时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语—换子疑云


英语课

  [00:08.04]This way, miss. 这边,女士

[00:09.32]Why are we going in the back? 为什么我们要从后面绕?

[00:10.88]Captain's orders. Front's jammed with reporters. 这是上尉的命令,前面都是记者

[00:20.68]Please, sit down, miss. Captain Jones'll be right with you. 太太,请坐,琼斯上尉马上就过来

[00:22.76]Hey! Anyone want to take a call from the Canadian Mounties? Ybarra? 嘿,有人要接手加拿大的案子么, 伊巴拉你空着么?

[00:25.40]What'd they do, lose a moose? 他们怎么了?丢了头麋鹿?

[00:27.72]They need a juvenile 1 living here illegally deported 2 back to Canada. 他们要抓一个从加拿大偷渡过来的小鬼

[00:31.96]He's living with his cousin on some ranch 3 near Riverside, in Wineville. 他和他的表哥一起住在怀恩威尔河边的一座农场里

[00:33.84]You want it? I'll take it. 你来接? 我来接

[00:35.36]Got nothing better to do. 我空的实在没事做了

[00:36.92]You're a prince. 你简直就是个王子

[00:40.52]Mrs. Collins. 柯林斯太太

[00:43.52]You can leave the boy. She'll take care of him. 你可以让这男孩待在这儿,她会照顾好他的

[00:50.04]Sit. 请坐

[00:51.36]Oh, you've caused us quite a bit of trouble, Mrs. Collins. 你给我们造了不小的麻烦啊,柯林斯太太

[00:54.12]This situation has become an embarrassment 4 for the entire police department. 整个警察局都对这样的情况感到很失望

[00:57.52]It wasn't my intention to embarrass anyone. 我没有想要让任何人尴尬

[01:00.92]Oh, no, of course not. 哦,当然不是,你当然不想

[01:01.08]You just told the papers we couldn't tell one boy from another as a compliment 作为对我们的回报,你告诉报纸说我们连几个孩子都分不清?

[01:04.16]for the months we spent working on your case. 为了你这个案子我们忙了好几个月

[01:07.24]You trying to make fools out of us? Is that it? You enjoy this? 你是把我们都当白痴吗?是不是?你很开心吗?

[01:10.96]Of course not. 我没有

[01:13.76]I want you to find my son. 我希望你们能找到我的儿子

[01:14.32]You're trying to shirk your responsibilities as a mother. 你只是想逃避一个母亲应尽的责任

[01:16.32]What? 你说什么?

[01:18.28]You enjoyed being a free woman, didn't you? 你不想要个拖油瓶,对不对?

[01:20.80]You enjoyed not having to worry about a young son. 你只是不想要有孩子拖累吧

[01:23.36]You could go where you wanted, do whatever you wanted, 那样你就可以去自己想去的地方 做自己想做的事情

[01:24.76]see anyone you wanted. 还有见任何你想见的人

[01:26.24]But then we found your son, and we brought him back. 结果我们找到了你的儿子,而且我们把他带了回来

[01:30.52]And now he's an inconvenience to you. 现在他又变成了你的负累

[01:33.72]And that's why you cooked up this scheme, 所以你才炮制了这个谎言

[01:36.20]to throw him to the state and get the state to raise him for you. 好把这个孩子丢给州政府,让政府来帮你抚养他长大

[01:38.80]Isn't that true? That is not true! 是不是这样? 才不是这样!

[01:40.16]No? Well, even the boy says he's your son. 不是?就连那个孩子自己都说是你的儿子

[01:43.24]How would he know to do that? 他怎么会无缘无故那么说?

[01:43.76]Why would he say that? 他为什么会那么说?

[01:44.16]I don't know. I just know he's lying. 我不知道,我只知道他在撒谎

[01:46.32]Oh, maybe so. Maybe he is a liar 5. 哦,大概是吧,也许他在撒谎

[01:50.08]But that's how he's been trained, isn't it? 他从小就是这么被教的吧,对不对?

