时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-梦想奔驰


英语课

   [00:03.64]Pop said he built those stalls and filled them with horses. 帕普说他修建马厩, 里面养满马


 
  [00:09.04]Yeah, he made a good living selling yearlings. 是的, 他靠卖一岁的小马生活得很好
 
  [00:10.60]But you wanted to keep the yearlings and race ’em, right? 但是你想留下那些小马用它们比赛, 对吗?
 
  [00:18.52]Well, it got kind of hard, 那有点难
 
  [00:19.12]watching horses born on this farm go on to win big races for somebody else. 看着马在这个农场出生 而为别人赢大量的钱
 
  [00:24.08]So you got Pop to keep some yearlings so you could train ’em, race ’em. 所以你让帕普留一些小马 你可以训练它们, 用它们比赛
 
  [00:27.76]You don ’t just keep ’em, Cale. They’re not free. 你不能只是留它们, 凯丽  它们不是免费的
 
  [00:32.20]I’m going to brush down Sonya. 我去给桑娅打扫灰尘
 
  [00:46.00]Yes, ma’am? 是, 老师?
 
  [00:46.84]Cale Crane. 凯丽 克雷
 
  [00:47.96]- Working on your creative writing assignment? - Yes, ma’am. 你的创造性的作品完成了吗? 是的, 老师
 
  [00:51.00]What’s your story about? 你的故事是关于什么的?
 
  [00:55.92]It’s about a king... 是关于国王的
 
  [00:57.64]...and his castle... 还有他的城堡
 
  [00:59.64]and a magic horse. 还有一匹有魔力的马
 
  [01:34.04]Bye. 再见
 
  [01:49.16]She can stand on it. Not for long. But she can stand on it. 她能忍受, 不是很长, 但是她能忍受
 
  [01:58.76]I’ll run a couple more tests but I don ’t see any reason she can ’t breed. She looks good. 我还要进行检验, 但是我看不到 她不能喂养的理由, 她很好
 
  [02:03.56]You helped her, Cale. 你帮她, 凯丽
 
  [02:05.40]She’s gonna have a baby. Yeah! 她要有孩子了, 耶!
 
  [02:06.12]I’ll see you Friday. 星期五见
 
  [02:12.04]Well, I’m gonna call in a favour. 好吧, 我会打电话拜访的
 
  [02:18.68](Whispers) Go, Cale. 去吧, 凯丽
 
  [02:19.40]- Go. - Go. 去 去
 
  [02:30.72]So where are you going? 你去哪儿?
 
  [02:33.84]I’m gonna go see an old friend. 去见一位老朋友
 
  [02:40.52]About a stud for Sonya? 为桑娅找一个马群?
 
  [02:41.28]Yeah. 是的
 
  [02:42.76]About a stud. 关于马群的
 
  [03:01.20]You wanna come? 你想去吗?
 
  [03:01.32]Yeah. I’ll come. 是的, 想去
 
  [03:33.44]Fusaichi Pegasus. 佛塞奇. 派加苏斯
 
  [03:34.16]He won the Kentucky Derby. 他赢得了肯塔基赛马会
 
  [03:37.44]Do you see him? That’s Fusaichi. 看见他了吗?那是佛塞奇
 
  [03:42.04]Giant’s Causeway. 巨人的铺道
 
  [03:47.24]Johannesburg. 约翰内斯堡
 
  [03:49.52]He won the Breeders’ Cup Juvenile 1. 他赢得了布里德杯青年组
 
  [03:52.20]You learn all that from Pop, too? 都是帕普告诉你的?
 
  [03:53.16]He’s a beautiful horse. 他是匹漂亮的马
 
  [03:56.16]It’s good to see you. 很高兴见到你
 
  [03:57.04]Hey, Bill. 嘿, 比尔
 
  [03:59.72]Good to see you. 很高兴见到你
 
  [04:01.68]- This is my daughter Cale. CALE: Hi 这是我女儿凯丽 嗨
 
  [04:02.56]- Nice to meet you, Cale. - Nice to meet you, too. 很高兴认识你, 凯丽 我也是

  [04:04.60]So, you call two months ago telling me you got a race mare 2 needs to be covered, then nothing. 两个月前你打电话给我说 有个赛马会, 然后又说没有
 
  [04:09.00]Well, it’s been a pretty long road with that filly, Bill, but she’s ready to go now. 好吧, 那个小姑娘有很长的路要走, 比尔, 但是现在她准备要走了
 
  [04:15.24]- So, you still going to be able to help me out? - Right over here. 你仍然能帮助我? 这边
 
  [04:22.40]All right, ladies and gentlemen, are you ready for the world’s greatest stud? 好吧, 女士们, 先生们, 你们准备好看世界上最大的 马群了吗?
 
