时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-邪恶新世界


英语课

[00:01.32]Somebody get her a double espresso, please. 谁去给她一杯双份的浓咖啡

[00:05.28]And get me a triple. 我要三倍浓的

[00:07.28]You have but three chances to guess my name... 你只有三次机会猜我的名字

[00:12.48]and if you fail, your baby shall be mine! 如果猜不出 你的孩子就归我啦

[00:18.80]Rumpelstiltskin, still going for custody 1. 侏儒怪还争夺监护权

[00:20.60]I think he wants weekends, right? 我想他要的是周末的时间,对吗?

[00:22.96]Always the same thing. The good guys win. 总是千篇一律的,好人有好报

[00:25.48]And what do you want to have happen? 你希望发生什么事?

[00:27.52]Rumpelstiltskin gets the baby? 侏儒怪得到孩子?

[00:29.52]Cinderella stays a maid? 灰姑娘仍然是女佣?

[00:33.52]I just wish we could mix it up a little bit... 我只希望咱们能搅合一下

[00:34.92]make it a little edgier 2. 搞得紧张一点

[00:38.00]Then let 'em have their happy endings. 然后再让他们得到幸福的结局

[00:40.00]We are not tipping the scales of good and evil so you can be entertained. 我们不可能只为了让你快活 就去折腾善与恶的天平

[00:44.48]What if we made the seven dwarves 3 seven feet tall and- 如果我们把七个小矮人变成 七尺高会是怎么样?

[00:47.36]- No way. - What about making Rapunzel go bald? - 不要 - 把蕾凡莎变成秃子会怎样?

[00:54.32]Couldn't we just give her split ends... 能不能让她发梢分岔?

[00:56.48]or dandruff or a mullet or something?

[00:59.88]What about that? 那样如何?

[01:08.28]Look at me. I'm Munk. 看著我,我是蒙克

[01:14.08]Mambo, get down! 曼波,下来

[01:14.88]I am Munk, and my nostrils 4 show. 我是蒙克,我的鼻涕

[01:16.04]I've got dandruff and bad BO. 我有头屑,还有狐臭

[01:19.92]Stop fooling around. You're gonna break it. 不要再胡闹了,你会弄碎天平的

[01:23.32]with a butt 5 the size of a shopping mall. 肥大的屁股,比地球大

[01:23.40]Munk is a bossy 6 know-it-all... 蒙克个假博学,总以为他是老板

[01:28.00]Stop it. That's enough! 住口,闹够了

[01:28.88]All right, girls. We're almost at the ball. 好了,女孩们,我们快到了

[01:31.48]- What are you doing? - Give me that perfume! - 你在干什么? - 给我香水

[01:33.76]- It's mine! - I need it more! - 这是我的 - 我更需要

[01:35.76]- No, I do! - I smell like camel sweat. - 不,我才需要 - 我流起汗来跟骆驼一样臭

[01:38.04]- I smell like a dead pig. Smell me! - Knock it off! - 我闻著来像只死猪,来闻啊 - 别吵了

[01:42.28]Can't you two pretend to be human beings for one night? 你们俩难道就不能装一晚上的文明人吗?

[01:44.16]- Hurry up, slowpoke! - Ow! - 快点,别慢吞吞的 - 哦

[01:52.44]Who am I kidding? 我在开什么玩笑?

[01:54.96]These girls are hopeless. 这两个女人没救了

[01:57.00]A donkey would have a better chance of marrying the prince. 连头驴嫁给王子的机会都比她们大

[01:59.20]I'm never gonna get ahead in the world if I count on them. 如果指望她们 我永远也不会成功

[02:02.60]There has to be another way. 一定会有其它方法的

[02:04.96]And he's running! It's Mambo by a mile! 看我转啊,曼波还要跳很久呢

[02:09.16]You spin it off that stand, you are in big trouble! 要是你从支架上转下来 你就麻烦大了

[02:12.16]I'm dancin'. I'm dancin'. 我在跳舞,我在跳舞

[02:12.60]I'm skatin'! I'm skatin'! I'm backwards 7 skatin', backwards skatin'. 我在溜冰,我在溜冰 我在向后滑,向后滑

[02:16.92]Not so easy. Not so easy. 有难度,有难度

[02:24.08]What? 怎么了?

[02:25.88]I told you to be careful! 我告诉过你要小心

[02:25.96]- This is powerful magic! - Oh, boy. - 这是强大的魔法 - 哦,伙计

[02:28.24]These things control the fate of the entire kingdom! 这些东西控制著整个王国的命运

[02:33.48]Powerful magic? 强大的魔法?

[02:34.76]The fate of the kingdom? 王国的命运?