[01:53.40]Lying was born in both of you. 你们两个都是天生的骗子

[01:55.16]You're a liar and a troublemaker 6 and, if you ask me, 要我说,你就是个骗子,只会给我们制造麻烦

[01:57.56]you got no business walking the streets of Los Angeles. 在洛杉矶街上巡逻的可不是你

[01:58.36]Because either you know you're lying, 要不就是你明知自己在撒谎

[01:59.84]Now wait a minute. 现在给我听好了

[02:00.12]or you're not capable of knowing if you're lying or telling the truth. 或者就是你神智不清,不知道自己是撒谎还是在说真话

[02:06.32]So, which is it? 你到底是哪一种呢?

[02:09.08]You a derelict mother? Or just plain nuts? 你是个失职的母亲?还是脑子有毛病?

[02:10.60]'Cause from where I sit, those are the only options. 因为在我这里,你只有这两个选择

[02:13.28]You want experts? You want doctors? I have a few of my own. 你要专家?还是要医生?我这里都有不少

[02:13.68]I'm not gonna sit here and take this. 我没那么多时间来听你的废话

[02:16.64]Matron. 玛顿

[02:20.44]Mrs. Collins, you still insist that the boy out there is not your son? 柯林斯太太,你还要坚持说那边的男孩不是你儿子吗?

[02:26.20]Yes, I do. 是的,他不是我儿子

[02:30.56]Please, don't struggle. What? 不要再嘴硬了 什么?

[02:33.04]No! You'll only hurt yourself. 不要! 你这样做只会伤害到自己

[02:34.32]You can't just do this. No, you can't. 你不能这么做,不行,你不能这样

[02:34.96]What are you doing? Hold still. 你要做什么? 站好

[02:36.64]to the Los Angeles County General Hospital Psychopathic Ward 7. 洛杉矶综合医院的精神病院去

[02:37.84]You are to convey the prisoner 你将会被移送到

[02:39.32]What? 你说什么?

[02:41.28]You are to make the following entry. 下面是你入院的原因

[02:44.36]Defendant states she's been deceived by police and others, 被告声称他被警察和其他人蒙骗

[02:46.00]and that we have given her a boy and tried 坚持说我们给了她一个并非她儿子的男孩

[02:46.28]to make her think it is her son when she says it is not. 并且强迫她承认这是她自己的孩子

[02:51.76]Take her away. No. No, no. - 把她带走 - 不,不,不

[02:53.60]Please. Please. 求你,求求你

[02:55.80]Come on, Mrs. Collins. 走吧,柯林斯太太

[02:57.72]No. No. 不,不

[02:59.60]This way. 这里

[03:03.48]<i>Mrs. Collins has been known to us since about March 10th, 1928</i> 我们于1928年3月10日见到柯林斯太太

[03:07.52]<i>when she reported her nine-year-old son, Walter, missing.</i> 她向我们报告说她9岁大的儿子沃特失踪了

[03:10.00]<i>The boy was gone until August 1928. Okay.</i> 男孩在1928年8月被发现

[03:13.12]<i>Since his return, she has complained that he is still missing</i> 在孩子回家之后,她继续声称自己的儿子仍然失踪

[03:18.80]<i>and has made repeated requests that he be found.</i> 一再要求继续寻找他的儿子

[03:20.76]<i>She suffers from paranoia 8, delusions 9 of persecution 10 and dislocation from reality.</i> 鉴于她存在妄想,受迫性幻觉和现实认知错位等症状

[03:27.20]<i>She may be a threat to herself or others.</i> 可能对自己和其他人造成一定的威胁

[03:34.80]<i>until her senses can be restored.</i> 直到她恢复神智为止

[03:35.24]Name? 姓名?

[03:35.88]Got another code 12. 又是12号

[03:36.88]Collins. Christine. 柯林斯,克莉斯汀

[03:38.44]No, no, no, listen, this is a mistake. 不,不,听我说,这是个错误

[03:40.92]Captain J.J. Jones, Lincoln Heights Division. 林肯高地分局,J.J.琼斯上尉

[03:41.56]Certifying officer? 签发人是?

[03:45.20]No, no, please! Please! The police are trying to punish me... 不,不要,求求你!求求你! 那些警察是想惩罚我…

[03:47.12]Do you want that? 要穿吗?

[03:47.44]If you keep it up, I'm gonna have to put you in a straitjacket. 如果你再吵吵闹闹,我就给你穿紧身衣?

[03:49.48]No, ma'am. 不,长官

[03:51.00]Then behave yourself. Code 12. 那就给我老实点,12号

[03:55.88]I'm not mad! 我没有发疯!