  [04:26.76]Come on, Todd. Bring him on out. 来吧, 托德, 把他牵出来
 
  [04:31.96]That’s not... 这不是
 
  [04:35.72]- What is that? BILL: This here is Thunder Pants 这是什么? 这是萨德 派斯
 
  [04:37.32]Honey, Thunder Pants is a teaser pony 3. 宝贝, 萨德派斯是匹很逗人的小马
 
  [04:43.04]He’s gonna help Sonya get ready to go into the breeding shed with a stallion. 他会用种马帮助桑娅准备好 进去饲养群的
 
  [04:47.72]- Thanks, Bill. - Hey, Cale, 谢谢, 比尔 嘿, 凯丽
 
  [04:51.36]want to meet the stallion I picked for you? 想看看我为你选的种马吗?
 
  [04:57.20]Cale, meet Grand Slam. 凯丽, 来见见格兰斯拉
 
  [05:00.44]Grand Slam? 格兰斯拉?
 
  [05:03.32]Unbelievable. 不可思议
 
  [05:13.68]So, what do you think? 你认为怎么样?
 
  [05:15.76]Well, 好吧
 
  [05:17.12]I think it’s Grand Slam. 我想是格兰斯拉
 
  [05:20.76]Everyone at Ashford has a lot of respect for your family. 阿斯佛德的每个人 对你们家都很尊敬
 
  [05:24.88]I explained your situation and they want to do you the favour of a lifetime. 我说明了你的情况, 他们都想帮你度过难关
 
  [05:26.64]I just... I don ’t know what to say. 我不知道该说什么
 
  [05:30.20]- Say you’ll have the filly here first week in May. - You got it. 说你五月的第一个星期会 带一匹小马来 好的
 
  [05:32.56]That week’s the only shot you get. 那个星期是你唯一的机会
 
  [05:33.28]He’s booked till next year. 他已经预定到明年了
 
  [05:36.36]And you got to send me half of the 15,000 by the end of the week. 这个周末前你得给我 15000中的一半
 
  [05:40.60]That’s er... 15,000? 15000?
 
  [05:45.84]Well, Grand Slam’s normal stud fees are 200,000. 格兰斯拉的正常价是20万
 
  [05:48.72]- We’re waiving 4 that. - Yeah, I know. 我们放弃了 是的, 我知道
 
  [05:50.24]The 15 doesn ’t even cover our costs in insurance. 15000我们连成本都收不回
 
  [05:53.52]No no Bill it ’s an amazing offer I just didn ’t 这是个很好的提议
 
  [05:54.00]I’m wondering, though, if maybe I couldn ’t give you a share in the foal, 我在想, 或许在小马驹上 我不能给你份额
 
  [06:00.64]whatever they are 不管是什么

  [06:00.72]maypo to covo r a t h o oxpo h sos, 或许所有的花费
 
  [06:04.20]BILL: We just don ’t do that 我们不能那样做
 
  [06:06.24]Not in a case like this 不能这样
 
  [06:08.76]Are you saying you want to call it off? 你是说你想放弃吗?
 
  [06:09.80]No, Bill, I just... 不. 比尔, 我只是
 
  [06:12.48]Bill, I don ’t have the money. 比尔, 我没有钱
 
  [06:18.24]I am sorry, Ben. 对不起, 本
 
  [06:18.48]- I didn ’t fully 5 know your situation - That’s OK Bill 我不知道你的情况 没关系, 本
 
  [06:23.68]Listen, I... I really appreciate the try. 听着, 我真的很想试试
 
  [06:26.20]I’m gonna call. All right? Thanks. 我会给你电话的, 好吗?谢谢
 
  [06:26.80]Let’s go, honey. 走吧, 宝贝
 
  [06:38.60]POP: Llve never seen Grand Slam up close 我从没从近处看过格兰斯拉
 
  [06:40.00]CALE: He’s got muscles everywhere 他到处都是肌肉
 
  [06:43.28]POP: What’d he say? 他怎么说?
 
