时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:生活大爆炸第一季


英语课

   -Sheldon:Wo de zing shi Sheldon.


  我的字是 Sheldon。
  -Howard:No, it's "Wo de ming zi shi Sheldon."
  不,应该是"我的名字是Sheldon"。
  -Sheldon:Wo de ming zi shi Sheldon.
  我的名字是 Sheldon。
  -Howard:What's this?
  这是什么?
  -Sheldon:That's what you did.
  那不是跟你学的吗?
  I assumed as in a number of languages, that the gesture was part of the phrase.
  assume:猜想 gesture:手势 phrase:语句
  我以为在许多种语言当中手势也是表达的一部分。
  -Howard:Well, it's not.
  好吧,这里不是。
  -Sheldon:How am I supposed to know that?
  suppose:假定 be supposed to:应该,被期望
  我怎么会知道那个?
  As the teacher, it's your obligation to separate
  obligation:义务,责任 separate:分开
  作为一个老师,将所教内容
  your personal idiosyncrasies from the subject matter.
  idiosyncrasies:习性,癖好 subject matter:主旨
  与你的特异习惯分开是你的责任。
  -Howard:You know, I'm really glad you decided 1 to learn Mandarin 2.
  Mandarin:普通话
  知道吗,你决定学普通话我真的非常高兴。
  -Sheldon:Why?
  为什么?
  -Howard:Once you're fluent,
  fluent:流畅的
  等你说流利了,
  you'll have a billion more people to annoy instead me.
  annoy:干扰,使烦恼
  你可以去骚扰十多亿人,我就解放了。
  -Leonard:Hey.
  嘿。
  -Sheldon:Mei du lui zi.
  梅毒驴子。
  -Howard:You just called Leonard a syphilitic donkey.
  syphilitic:梅毒病人 donkey:驴
  你刚刚把Leonard叫成了一头患了性病的驴子。
  -Sheldon:My apologies, Leonard. I'm only as good as my teacher.
  很抱歉Leonard,我无法超越我的老师的水平。
  -Leonard:Why are you learning Chinese?
  你为什么要学中文?
  -Sheldon:I believe the Szechuan Palace
  Szechuan:四川省(中国) palace:宫殿 【Szechuan Palace:是一家美国中餐馆的名字】
  我认为老四川餐馆 (亚利桑那州凤凰城44街668号的中餐馆)。
  has been passing off orange chicken as tangerine 3 chicken,
  pass off:冒充   orange:橙子  tangerine:柑橘
  一直在用橙皮鸡柳冒充陈皮鸡柳 (可以说就是同一种食物),
  and I intend to confront them.
  intend:打算 confront:使对质
  我打算去和他们对质。
  -Leonard:If I were you, I'd be more concerned about what they're passing off as chicken.
  concern:关心
  如果我是你,我会更关心他们用什么东西冒充了鸡柳。
  -Penny:I need to use your window.
  借你们的窗子用一下。
  -Leonard:Oh, hey. Yeah, No, sure. Go ahead.
  哦,嘿,耶,不,当然,请便。
  -Penny:Hey, jerk face, you forgot your iPod!
  jerk:肌肉痉挛,抽搐
  嘿,变态,你忘了你的iPod!
  -Leonard:What's going on?
  出什么事了?
  -Penny:Oh, I'll tell you what's going on.
  噢,让我告诉你出了什么事。
  That stupid self-centered bastard 4 wrote about our sex life in his blog!
  self-centered :自我中心的 bastard:坏蛋,混蛋 blog:博客
  那个自以为是的蠢货把我们床事写到他的博客上!
  Drop dead, you stupid self-centered bastard!
  Drop dead:(美口)去死吧 Drop:使落下,投下
  砸死你,你这个自以为是的混蛋蠢货!
  Thank you.
  谢谢。
  -Sheldon:Okay, where were we?
  好,我们讲到哪了?