[02:40.16]Girls, Mama's gonna take matters into her own hands. 女孩们,妈妈要掌控这一切

[02:42.24]Don't wait up. 别等我了

[02:47.92]Mother! 妈妈

[02:50.52]Left. Left, left. 向左,向左,向左

[02:52.16]Right, right. Down, down, down. More down. Downer. 向右,向右,向下 向下,再向下,再低点

[02:57.28]- I'm calling the boss. - Why? - 我要给老板打电话 - 为什么?

[03:00.36]Why? We fixed 8 it. You fixed it. 为什么,我们已经装好了 你完全搞定了

[03:01.84]We fixed it, 'cause I did the "down, down, down, left" part, which helped. 我们一起装好的,我也有指挥 “向下向左”之类的,这也有用的

[03:05.72]Yes or no? 好吗?

[03:10.40]Don't call the boss! 不要给老板打电话


[00:01.32]Somebody get her a double espresso, please. 谁去给她一杯双份的浓咖啡

[00:05.28]And get me a triple. 我要三倍浓的

[00:07.28]You have but three chances to guess my name... 你只有三次机会猜我的名字

[00:12.48]and if you fail, your baby shall be mine! 如果猜不出 你的孩子就归我啦

[00:18.80]Rumpelstiltskin, still going for custody. 侏儒怪还争夺监护权

[00:20.60]I think he wants weekends, right? 我想他要的是周末的时间,对吗?

[00:22.96]Always the same thing. The good guys win. 总是千篇一律的,好人有好报

[00:25.48]And what do you want to have happen? 你希望发生什么事?

[00:27.52]Rumpelstiltskin gets the baby? 侏儒怪得到孩子?

[00:29.52]Cinderella stays a maid? 灰姑娘仍然是女佣?

[00:33.52]I just wish we could mix it up a little bit... 我只希望咱们能搅合一下

[00:34.92]make it a little edgier. 搞得紧张一点

[00:38.00]Then let 'em have their happy endings. 然后再让他们得到幸福的结局

[00:40.00]We are not tipping the scales of good and evil so you can be entertained. 我们不可能只为了让你快活 就去折腾善与恶的天平

[00:44.48]What if we made the seven dwarves seven feet tall and- 如果我们把七个小矮人变成 七尺高会是怎么样?

[00:47.36]- No way. - What about making Rapunzel go bald? - 不要 - 把蕾凡莎变成秃子会怎样?

[00:54.32]Couldn't we just give her split ends... 能不能让她发梢分岔?

[00:56.48]or dandruff or a mullet or something?

[00:59.88]What about that? 那样如何?

[01:08.28]Look at me. I'm Munk. 看著我,我是蒙克

[01:14.08]Mambo, get down! 曼波,下来

[01:14.88]I am Munk, and my nostrils show. 我是蒙克,我的鼻涕

[01:16.04]I've got dandruff and bad BO. 我有头屑,还有狐臭

[01:19.92]Stop fooling around. You're gonna break it. 不要再胡闹了,你会弄碎天平的

[01:23.32]with a butt the size of a shopping mall. 肥大的屁股,比地球大

[01:23.40]Munk is a bossy know-it-all... 蒙克个假博学,总以为他是老板

[01:28.00]Stop it. That's enough! 住口,闹够了

[01:28.88]All right, girls. We're almost at the ball. 好了,女孩们,我们快到了

[01:31.48]- What are you doing? - Give me that perfume! - 你在干什么? - 给我香水

[01:33.76]- It's mine! - I need it more! - 这是我的 - 我更需要

[01:35.76]- No, I do! - I smell like camel sweat. - 不,我才需要 - 我流起汗来跟骆驼一样臭

[01:38.04]- I smell like a dead pig. Smell me! - Knock it off! - 我闻著来像只死猪,来闻啊 - 别吵了

[01:42.28]Can't you two pretend to be human beings for one night? 你们俩难道就不能装一晚上的文明人吗?

[01:44.16]- Hurry up, slowpoke! - Ow! - 快点,别慢吞吞的 - 哦

[01:52.44]Who am I kidding? 我在开什么玩笑?

[01:54.96]These girls are hopeless. 这两个女人没救了

[01:57.00]A donkey would have a better chance of marrying the prince. 连头驴嫁给王子的机会都比她们大

[01:59.20]I'm never gonna get ahead in the world if I count on them. 如果指望她们 我永远也不会成功

[02:02.60]There has to be another way. 一定会有其它方法的

[02:04.96]And he's running! It's Mambo by a mile! 看我转啊,曼波还要跳很久呢

[02:09.16]You spin it off that stand, you are in big trouble! 要是你从支架上转下来 你就麻烦大了

[02:12.16]I'm dancin'. I'm dancin'. 我在跳舞,我在跳舞

[02:12.60]I'm skatin'! I'm skatin'! I'm backwards skatin', backwards skatin'. 我在溜冰,我在溜冰 我在向后滑,向后滑

[02:16.92]Not so easy. Not so easy. 有难度,有难度

[02:24.08]What? 怎么了?