  [06:48.84]He’s a horse. 他有一匹马
 
  [06:50.84]I know. What’d he say? 我知道, 他怎么说?
 
  [06:53.76]"I am a great champion." “我是伟大的冠军”
 
  [06:57.88]"When I ran, the ground shook. 我跑的时候, 大地都要颤抖
 
  [07:00.04]The sky opened and mere 6 mortals parted." 天空都要打开
 
  [07:01.60]"The way to victory. 通往胜利之路
 
  [07:05.32]"Where he put a blanket of flowers on my back." “他盖了一张花的毯子在我的背上”
 
  [07:05.36]And I met my owner in the winner’s circle." 我在胜利者的圈里见到了我的主人
 
  [07:10.84]You remembered that? 你还记得?
 
  [07:11.60]Sport of kings, you know that? 运动之王, 知道吗?
 
  [07:15.84]They call horse racing 7 the sport of kings. 他们说赛马是运动之王
 
  [07:17.16]- So when you gonna take me to the races? - I don ’t go any more. 你什么时候带我去赛马? 我不去了
 
  [07:23.20]Haven ’t been in years. 好多年没去了
 
  [07:27.60]So I can take the Racing Form and The Blood-Horse, right? 我可以把赛马新闻和种马带走, 对吗?
 
  [07:31.40]Your dad doesn ’t want me teaching you about horses. 你爸爸不希望我 教你关于马的东西
 
  [07:33.80]So I should leave ’em? 那么我应该把它们留下吗?
 
  [07:36.24]You should stuff ’em under your shirt. 你应该把它们藏在你的衣服下面
 
  [07:38.72]OK. 好的
 
  [07:42.28]Cale, in that cabinet above the sink... 凯丽, 水槽上面的橱柜里
 
  [07:45.00]Yeah. 是的
 
  [07:47.28]Is there a coffee can? 有个咖啡罐吗?
 
  [07:48.16]Mm-hm. 嗯哼
 
  [07:51.08]- Bring it to your dad, would you? - Sure 带给你爸爸, 好吗? 好的
 
  [07:55.04]- Good night. - Good night 晚安 晚安
 
  [08:06.32]- Pop wanted me to give this to you. - Thanks, hon. 帕普要我给你的 谢谢, 宝贝
 
  [08:11.72]- I’m gonna eat my dessert in the barn. - All righty. 我到畜棚里吃甜点去了 好的
 
  [08:32.24]- What the hell is this? - Coffee can 这是什么? 咖啡罐

  [08:33.12]- You expect me to use it? - Only flavour I got. 你指望我用吗? 我只有这个
 
  [08:35.92]You’re unbelievable. There’s almost $20,000 there. 真不可思议, 这里有将近2万美元
 
  [08:40.96]You watched me sell this farm off bit by bit till there was nothing left. 你看着我把这个农场一点一点卖掉, 直到什么都没有
 
  [08:47.20]Why are you doing this? 你为什么要这么做?
 
  [08:47.64]Damned if I know. 鬼才知道
 
  [08:50.96]Breed the horse, Ben. 养马, 本
 
  [08:54.92]Picking up that filly was the gutsiest thing I’ve seen you do in years. 养那个小姑娘是这么多年我看你 做过的最勇敢的事情
 
  [08:58.72]Guts? I took the biggest swing I could and I struck out. 勇敢?我经过最大的摇摆才做成的
 
  [09:00.00]- And you gave up. - I’m broke, Pop! 你放弃 我破产了, 帕普!
 
  [09:04.00]I expect you to take the money, trust your instincts and breed the horse. 我要你拿着钱, 相信你的本能养马
 
  [09:04.56]What do you expect me to do? 你要我怎么办?
 
  [09:11.52]- You told me to put her down - But you didn ’t. 你叫我把她放下 但是你没有
 
  [09:11.80]- Cos you’re a horseman. - Oh, don ’t blow smoke... 因为你是骑师 噢, 别这样
 
  [09:15.56]Are you gonna spend your life shovelling 8 horse squat 9 for sheiks 你是要一辈子修理马鞍
 
  [09:18.72]or are you gonna get back in the game? 还是要回去比赛?
 