  -Howard:Not now. I have a blog to find.
  现在不行,我要找一个博客。
  -Leonard:Penny, are you okay?
  Penny 你还好吗?
  -Penny:I'm fine, Leonard. Just go away.
  我没事,Leonard走开。
  -Leonard:Look, I understand that breaking up with someone can be very painful...
  break up:分手 painful:痛苦的
  听着,我明白分手是很痛苦的...
  -Penny:Go away!
  走开!
  -Leonard:Okay. Feel better! Bye.
  好吧,快好起来!拜。
  She doesn't want to talk.
  她不想说话。
  -Sheldon:Not surprising.
  不奇怪啊。
  Penny's emotional responses originate in the primitive 5 portion of the brain
  emotional:感情的,情绪的 response:反应 originate in:产生于 primitive:原始的 portion:部分 brain:脑
  Penny的情感反应起始于大脑的原脑部份,
  known as the amygdale, while speech is centered
  amygdale:杏仁核
  也就是杏仁体(小脑的一部分) 而语言中枢位于
  in the much more recently developed neo-cortex.
  developed:使发展 neo-cortex:新皮层
  相对近期进化出来的新皮层。
  The former can easily overpower the later,
  former :前者 overpower:压服
  前者很容易制服后者,
  giving scientific credence 6 to the notion of being "rendered speechless."
  credence:相信 notion:观念,看法   rendered speechless:失语 render:致使 speechless:(由于强烈的感情,震惊等)说不出话的
  这也是"失语"现象的科学依据。
  Or maybe she just doesn't want to talk.
  或者她只是不想说话。
  -Raj:Hey, look, I found an iPod.
  iPod:苹果手机
  嘿,瞧我捡到了一个iPod。
  -Howard:It's smashed beyond repair. What are you gonna do with it?
  smashed:砸碎的 beyond repair:无法修补 gonna:going to
  摔得稀巴烂修不好了,你准备拿它做什么?
  -Raj:What else? Sell it on eBay as "slightly used."
  eBay:易趣网 slightly:轻微的,稍稍
  还能干什么? 在易趣上卖呗,写上"只用过几次"。
  -Leonard:It was Penny's boyfriend's. They broke up.
  那是Penny的男朋友的,他们分手了。
  -Howard:Apparently 7, he posted intimate details of their physical relationship on his blog,
  Apparently:显然的 post:张贴 intimate:亲密的 details:细节 physical:身体的 relationship:关系 blog:博客
  显然,他把他们身体的亲密关系的私密细节都写在博客上了,
  which I cannot find anywhere.
  可我到处都找不着。
  -Leonard:You know what? I'm gonna go back and try talking to her again.
  gonna= going to
  知道吗? 我要再去找她,试着和她说说话。
  -Howard:Good idea. Sit with her, hold her, comfort her.
  hold:抱住 comfort:安慰
  好主意,坐在她身边,拥住她,安慰她。
  And if the moment feels right, see if you can cop a feel.
  cop a feel:感觉
  如果时机对的话,看你能不能"感觉感觉"她。
  -Leonard:I'm not going to do that, Howard.
  我不会那么做的Howard。
  -Sheldon:I'm m not aware of any social convention that requires you to intervene at all.
  be aware of:意识到 convention:习俗 require:需要 intervene:干涉
  我不认为有任何社会习俗要求你去插手这事。
  -Leonard:What about "damsel in distress 8"?
  damsel:少女 distress:痛苦
  那 "困苦中的年轻女人"呢? (1937年上映美国电影歌舞/爱情/喜剧)
  -Sheldon:12-c-century code of chivalry 9? Not exactly current.
  chivalry:(中世纪的)骑士 code:法规,章程 current:现在的
  12世纪的骑士精神? 那压根不是现代的。
  You'd also have to be knighted for that to apply.
  knight:封…为爵士 apply:申请
  再说你得先是个授爵的骑士。
  -Leonard:I don't care. She's upset. I'm going over there.
  upset:伤心的,心烦的
  我不在乎,她很伤心,我要过去。
  -Howard:Remember to sit on your hands a bit so they're warm.
