释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦

发表于:2018-11-29 / 阅读(86) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、为了意义上的需要 英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如: (1) When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned. 当我清醒

发表于:2018-11-29 / 阅读(97) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街

发表于:2018-11-29 / 阅读(108) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记