时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-命运之石


英语课

  [00:00.34]- What’s the matter with you two? - Tell him, then. - 你们两个搞毛呢? - 说吧, 等什么呢. 

[00:07.62]- What? Tell me what? - Alan wants to quit. - 嗯? 想告诉我什么? - Alan 不想干了. 

[00:09.22]No, I don’t! I’m just saying maybe this is happening for a reason. 不,我才没! 我只是现在条件不足了. 

[00:13.70]We’re nearly half dead, and even if we weren’t, we can’t do it without Kay. 咱们都已经半死了,就算都好好的 没有Kay一样做不成啊. 

[00:18.18]One of us has to stay with the car. That only leaves two to lift the Stone. 得有一个人守住车子吧. 这样就只有两个人能出去搬石头了. 

[00:22.78]It’s not possible, you’ve said it yourself, Ian. Maybe it’s a sign. 不可能成啊, 你自己说过的话,  Ian. 或许这是一个警告. 

[00:25.90]Maybe we should just go home and make a new plan. Try again another day. 或许我们该回去重新制定计划.  另择良辰重回伦敦 

[00:31.94]- Is that what you wanna do? - Yeah. - 你想这么干吗? - 恩. 

[00:35.10]No. 也不是. 

[00:37.42]No, I really don’t know. 唉呀, 我也不知道. 

[00:38.90]All right. 好了. 

[00:39.42]I can’t think anymore. 我想不出怎么办了. 

[00:46.14]- Will you talk to him? - Talk to him yourself! - 你还跟他谈谈么? - 你自己去跟他谈! 

[00:49.26]You said you’d take full responsibility for him. 你说过对他会负全责. 

[00:49.70]Aye, and I will. But answer me this: Is he wrong? 是, 我会的. 但是回答这个问题: 他错了么? 

[00:53.38]Could you for once in your life accept the possibility 你就不能接受这种可能性么: 

[00:56.82]that somebody other than you might be right? 也许别人是对的,而你错了呢? 

[01:07.18]All right. Come on. 好吧,来吧. 

[01:15.06]Right, here’s what we’re going to do. We’ll take a vote. A secret ballot. 好了,我们接下来要这么做. 投票表决. 匿名. 

[01:21.30]’S’ means stay, ’G’ means we go home. ’S’ 表示留下, ’G’ 表示回家. 

[01:23.46]And if you vote to go, there’s no shame in it, all right? 即使投了回家票也不丢人,怎么样? 

[01:25.38]We can always live to try another day. 那咱们下次还可以再来. 

[01:29.06]But I will say this. 但我要阐明一点. 

[01:31.54]If we go home. Lf... 试想一旦我们回家. 只是说如果... 

[01:36.94]Will we really ever come back? 还真的会再回来么? 

[01:47.86]Doesn’t the lassie get to vote? 投票么,敢不带我? 

[01:51.30]We didn’t think you heard. 还以为你没听到呢. 

[01:52.98]I’m just ill, I’m not dead. 我只是病了,还没死. 

[02:10.06]"Stay". "留". 

[02:18.14]"Stay". "留". 

[02:22.98]"Stay". "留". 

[02:31.14]Four "stays". 哥受不鸟啦. 

[02:43.98]Excuse me, I wonder if you have any rooms available? 打扰, 请问还有空房么? 

[02:46.34]We’ve just come in from... Shrewsbury. And, err... 我们刚刚从Shrewsbury赶过来. 然后, 呃... 

[02:50.34]- That the missus? - Aye. Err, no, sorry, she’s my sister. - 这位是您夫人么? - 恩. 呃, 不是, 不好意思, 她是我妹.


[02:51.94]Is she drunk? I won’t have drunkards in my house. 喝高了? 我家可不容醉鬼. 

[02:56.46]No, she’s not, she’s just not feeling very well. She just needs to sleep. 不当然不是, 她不舒服.  睡一觉就没事了. 

[02:58.26]- All right, come in. - Thank you. - 那好, 进来吧. - 感激不尽. 

[03:16.66]Thanks for sticking up for me back there. 刚才你挺我,感激不尽. 

[03:17.10]Sod off. 你妹. 

[03:22.30]Gavin? Gavin? 

[03:23.26]Aye? 说? 

[03:25.38]- Are you sorry you came? - Of course I am. - 来到这你后悔过没? - 当然后悔过. 

[03:30.14]Nobody in their right mind would want to go through this. 正常人谁会干这个. 

[03:34.98]Then why are you? 那干嘛还继续? 

[03:37.34]I’m mad, obviously. 显然,我不正常. 

[03:38.62]No. 不对. 

[03:42.82]No, really, why? 不是这样, 说真的, 为什么? 

[03:45.34]Gavin Vernon, the mad bloke, opens beer bottles with his teeth. Gavin Vernon,只会用牙开啤酒的大傻鸟. 

[03:53.14]And you want to prove to people that there’s more than that? 你想证明他们低估了你? 

[03:56.34]Prove it to myself. 证明给自己. 

