时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-四个圣诞节


英语课

   [00:01.70]You took what? 你做了什么?


 
  [00:03.58]I took a pregnancy 1 test today. 我今天做了验孕测试
 
  [00:06.46]At my mom’s house. It was in my sister’s bag. 在我母亲家里 那东西在我姐姐的包里
 
  [00:08.74]And I was in the bathroom, and I’ve been a couple of days late... 我在卫生间看见了 而且我月经晚了好几天没来...
 
  [00:10.74]so I’d like probably, you know, take a test. 所以我只是想 你知道 测一下
 
  [00:13.34]- Honey, you pulled the goalie?  - What? - 亲爱的 你停止避孕了吗?  - 什么?
 
  [00:15.78]You can’t pull the goalie without checking with your teammates. It is insane. 你不能不和我商量一下就停止避孕 这太不理智了
 
  [00:18.02]I did not pull the goalie. That’s not what this conversation is about. 我没停止 这不是我要说的重点
 
  [00:21.18]What are you talking about? What am I missing here? 你要说什么? 我漏听了什么么?
 
  [00:22.98]Relax, Brad. It was negative. I’m not pregnant. 放松 Brad 结果是阴性 我没有怀孕
 
  [00:26.06]Oh, jeez! Why don’t you just hit me with that right from the start 哈! 那你为什么不一开始就告诉我
 
  [00:28.94]instead of making me take laps around the anxiety pool? 而要让我急得团团转?
 
  [00:32.10]What is this reaction? 这是什么反应?
 
  [00:33.42]Listen, if there’s one thing we’ve learned 听着 如果今天我们
 
  [00:35.58]by being around our families today, 从家人那里学到什么,
 
  [00:37.46]it’s about the dangers of procreating. All right? 那就是生孩子的危险 好么?
 
  [00:40.58]Besides that’s not the things we want in life. 而且那不是我们生活中想要的
 
  [00:42.86]Oh, Brad, I realized it today. 噢 Brad 我今天才发现
 
  [00:44.62]I thought for sure I’d always known 我本来一直确信
 
  [00:46.34]I didn’t want to have kids. But when I took this test, 我不想要小孩 但是当我做测试的时候
 
  [00:48.78]I’m waiting for positive or negative 我在那里等结果是阴性还是阳性
 
  [00:51.02]and I thought... for just a second, I felt... 我认为... 有那么一瞬间 我觉得...
 
  [00:56.94]Maybe it would just happen 也许它真的发生了
 
  [00:58.26]and we’d be forced to get over all of our fears. 然后我们就必须去克服所有那些恐惧
 
  [01:02.02]We’ve spent so much of our relationships 我们浪费了这么多的感情
 
  [01:03.94]creating all these boundaries, you know, making sure that 来确定这些界限 你知道 为了确保
 
  [01:06.30]we don’t limit ourselves with responsibility and obligations, 我们不会用责任和义务限制住自己
 
  [01:08.98]and I don’t wanna live like that anymore. 我再也不想那样了
 
  [01:11.30]Because that’s not loving at all. 因为那根本就不是爱
 
  [01:13.74]- Is that an eighties song?  - No, Brad. - 这是一首八十年代的老歌?  - 不 Brad
 
  [01:15.86]- Your throwing, eighties songs at me?  - I’m tired of being one foot in. - 你用一首老歌教育我?  - 我厌烦这种半吊子

  [01:18.62]I want us to be open, to love each other 我希望我们不管怎么改变
 
  [01:20.90]however it’s going to be. You know if one day that means 都能坦诚相待 相亲相爱 你知道 如果这意味着
 
  [01:23.02]we get married or if we have kids one day 某天我们要结婚或是有个孩子
 
  [01:25.18]I feel like that’s Okay. I wanna be in a relationship... 我觉得那也可以 我希望我们之间...
 
  [01:28.38]that goes where it needs to go. 可以顺其发展
 
  [01:30.78]Okay. And I’d like the relationship to go to Fiji. 好 我希望我们就这样一起去斐济
 
  [01:33.54]Brad, this is very important. I wanna have this conversation. Brad 这很重要 我想要好好谈谈
 
  [01:37.02]I don’t want to have this conversation. I don’t wanna have it. 我不想谈这些事 我一点也不想要
 
  [01:39.82]I feel the same way that I did when when we first met. 我和我们第一次见面一样
 
  [01:42.10]I’ve been honest the whole time. 一直都很坦诚
 
  [01:43.46]I don’t want to have a conversation about it, 我不想谈论这些
 
  [01:45.58]because I don’t want those things. 因为我压根不想要那些
 
  [01:53.02]Okay. 好吧
 
  [02:21.86]It’s Okay. You don’t have to come in. 好了 你不用进去了
 
  [02:26.02]Sweet, I am not to make you go in the house by yourself. 亲爱的 我不能让你一个人进去
 
  [02:28.22]I’m fine. I’ll just have my sister drive me back to the city. 我很好 我会让我姐姐带我回去
 
  [02:30.22]We’ll go in there together and I’ll drive you home. 我们是一起来的 我会带你回去
 
  [02:32.10]I’m not gonna go in there and pretend 我不想这样进去 假装
 
  [02:34.06]we’re something that we’re not, Brad. I can’t do that anymore. 那些不存在的事情 Brad 我不能再这么做
 
  [02:37.18]Baby, listen to me, please, Okay? 亲爱的 听我说 拜托 可以么?
 
