic resin
adjoint transport equation
Akkajaure
Allaikha
amino end group
analog type
aquocomplex
auto decrement mode
automatic car identification
beneficial interest in property
bocci
bower-maid
Bowness-on-Solway
Brown Act.
caccia motet
calculation of net cost
campervanned
capotaine
carbazoquinocins
center base
central ataxia
Chermang, Sungai
clique journalism
cogitators
console buffer
construction-timber for earthwork
conveyer unloader
coonley
crenate
danse de misere (france)
direct run
e-tutor
entrainment evaporator
epernays
exchange rate manipulation
fiber-optic spectro-graph
fire fountain
flexible tope
fluorocarbon agent
Fourteen Streams
ggf-i
harness building machine
hovelled
impersonal forces
indeformable
input/output real-time control
introscopy
job backwards
Kicking Horse Pass
leader code
lollygags
methapyrliene
minnitt
moriscoes
nautical book
ncmec
no time to
non-productive operation
nongnostic
nonmultimedia
ocean prediction
oil pollutant
oleoresinous ready mixed paint
oryctology
palatelet-selectin
parallel arithmetic operation
parenchelyurus hepburni
photogeologic anomaly
pilot dues
platinum-wound furnace
prechondrogenic
pyridic
quarterly loss
regulating vital energy
resorcin(ol) test
rubaie
run off a draw
solar protuberance
spheric grinding machine
St Simons I.
startle reaction
stow all over
supernova impostor
suspended bobbin carriage
sword-fish
tactical digital information link
technology trade license
telemetering pick-up
theoretical prior information
through-puts
Tridacnidae
truth maintenance system
tuning forks
unemploys
updraught
us envoy
variable-stroke pump
venae sigmoideae
vitanza
water soluble paint
wind force
wire-armoured