[03:58.02]It’s funny... I’m just the opposite. Being shy, you know? 有趣的是... 我自身就很矛盾. 害羞, 就像你看到的? 

[04:04.30]Even when I was a wee boy, when people would look at me, I’d just... 当我还是小孩儿时候,人们看看我我都会... 

[04:07.38]...freeze up. ...僵住. 

[04:10.50]But I always wanted to be someone, you know? Have adventures. 但是我一直渴望自己成为另一种,大胆历险的人. 

[04:15.74]- I just never though I’d have the nerve. - You think too much. - 我从没想过自己会能勇气. - 你想的太多了. 

[04:20.78]Be more like me. Just dive in. Something will come to you. 跟哥学. 潜下去. 自然会有事找上你. 

[04:27.86]- Dive? - Aye. - 潜? - 恩. 

[04:34.50]What did you say to Ian, that day in Glasgow? 那天在格拉斯哥 你都对Ian说了些什么? 

[04:38.34]I told him if you messed up, I’d thump you and send you home. 我说如果你搞砸了,我就扁你然后送你回家. 

[04:43.18]Oh. 哦. 

[04:45.86]And I will, too. 我真会这样做. 

[05:06.70]Ian? Ian? 

[05:09.22]- Promise you’ll come get me. - I swear. - 保证你要回来,带上我. - 我保证. 

[05:18.06]I knew you’d try to get me into bed. 我知道你会尽力让我睡个好觉. 

[05:23.74]What are you thinking? 你在想什么呢? 

[05:30.14]Just that it’s not long to Christmas now. 只是距离圣诞我们没有多少时间了. 

[05:31.54]I told my mum and dad I’d be with friends 我告诉爸妈会和朋友们一起过圣诞 

[05:32.42]and that I’d see them on Boxing Day. 节礼日(12.26)再回去看望他们. 

[05:35.26]My mum was so hurt. 妈妈好难过. 

[05:44.18]I never meant to put you all through this. 我也从没想过让你承受如此的痛苦. 

[05:44.94]Don’t flatter yourself. We’re here because we want to be. 别臭美了. 我们来是因为我们想来.


[05:51.86]Stop taking everything on yourself, Ian. 别给你自己加压了, Ian. 

[05:55.46]You’re not the great high and mighty. 你又不是什么伟人. 

[05:56.54]Just another boy with grand ideas... and a head like a concrete block. 只是有一个有着宏伟构想... 但是脑子进水的傻小子罢了. 

[06:02.42]And why do you want to push a rock up a hill by yourself? 干嘛想啥事都一个人扛? 

[06:08.82]Just let go a wee bit. Maybe people will like you more. 放下些负担. 大家会喜欢你多一点. 

[06:11.90]- You seem to like me fine. - No, I don’t, I just put up with you. - 貌似你对我挺有好感吗. - 切, 才没有, 我一直忍你罢了. 

[06:20.98]If you go for the Stone without me, I’ll break your arm. 要是你敢偷石头不带我, 有你好看. 

[06:50.82]’We were stuck. We needed a new plan. ’咱们暂作停留. 以重新规划. 

[06:55.74]’So back we went to look for spiders. ’回到原地,寻找我们的“蜘蛛”. 

[06:59.18]’Lt was Gavin’s idea to draw someone out and grill him for information. ’抓个人拷问信息这可是Gavin’s的主意. 

[07:02.90]’Since the night watchman now knew my face, I let him try’. ’既然守夜人认识我了,所以让他一试’. 

[07:06.90]Magnificent architecture, isn’t it? 宏伟的建筑, 不是吗? 

[07:12.34]It’s smashing stonework, what? 真是绝美的石雕工艺, 恩? 

[07:15.66]You just don’t see this sort of craftsmanship anymore, do you? 再也看不到这种手艺了, 对吧? 

[07:24.22]No... no, you don’t. 是啊... 没错, 看不到了. 

[07:41.70]- I’m going. - What? G-Gavin! - 跟我来. - 什么? G-Gavin! 

[07:43.98]Gavin? Gavin? 

[07:46.58]Come on! 快啊! 

[07:46.66]- Come on! - Gavin, wait for me! - 跟上! - Gavin, 等等我! 

[07:57.02]Gavin, will you stop that! Gavin, 别这么搞了! 

[07:59.50]Ah! 哎呀! 

[08:01.82]Come on! 继续! 

[08:08.98]Excuse me? 你们这是? 

[08:13.58]- Can I help you? - Oh, good afternoon, sir. - 需要帮忙? - 哦, 下午好啊, 先生. 

[08:16.74]We were just passing by and remarking on what a masterful example 我们只是路过这里就被这些 

[08:19.46]of ecclesiastical architecture this is. 气势恢宏的基督教建筑物所吸引了. 

[08:23.38]Sebastian Fenster, School of Architecture, Whoreson College. SB学院 建筑系学生 Sebastian Fenster. 

[08:24.14]I’ve never heard of it. 没听说过这个学院啊. 