  [02:38.66]Let’s not overreact to this situation here. 我们对这事不要反应过度
 
  [02:40.82]I’m not overreacting, Brad. I get it. 我没有反应过度 Brad 我明白
 
  [02:44.02]I’m the one changing the rules. 我是那个改变了规则的人
 
  [02:46.58]If you don’t want to change them with me, I understand. 如果你不想和我一起改变 我理解
 
  [02:51.18]I just can’t do this anymore. 我只是不能再这样继续了
 
  [03:25.18]Honey? 亲爱的?
 
  [03:27.14]Coming in? 进来?
 
  [03:30.06]Hey, Dad. 嘿 爸爸
 
  [03:32.62]She made it! 她来了!
 
  [03:34.34]Auntie Kate! Auntie Kate! Kate阿姨! Kate阿姨!
 
  [03:36.38]Merry Christmas again! 再次祝你圣诞快乐!
 
  [03:37.90]Hi, Kasi. Merry Christmas. 嗨 Kasi 圣诞快乐
 
  [03:42.38]Okay. 好
 
  [03:44.54]Hi, I’m Cheryl, your Dad’s girlfriend. 嗨 我是Cheryl 你爸爸的女朋友
 
  [03:47.06]- Hey! Great! Nice to finally meet you.  - Excuse me. - 嘿! 太好了! 很高兴终于见到你了  - 不好意思
 
  [03:50.54]- Hey, Kate!  - Hi, Mom. - 嘿 Kate!  - 嗨 妈妈

  [03:52.10]I got a Dora explorer backpack, 我得到了一个Dora的登山旅行包
 
  [03:56.10]a matching Dora thermos 2, a big girl necklace 一个配套的Dora暖瓶 一条大大的女孩子的项链
 
  [03:59.46]and princess shoes! 还有公主鞋!
 
  [04:00.98]Hey, guys! 嘿 伙计们!
 
  [04:02.34]Hi, Auntie Kate. Where’s Brad? 嗨 Kate阿姨 Brad呢?
 
  [04:06.90]Kasi, why don’t you go tell Grandpa thanks Kasi 干嘛不为了你所有的新玩具
 
  [04:11.02]You’d better go or I’m going to tickle 3. 你最好快去 不然我就咯吱你
 
  [04:13.10]Go! 快去!
 
  [04:17.94]This is amazing. 这太惊人了
 
  [04:19.02]Dad and Mom in the same room? 爸爸和妈妈在同一个房间里?
 
  [04:21.22]But they hated each other. 但是他们讨厌彼此
 
  [04:22.54]Well, they... they’ve been getting together for stuff since Kasi turned one. 好吧 他们... 他们自从Kasi独自一人开始就不再吵了
 
  [04:29.46]It must be really nice for Kasi. 这对Kasi来说一定很幸福
 
  [04:32.34]It’s really nice for everyone. 对每个人来说都很幸福
 
  [04:35.06]- Where is Brad?  - He’s not going to make it. - Brad呢?  - 他不会来了
 
  [04:40.74]If it’s all the same that... 如果他来没来都一样...
 
  [04:42.22]everybody’d really just rather not talk about it. 那最好没人再提起他
 
  [04:44.78]- I’m sorry. I didn’t realize...  - No, that’s Okay. - 对不起 我没想到...  - 不 没事
 
  [04:47.26]It’s not anything I want to get into right now. 只是我现在不想想起这事而已
 
  [04:50.14]Sorry. We won’t talk about him. 抱歉 我们不会提到他的
 
  [04:55.54]I’ve... I’ve a great idea! Intrernet dating? 我有个... 一个好主意! 网上约会
 
  [04:58.82]You should do it. It’s great. 你应该去 那太棒了
 
  [05:00.02]You just pay 20 bucks 4, and you put in your profile. 你只要付20美元 再把简介传上去就好了
 
  [05:03.10]Susan, next door, did it. And she found her husband that way. 隔壁的Susan 用这个方法找到了丈夫
 
  [05:05.58]It’s great. 真的很棒
 
  [05:06.58]He doesn’t have a job yet, but they’re working on it. 虽然他还没有工作 但是他们正在努力
 
  [05:08.86]You should totally do it! 你真应该试试!
 
