时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:英语学习方法


英语课

 汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。如:


我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。
译:We must seize new opportunities and meet new challenges.We must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds 1.
评:本句包含5个小分句:我们必须抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采取更加有力的措施(3),以更为积极地姿态扩大对外开放(4),力争对外贸易和吸收外资有新的增长(5)。分析各个分句之间的逻辑关系,可以发现(1)和(2)是并列关系,添加and进行连接,(3)和(4)是并列关系,(5)是其目的,因此,着三个分句连为一体,(3)and(4)to(5)。
当然,这两个部分之间还存在着总和分的关系,前两句说得比较笼统,后三句说明了具体的措施和做法,英语句子体现具体信息的部分往往可以利用分词结构表达,所以本句还有一种译法:We must seize new opportunities and meet new challenges,opening ourselves wider to the outside world more actively,and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.

n.pl.资金
  • He absconded with the company funds. 他卷走公司的资金潜逃了。
  • They held a harambee meeting to raise funds for a new classroom. 他们为筹款建新教室而办了个募捐会。
标签: 汉译英
学英语单词
actinometric
aid the poors
all-cord arm
Ammodytes
amphioplus laevis
Anemonine
Artogne
azedarine
backeless
backwater length of
Balint syndrome
bamfield
bar-to-bar voltage
bear's -foot
binary nerve cell
bydrive
call if minus
center cutter
cervelleite
claim-splitting
CLODRONIC
closed ratio
colour hold circuit
competitive rent
control indices
coveld
cuddliness
cylindrical section
debar sb from sth
design average water condition year
desulphurizations
discrete relaxation
disease vector
domestic capital formation account
doppler location
elementary number theory
Eleusinia
enrichment secondary
eosentomids
evtimov
exoblastic development
exungulated
eyasmusket
flavensomycin
formimidoyl-
genus amygdaluss
gray seal
hand bending machine
hand laying
hidage
horse tail hair web for sieves
human palaeontology
incisurae clavicularis
indexical characteristic
insulation sheath
international radio hook up
lighters
low-solid nondispersed mud
martinhal
metro-
net domestic national products
norbornanes
odd side pattern
okimono
Olival
one adder
papaya whip
particularly urgent
peeling off
penumbras
perfluoroethylene
pin gear shaper
pole assignment
Power-Wilder's ethods
pre-film
preboring
put them up
rapid-transit
reaction control agent
recovering aid
regeneration period
remote measurement
reversible jacket
Samarinda
sentence disambiguation
sententiousness
sisaks
spent liquor
strengths
stress-relaxation modulus
synchro-duplexing pulse
tax paying
teddy-boy
the devils
The New iPad
transportee
tunnel-type tray cap
unshakeably
Vector Markup Language
vision carrier frequency
Williams, William Carlos
yllis