[08:25.82]I’m particularly impressed with the preservation of the woodwork. 馆藏的木制品尤其给我留下了深刻的印象. 

[08:30.38]To my eye, the carvers of the late Gothic period 在我看来, 后哥特时代的的雕刻家 所成就的艺术水平 

[08:33.02]far surpass anyone from the Jacobean or Tudor periods. 要远远高于詹姆斯一世 和都德王朝中的任何一个. 

[08:34.94]- I quite agree. - They’ve really stood the test of time. - 我顶你个肺. - 他们经受住了时间的检验


[08:36.66]And... such formidable doors. Oak, aren’t they? 还有... 这些令人望而生畏的门. 橡木, 是不是? 

[08:44.42]If it was up to me, we’d smash through these stained-glass windows. 要我说啊, 咱们砸碎这些玻璃彩绘的窗户 直接进去么好嘞. 

[08:47.26]That might be too noisy. 动静太大了. 

[08:47.50]But the old codger told me the Poet’s Corner door was replaced after the war. 但是老学究告诉我 诗人角的门  战后被替换过了. 

[08:51.50]Now that tells me it’s made of pine, unlike this door here, here and here. 换成了松木做的, 而像这,这,还有这些地方的门. 

[08:55.94]Made of oak, never get through that. 都是橡木材质, 我们是不可能通过的了. 

[08:57.94]The strength of oak is 1200 psi. What’s pine? 橡木能承受1200 psi的压强. 咱们来看看松木是多少? 

[09:01.10]- 600. - Right, no problem. - 600. - 没错, 一点问题没有. 

[09:02.14]The right tool, the right place, the right strength, we’re through. 恰当的工具, 正确的位置, 足够的力量, 欢迎光临. 

[09:04.66]If we can’t get through it with a crowbar, we’ll use his head. 用撬棍行不通的话, 咱们就用他脑袋顶. 

[09:08.66]- Come here you! - Gavin! Stop it! Put me down! - 过来! - Gavin! 别这样! 把我放下来! 

[09:14.10]’And that was it, after all our planning, ’就这样了, 所有的计划以后, 

[09:16.30]’we’d decided on a good, old-fashioned Highland raid. ’我们决定以一种真正的, 传统的苏格兰方式突击. 

[09:21.38]’But before that I had a promise to keep’. ’在此之前 我要兑现一个诺言’. 

[09:33.18]- Who is it? - Hi, I’ve come to fetch my sister. - 谁啊? - Hi, 我来接我妹妹了. 

[09:35.22]It’s 2:00 in the morning! 才两点! 

[09:36.90]Sorry. Our father’s ill, we have to leave immediately. 实在抱歉. 爸爸生病 我们得立刻出发了. 

[09:40.86]- I’ll send her out. - Actually, if I could just... - 我去叫她. - 其实, 如果可以的话我想... 

[09:49.94]Get me the police. Yeah, those Scottish boys are back. 接警察局. 恩, 那些苏格兰小子们又回来了. 

[09:56.02]How should I know? They’re up to something. Send someone right away. 我哪儿知道? 他们肯定图谋不轨.  派人过来,快点. 

[09:58.10]Oh, Christ! 哦, 天哪! 



学英语单词
.lbm
African crocodile
amoxydramine
APOLECTIDAE
applied fault protection
Balkan Pen.
BALMORAL
bannum
biebuyck
bituminous cover
blurts out
callan symanzik equation
center calipers
CFS operation
cheek phenomenon
comb-back Windsor chair
command capacity
committee of teacher grievances
comparative statement of revenue and expense
counter-surety
cover keep lever
deduct in year incurred
diososmin
doctor of traditional Chinese medicine
double - decker buses
dual drive wheel
Duong Hoa
eilectrophysiology
ellitical recess
environmental hydrology
ethylene imide
extrusion effect
flabellinerved
flat trades
frankreich
fung
gemauve
granite series
grant of patent
happy trail
heterogeneous sample
how question
ibabura
Ilmenau
incidence measuring gear
instructional events
isel
isthe
jacket water
kaylene
landsteiners
ligand field
liquor tribromoaethanolis
market-sharings
mimic signal
Mintech
mould manufacture
Mousgougou
multiple pulse spectrometer
non-elites
NOT-OR operation
one-of-a
outdoor rail
oversight costs
page tape
Paranephelium hystrix
phosphofructokinase-C
physiocrine
Plagiothecium
playfriend
policy of reforming the criminals
post shakedown availability
predictive text messaging
pterygioteuthis gemmata
refires
restriction nucleases
roller bush
RPM Package Manager
Rumādah
segger
selective digit emitter
servo resolver
shmears
stout heart plyboard
Strassman-type cutter
Switch user
thrum eyed
thwartship
tinguaite porphyry
Tintigny
trade-and-investment
traumatic keratitis
turbine oil
UN
us downstairs
vacuum sealtight
videophile
vis-a-vis
voluntary acknowledgement
well-crafted
women's press club
wound stain