  [05:10.34]- I’ll think about that.  - Yes. - 我会考虑一下  - 好
 
  [05:12.62]I’m gonna take a minute, just... 我得花点时间一个人想想...
 
  [05:14.90]Okay. I got you... I’m back. Gotcha. 好 我明白 我先过去了
 
  [05:18.02]Thanks. 谢谢
 
  [05:43.86]Hi, kiddo. 嘿 孩子
 
  [05:46.22]Hey, dad. 嘿 爸爸
 
  [05:51.78]Did Brad leave to get a jumpstart Brad是急着出发去缅甸
 
  [05:53.90]on inoculating 5 babies in Burma? 给小孩做疫苗注射了?
 
  [05:57.06]What? 什么?
 
  [05:58.06]Maybe he’s making sock monkeys 也许他是去为了收养的孩子
 
  [06:00.06]for foster kids? 做毛线袜猴子去了?
 
  [06:02.14]Or weaving ponchos 6 for pregnant women 又或是为了尤卡坦半岛的孕妇
 
  [06:04.94]in the Yucatan? 织披风去了?
 
  [06:08.86]So, I guess you knew we were lying? 好吧 我猜你早知道我们在撒谎?

  [06:10.86]Oh, boy. 噢 孩子
 
  [06:12.98]Unfortunately, I’ve had a lot of experience 遗憾的是 我有许多
 
  [06:16.14]bending the truth to avoid my family. 扯谎避开家人的经验
 
  [06:20.90]And I’ll tell you, honey. I would give anything 而且我要说 亲爱的 我愿意付出一切
 
  [06:25.02]to have that time back again. 重新挽回那些时光
 
  [06:29.66]I would, too. 我也愿意
 
  [06:34.82]It’s taken me a lot of years 我花了很多年
 
  [06:37.82]and several divorces to learn that 和多次离婚经历才明白
 
  [06:42.70]nothing really beats being honest. 没有什么能打败诚实
 
  [06:45.98]Honest about who you are, what you need. 对你是谁 你要什么 诚实以待
 
  [06:49.86]All the rest tends to work itself out. 剩下的就将迎刃而解
 
  [07:01.06]It just wasn’t what I wanted to hear. 只是这不是我想听到的
 
  [07:26.34]Cheryl made the dressing 7 I like so much Cheryl的酱料做得很合我意
 
  [07:28.14]and I did some of the cooking too. 我也在做饭时帮了一些忙
 
  [07:31.02]I even... I put the ice cubes in the glasses 我... 我把冰块放进杯子里
 
  [07:33.06]and salt in the saltshakers. 把盐放进调味罐里
 
  [07:35.18]All right, well. 好吧 好
 
  [07:39.02]Not long ago, I wouldn’t have been able 不久前 我怎么也想不到
 
  [07:41.82]to put this group of people together 现在这些人
 
  [07:44.10]in my wildest imagination. 会聚在一起
 
  [07:46.42]The changes we’ve all been through 我们经过的那些变迁
 
  [07:49.06]the little hurts we’ve given each other 我们给予彼此的那些伤害
 
  [07:52.34]we hope we’re forgiven for them. 我们希望都能彼此原谅
 
  [07:55.74]We thank you, dear Lord, 我们感谢你 亲爱的主
 
  [07:58.06]because there’s nothing more important than family. 因为没有什么比家庭更重要
 
  [08:04.22]- Amen.  - Amen. - 阿门  - 阿门
 
  [08:05.78]Amen. 阿门
 
  [08:26.34]What the hell do you want? 你他妈想要干嘛?
 
  [08:29.34]You forgot your tampons? 你落了你的卫生棉?
 
  [08:39.78]I just came by to see you. 我只是过来看看你
 
  [08:41.90]What for? 看我什么?
 
  [08:43.06]You already destroyed my TV and family room. 你已经毁了我的电视和客厅
 
  [08:45.42]You want to bust 8 up my kitchen as well? 你还想毁了我的厨房么?
 
  [08:47.94]Look, my God. I’m sorry about that, dad. 看 天哪 爸 我很抱歉
 
  [08:49.70]You know I didn’t mean to do all of that, I was actually just... 我不是故意的 我只是...
 
  [08:51.54]Where’s tiny? She didn’t come? 那个小家伙呢? 她没来?
 
  [08:55.46]Kate... Kate...
 
  [08:58.10]she’s not with me. 她没和我在一起
 
  [09:00.58]She finally smelled the pathetic on you, did she? 她终于发现你毫无希望了 是么?
 
  [09:03.06]No. In fact, she said she wanted to get 不 实际上 她说她想要
 
  [09:06.10]more serious with me. She said that... 更正式地和我在一起 她说...
 
  [09:09.62]you know, she loved me... and she... 你知道的 她爱我... 而且她...

