时间:2018-12-13 作者:英语课 分类:美国语文第六册


英语课

   Action and Repose 1. By John Ruskin 活动和休憩。约翰·拉斯金


  About the river of human life there is a wintry wind, though a heavenly sunshine; 在人类的生命长河里,始终存在一股凛冽的风,尽管苍穹阳光明媚。
  the iris 2 colors its agitation 3, the frost fixes upon its repose. 彩虹在摇动中变换着色彩,冰霜凝住了它的安宁。
  Let us beware that our rest become not the rest of stones,  我们要明白,我们的休憩不会像石头那样一动不动,
  which, so long as they are tempest-tossed and thunderstricken, maintain their majesty 4; 只要它们能够忍受暴风雨的肆虐和雷电的鞭打,仍然不失其庄严。
  but when the stream is silent and the storm passed, suffer the grass to cover them, and are plowed 5 into the dust. 但是,当小溪静谧,风暴过后,草就会蔓延而至,覆盖在它们身上,耕犁所至皆为尘土。
  Time and Change. By Sir Humphry Davy 时间和改变。汉弗莱·戴维
  Time is almost a human word, and Change entirely 6 a human idea; 有一个人类差不多天天挂在嘴边上的字眼,改变完全是人类的主观想法。
  in the system of nature, we should rather say progress than change. 在自然界,我们说得更多的是进步,而不是改变。
  The sun appears to sink in the ocean in darkness, but it rises in another hemisphere; 太阳似乎湮没于大海黑暗的尽端,但却升起于另一个半球。
  the ruins of a city fall, but they are often used to form more magnificent structures: 一座城市尽成废墟,但是通常会形成更为壮观的建筑景象。
  even when they are destroyed so as to produce only dust, Nature asserts her empire over them; 甚至当这些建筑被摧毁时,只不过化为尘土而已。大自然声称它的帝国必须覆盖在这些建筑之上,
  and the vegetable world rises in constant youth, in a period of annual successions, by the labors 7 of man — providing food, vitality 8, and beauty 而年景交替之间,在人们辛勤劳作之下,绿色植物世界永远焕发生机——提供食物、生机和美景
  upon the wrecks 9 of monuments which were raised for the purposes of glory, but which are now applied 10 to objects of utility. 在这些纪念物的残垣断壁上,为了荣耀的目的而茁壮成长,但是现在这些建筑物则被用于公益事业。

1 repose
v.(使)休息;n.安息
  • Don't disturb her repose.不要打扰她休息。
  • Her mouth seemed always to be smiling,even in repose.她的嘴角似乎总是挂着微笑,即使在睡眠时也是这样。
2 iris
n.虹膜,彩虹
  • The opening of the iris is called the pupil.虹膜的开口处叫做瞳孔。
  • This incredible human eye,complete with retina and iris,can be found in the Maldives.又是在马尔代夫,有这样一只难以置信的眼睛,连视网膜和虹膜都刻画齐全了。
3 agitation
n.搅动;搅拌;鼓动,煽动
  • Small shopkeepers carried on a long agitation against the big department stores.小店主们长期以来一直在煽动人们反对大型百货商店。
  • These materials require constant agitation to keep them in suspension.这些药剂要经常搅动以保持悬浮状态。
4 majesty
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
  • The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
  • Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
5 plowed
v.耕( plow的过去式和过去分词 );犁耕;费力穿过
  • They plowed nearly 100,000 acres of virgin moorland. 他们犁了将近10万英亩未开垦的高沼地。 来自辞典例句
  • He plowed the land and then sowed the seeds. 他先翻土,然后播种。 来自辞典例句
6 entirely
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
7 labors
v.努力争取(for)( labor的第三人称单数 );苦干;详细分析;(指引擎)缓慢而困难地运转
  • He was tiresome in contending for the value of his own labors. 他老为他自己劳动的价值而争强斗胜,令人生厌。 来自辞典例句
  • Farm labors used to hire themselves out for the summer. 农业劳动者夏季常去当雇工。 来自辞典例句
8 vitality
n.活力,生命力,效力
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
9 wrecks
n.沉船( wreck的名词复数 );(事故中)遭严重毁坏的汽车(或飞机等);(身体或精神上)受到严重损伤的人;状况非常糟糕的车辆(或建筑物等)v.毁坏[毁灭]某物( wreck的第三人称单数 );使(船舶)失事,使遇难,使下沉
  • The shores are strewn with wrecks. 海岸上满布失事船只的残骸。 来自《现代英汉综合大词典》
  • My next care was to get together the wrecks of my fortune. 第二件我所关心的事就是集聚破产后的余财。 来自辞典例句
10 applied
adj.应用的;v.应用,适用
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
标签: 美国语文