[03:56.68]Please. 求求你

[04:00.92]Oh, God. 哦,上帝

[04:08.40]No! 不!

[04:16.12]Stop! 住手!

[04:24.88]Spread your legs. 分开你的双腿

[04:27.68]What? 干什么?

[04:31.24]Wider. 分开点

[04:34.40]Oh. 哦

[04:45.16]I'm not sick! 我没有病!

[04:55.80]Touch me! Touch me! 摸我!摸我!

[04:59.48]Inside. This is your room. 进去,这里就是你的房间

[05:00.88]The doctor has left for the day. He will see you in the morning. 医生今天出去了,他明天早上会来看你



1 juvenile
n.青少年,少年读物;adj.青少年的,幼稚的
  • For a grown man he acted in a very juvenile manner.身为成年人,他的行为举止显得十分幼稚。
  • Juvenile crime is increasing at a terrifying rate.青少年犯罪正在以惊人的速度增长。
2 deported
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止
  • They stripped me of my citizenship and deported me. 他们剥夺我的公民资格,将我驱逐出境。 来自《简明英汉词典》
  • The convicts were deported to a deserted island. 罪犯们被流放到一个荒岛。 来自《简明英汉词典》
3 ranch
n.大牧场,大农场
  • He went to work on a ranch.他去一个大农场干活。
  • The ranch is in the middle of a large plateau.该牧场位于一个辽阔高原的中部。
4 embarrassment
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
5 liar
n.说谎的人
  • I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
  • She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
6 troublemaker
n.惹是生非者,闹事者,捣乱者
  • I would hate you to think me a troublemaker.我不愿你认为我是个搬弄是非的人。
  • Li Yang has always been a troublemaker.李阳总是制造麻烦。
7 ward
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
8 paranoia
n.妄想狂,偏执狂;多疑症
  • Her passion for cleanliness borders on paranoia.她的洁癖近乎偏执。
  • The push for reform is also motivated by political paranoia.竞选的改革运动也受到政治偏执狂症的推动。
9 delusions
n.欺骗( delusion的名词复数 );谬见;错觉;妄想
  • the delusions of the mentally ill 精神病患者的妄想
  • She wants to travel first-class: she must have delusions of grandeur. 她想坐头等舱旅行,她一定自以为很了不起。 来自辞典例句
10 persecution
n. 迫害,烦扰
  • He had fled from France at the time of the persecution. 他在大迫害时期逃离了法国。
  • Their persecution only serves to arouse the opposition of the people. 他们的迫害只激起人民对他们的反抗。
学英语单词
17-hydroxycorticosteroid
accoucheur
actuating speed
air bleeder cap
all-wheel-drives
Bakéré
be in there pitch ing
bespiced
Biancos
bioconcentration factor
biscake
body core temperature
Boyalica
breezed in
bulk-oil flotation
captureware
catastrophic interference
clades
cling films
compressive test
conjectory
cresol purple
crymophylactic
cumberers
curved tooth coupling
dephlogistications
diaspora aesthetics
digging rake
dilatometer method
Door to CFS Service
door-hinge
ecological climatology
exceptional code
filter software
finemen
fork handle
general aptitude
half-one
high-fire glaze
HMTA
Hooke's force
incense
increased intracranial pressure
intermediate film system
katophorite-quartzorthophyre
Kishiwada
kollontais
Ladenburg flask
liquidation value
location of work piece
locksteps
lubricating (oil)pipe
lump sum tax
Maloca de Indios
Mayan arch
micro-vessel clamps
Moseley spectrum
Nehru suit
Neuroneoplasm
Nez Perce County
nmubness
non-clearing member
nondeep
nuclear proliferation
Oberaichbach
off-design performance
Offical Journal
oil circulation system
outdoor trench
outrigger transmission gear
ovulation age
pant forth
parasacral
pesen
pink lad
point rail of frog
porfirio diaz
primary rate
quasi-static component of strain
questful
Rachen-neurose
repaganize
rubinglimmer
seok
shit-faceds
shoeshine girls
Skorohod integral
soft clause
spam relays
specified criteria
squirrelies
star point
stream-lined
the orchestra
top-down analyser
transverse acoustical mode
triclinic tetarto-pyramid
triplet oxygen
ultrasonic method of measuring
understitched
vectored injection
wet-nose