  [09:25.12]Don ’t think I don ’t know what’s going on here with you and Cale. 别想 我不知道你和凯丽是怎么回事
 
  [09:27.80]It’s in her blood, Ben. 在她的血统里, 本
 
  [09:31.88]Cale’s a beautiful kid. 凯丽是个漂亮的孩子
 
  [09:32.76]Stop filling her head with horse stories. 别再给她讲马故事了
 
  [09:36.68]Horse stories are all I got. 我只会讲马故事
 
  [09:38.84]Keep ’em to yourself. I’ll pay you back when the foal sells. 你自 己留着吧, 小马卖了我就还你
 
  [09:52.96]Any chance you’ll keep the foal? 你会留下小马驹吗?
 
  [09:57.20]Race him or her? 比赛?
 
  [09:57.92]No, we’re going to sell the foal. 不, 我们要把小马驹卖掉




1 juvenile
n.青少年,少年读物;adj.青少年的,幼稚的
  • For a grown man he acted in a very juvenile manner.身为成年人,他的行为举止显得十分幼稚。
  • Juvenile crime is increasing at a terrifying rate.青少年犯罪正在以惊人的速度增长。
2 mare
n.母马,母驴
  • The mare has just thrown a foal in the stable.那匹母马刚刚在马厩里产下了一只小马驹。
  • The mare foundered under the heavy load and collapsed in the road.那母马因负载过重而倒在路上。
3 pony
adj.小型的;n.小马
  • His father gave him a pony as a Christmas present.他父亲给了他一匹小马驹作为圣诞礼物。
  • They made him pony up the money he owed.他们逼他还债。
4 waiving
v.宣布放弃( waive的现在分词 );搁置;推迟;放弃(权利、要求等)
  • Other steps suggested included waiving late payment charges, making quicker loan decisions and easing loan terms. 其他测试还包括免去滞纳金,尽快做出贷款决定和放宽贷款条件。 来自互联网
  • Stuyvesant Town offers the same perk on some apartments, along waiving the broker's fee. StuyvesantTown对于他们出租的某些房子也提供同样的好处,顺带还省略了中介费。 来自互联网
5 fully
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
6 mere
adj.纯粹的;仅仅,只不过
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
7 racing
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
8 shovelling
v.铲子( shovel的现在分词 );锹;推土机、挖土机等的)铲;铲形部份
  • The workers are shovelling the sand. 工人们正在铲沙子。 来自辞典例句
  • They were shovelling coal up. 他们在铲煤。 来自辞典例句
9 squat
v.蹲坐,蹲下;n.蹲下;adj.矮胖的,粗矮的
  • For this exercise you need to get into a squat.在这次练习中你需要蹲下来。
  • He is a squat man.他是一个矮胖的男人。
学英语单词
acquisitivenesses
admissible monomial
all the year round
allyl cyanide
antipodism
average record size
blacktress
bobbin carrier
caedius orientalis
caroling
Carpesium scapiforme
CCleaner
centralizing morphism
centrifugal disintegrator
ceracupes arrowi
cholestenone
cholesterics
Clark's nutcrackers
cope shell
cost of planting
Dasht-e-Kavir
depilate
Desteldonk
direction of audit
dredging plant
duchess of malfi
effluent oil recovery
empathic
error-detecting facilities
family Alligatoridae
flogging-chisel
guard-room table
hassidims
head cone
hunting-and-fishings
hydraulic telescopic spreader
hydrogen(iz)ation
incoordinate uterine contraction
indefinite number
inspector general
isotopic osmose
kopassus
lay for
leaky aquifer
leeward tide
lestes praemorsus decipiens
limpet
lintseed
Londinières
low-doc loans
low-pressure blowpipe
markered
methoxytetraphydroharman
microwave absorption spectroscopy
national distributor
normal atom
norstar
Nyambe
OFOR (operational forced outage rate)
oneirogenic
panchion
peak spectral power
person hour
ply rating
positional number system
primary interstices
principal axes of inertia
Protoanthropus
relational data file
reparate
right to defence
rolling of glaze
Rosaryville
run level
salve your conscience
saprophytic organisms
saverye
scrubbing-and-drying unit
self-therapy
semi-semi-
semiconducting tape
spectral composition
sunnings
the equivalent of
the ideal
three-wedge bearing
Tillia
to borrow
to meet
toll castle
tool thrust
torsite
tossing board
tradables
triklon
trimorphodons
V. C.
variation of vertical
vomitskins
welcome to thailand
wendorf
wmoes