  [09:11.22]she wanted to see herself having a family with me, 她想要和我创立一个家庭
 
  [09:14.38]having kids with me. 和我一起养育孩子
 
  [09:17.78]Well, congratulations. That’s what you wanted to hear? 恭喜啊 这是你想要的吗?
 
  [09:21.42]- I said no, dad.  - You what? - 爸 我拒绝了  - 你说什么?
 
  [09:26.02]Yeah, I told her I didn’t want to get married. 我告诉她我不想结婚
 
  [09:31.86]Are you shitting me? 你在和我胡说八道?
 
  [09:36.34]I’ll be damned. I’ll be damned. 我该死 我该死
 
  [09:38.86]That’s my boy. 那才是我孩子
 
  [09:42.14]I always say you were the smart one, Lando. 我一直说你很聪明 Orlando
 
  [09:45.90]Your mind and spirit are strong, like mine. 你的内心和思维都很强 像我一样
 
  [09:50.38]- Yeah.  - Yeah. - 是的  - 是的
 
  [09:51.54]I tell you it’s always the one you fight with the most 我告诉你通常和你争得最厉害的人
 
  [09:54.42]the most like you. 最像你
 
  [09:58.82]Well, why are we standing 9 out here for? 好了 我们还站在这里干嘛?
 
  [10:00.82]Let’s go inside, have a drink, just two of us. 进去吧 喝点儿酒 就咱俩





n.怀孕,怀孕期
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕早期常有恶心的现象。
  • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage.怀孕期吸烟会增加流产的危险。
n.保湿瓶,热水瓶
  • Can I borrow your thermos?我可以借用你的暖水瓶吗?
  • It's handy to have the thermos here.暖瓶放在这儿好拿。
v.搔痒,胳肢;使高兴;发痒;n.搔痒,发痒
  • Wilson was feeling restless. There was a tickle in his throat.威尔逊只觉得心神不定。嗓子眼里有些发痒。
  • I am tickle pink at the news.听到这消息我高兴得要命。
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
  • They cost ten bucks. 这些值十元钱。
  • They are hunting for bucks. 他们正在猎雄兔。 来自《简明英汉词典》
v.给…做预防注射( inoculate的现在分词 )
  • He attempted to investigate bidirectional streaming by inoculating two dishes with R. oryzae. 他试图研究双向流动的问题,他把未根霉接种于两个培养皿。 来自辞典例句
  • Doctors examined the recruits but nurses did the inocuLating. 医生们给新兵检查了身体,护士们给他们打了预防针。 来自互联网
n.斗篷( poncho的名词复数 )
  • The men cast off their packs, withdrew their ponchos and set up their pup tents again. 大家扔下了背包,取出了雨披,把小帐篷重又架了起来。 来自辞典例句
n.(食物)调料;包扎伤口的用品,敷料
  • Don't spend such a lot of time in dressing yourself.别花那么多时间来打扮自己。
  • The children enjoy dressing up in mother's old clothes.孩子们喜欢穿上妈妈旧时的衣服玩。
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
学英语单词
abraxas taiwanensis
anorthite peridotite
archdeaconships
atmospheric composition monitor
Babuhri
baby-doll dress
be thrown
Bell, Andrew
Biesiadecki's fossa
bunned
Carex sagaensis
cargo discharge operation
Chicago school
circuit breaker tax relief
circuit stability
closed set basis
cobalt difluoride
covered filter
cushion rafter
David Niven
decreased resistance invasion
defective sleeper
devil rays
dhakas
diarthrosis
dry washer
dynamic luminous sensitivity
embroyn
Eulan finish
fault excarpment
food substance
for joy
frankdicksonite
Fresnoy-Folny
greenvales
halophobous form
Heave away!
hemoehorial placenta
Hikimi
hombros
hortatory
hydrcoyclon
image pattern
inductance in series-parallel
investec
Kunlan Shan
larval adaptation
lever assisted cutting pliers
market transparency
mesophilic digestion
misselany
mnemonic address
muddied
naoko
nip along
nominal groups
normalized fault tree
numerical control machining
Opithandra dinghushanensis
P-tree
parallel backtracking
payback
pectinaceous
pedal dynamo
phanerochaete suballantoidea
physics of materials
pianets
pinch at
Platycrater arguta
pontomyia oceana
porselane
psychosurgeries
pyidostigmine bromide
reciprocation blower
remodifies
report form of income statement
sandbeck
self-propelled unit
Sentinel Pk.
sharp radius curve
sign and issue
soda cans
special parts
subastragalar amputation
supervised study
talaq
tetrabromo-phenolsulfonephthalein
the underbanked
thomas the doubting apostles
tiger kidnapped
truck shot
turky
two-mode turbulence
universal synchronous/asynchronous receiver/transmitter
vannie
Venik
verticality
viscous liquid
wasmuth
whittenburg
whuther
wood-shaving