[02:25.88]I told you to be careful! 我告诉过你要小心

[02:25.96]- This is powerful magic! - Oh, boy. - 这是强大的魔法 - 哦,伙计

[02:28.24]These things control the fate of the entire kingdom! 这些东西控制著整个王国的命运

[02:33.48]Powerful magic? 强大的魔法?

[02:34.76]The fate of the kingdom? 王国的命运?

[02:40.16]Girls, Mama's gonna take matters into her own hands. 女孩们,妈妈要掌控这一切

[02:42.24]Don't wait up. 别等我了

[02:47.92]Mother! 妈妈

[02:50.52]Left. Left, left. 向左,向左,向左

[02:52.16]Right, right. Down, down, down. More down. Downer. 向右,向右,向下 向下,再向下,再低点

[02:57.28]- I'm calling the boss. - Why? - 我要给老板打电话 - 为什么?

[03:00.36]Why? We fixed it. You fixed it. 为什么,我们已经装好了 你完全搞定了

[03:01.84]We fixed it, 'cause I did the "down, down, down, left" part, which helped. 我们一起装好的,我也有指挥 “向下向左”之类的,这也有用的

[03:05.72]Yes or no? 好吗?

[03:10.40]Don't call the boss! 不要给老板打电话


 



1 custody
n.监护,照看,羁押,拘留
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
2 edgier
adj.不安的,易激怒的( edgy的比较级 )
  • The Hill is an upstart competitor that's a little edgier. 国会山是一个有点边缘化的新晋竞争者。 来自互联网
  • Despite the edgier aspects of his personality, Anakin possesses a guileless charm. 除去他性格中的边缘性,阿纳金拥有一种坦率的魅力。 来自互联网
3 dwarves
n.矮子( dwarf的名词复数 );有魔法的小矮人
  • Everyone will try to claim it: Men, Dwarves, wizards. 每个种族都会争取它的拥有权:人类,矮人,巫师。 来自电影对白
  • Have you learned nothing of the stubbornness of Dwarves? 难道你还不了解那个矮人的倔强吗? 来自电影对白
4 nostrils
鼻孔( nostril的名词复数 )
  • Her nostrils flared with anger. 她气得两个鼻孔都鼓了起来。
  • The horse dilated its nostrils. 马张大鼻孔。
5 butt
n.笑柄;烟蒂;枪托;臀部;v.用头撞或顶
  • The water butt catches the overflow from this pipe.大水桶盛接管子里流出的东西。
  • He was the butt of their jokes.他是他们的笑柄。
6 bossy
adj.爱发号施令的,作威作福的
  • She turned me off with her bossy manner.她态度专橫很讨我嫌。
  • She moved out because her mother-in-law is too bossy.她的婆婆爱指使人,所以她搬出去住了。
7 backwards
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地
  • He turned on the light and began to pace backwards and forwards.他打开电灯并开始走来走去。
  • All the girls fell over backwards to get the party ready.姑娘们迫不及待地为聚会做准备。
8 fixed
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
学英语单词
a plump lie
acc automatic combustion control
acquaint sb with
animalized viscose rayon fibre
asphalt nonskid treatment
balloon seat
barter broker
base memory address
basin economics
be confident
beautifool
beavy chain disease
cable bracket
chain cable certificate
cheirarthropathy
classical haemophilia
colliding-beam
comparaton prism
condenser spark
conwy b.
Cooleemee
copy line command
crematoria
cuir
diffusion of vacancy
divide equally
dodecamerizes
down-marketing
Dryobalanops camphora Gaertner
eightfold way
embaseth
endometriosis externa
Etropole
fibropsammoma
gated latch
glaziers' putty
guard pennant
horizontal wind system
hydroxyderivative
Härmä
interchange field separator
is nowhere to be found
isotonism
jarring machine
kauronolic acid
keerie
keychain drive
land width of the flank
lateral adjustment of rolls
liberty bond
listen into
loliginid
loss-free dielectric
Lulambo
Margaropus annulatus
mayduke
mesmerizing
microprogram principles
Mordovians
musketoons
nonreferential
note to the account
odd-man
os unguis
para-operative
phospho acid
plant breeding
platedbeam
poppea
prasinophyte
programmable testing machine
public opinion formation
Puerto de Mazarrón
ribbed superheater tube
rideau
rubidium fluorosilicate
sealed-for life bearing
secondary chromatic aberration
sectionalized economizer
service-component architecture
short of hands
signal detection and estimation
siliquous
sky-line
small of the stock
sopas
spongy urethra
stamping trimmer
start in
Stellaria zangnanensis
stenophyllanin
stone-heartedly
student-centered curriculum
suitings
tenant saws
throwing-ax
twin-drum dryer
untrod
whited sepulchers
wideband amplifier
wild relations
wood face lathe