  记得把手放在屁股下面暖一会儿。
  -Leonard:I'm her friend. I'm not going to take advantage of her vulnerability.
  take advantage of:利用 vulnerability:弱点
  我是她的朋友,我不会趁虚而入的。
  -Howard:So you're saying if in the depths of despair
  depth:深度 despair:绝望
  那你是说,在她深深地陷入绝望时,
  she throws herself at you and demands you take her
  demand:要求,需要
  她把自己交给你,希望你能占有她,
  right there, right now, you'll just walk away?
  就那样的情形下,你会一走了之?
  -Leonard:I said I'm her friend, not a gay friend.
  gay:同性恋
  我说我是她朋友不是同性恋闺密。
  Hey, listen, I know you said that
  嘿,听着,我知道你说过了,
  you didn't want to talk...
  你不想说话。
  -Penny:I don't.
  我不想。
  -Leonard:Sorry.
  对不起。
  -Penny:Wait.
  等等。
  -Leonard:Wait? Did you say "wait"?
  等等? 你刚刚说"等等"?
  -Penny:Tell me the truth.
  跟我说实话。
  Am I just an idiot who picks giant losers?
  idiot:傻子,白痴 giant:特大的 losers:失败者
  我是不是那种专挑些烂人交往的蠢货?
  -Leonard:No, no.
  不,不。
  -Penny:Okay.
  好的。
  So I pick good guys, but turn them into losers?
  那么就是我挑的人不错,是我把他们变成烂人了?
  -Leonard:Of course not.
  当然不是。
  -Penny:Well, it's got to be one or the other. Which is it?
  好吧,肯定是其一之一,到底是哪个?
  -Leonard:I'm sorry. What were the choices again?
  choices:选择
  对不起,选项是什么来着?
  -Penny:I really thought Mike was different.
  我真的以为Mike不一样。
  I thought he was sensitive and smart.
  sensitive:有细腻感情的 smart:聪明的
  我以为他很感性又聪明
  I mean, not you smart-- normal non-freaky smart.
  normal:正常的 freaky:捉摸不定的
  我的意思是,不是你那种聪明-- 普通的而不是极端的那种聪明。
  -Leonard:Yeah. No, sure.
  是啊,当然不是。
  -Penny:You know, and then he just goes and has to humiliate 10 me
  humiliate:羞辱
  你知道然后他就非得羞辱我,
  by writing about me on his blog so the entire world can read it.
  entire:全部的,整体的
  在他的博客上写我的事情,这样全世界都知道了。
  -Leonard:I tell you, it's not all that easy to find.
  我跟你说其实不是那么容易找的。
  -Penny:Yeah, really? Well, my friends at work found it,
  是啊,真的么? 我的同事朋友看到了,
  my sister found it.
  我姐姐看到了。
  Judging by my email, a number of prisoners
  Judging by:根据…来判断 prisoners:囚徒
  从我的邮件地址判断,
  at the Michigan State Penitentiary 11 found it.
  Michigan:密歇根州 Penitentiary:监狱
  密歇根州立监狱的一些犯人也找到了。
  -Leonard:What exactly did this guy write?
  这家伙到底写了些什么?
  Not that I need to know the details of your sex life.
  details:细节 sex life:性生活
  我不是想知道你性生活的细节,
  I just thought... Never mind.
  我只是觉得... 别管它了。
  -Penny:No, you know what?
  不你知道吗?
  Might as well read it. Everybody else has.
  Might as well:不妨
  不如看看吧,别人都看了。
  Go ahead.
  去吧。
  Oh, God, I just feel so betrayed and embarrassed!
  betray:背叛,出卖 embarrass:使窘迫,使局促不安
  哦,上帝啊,我觉得如此被背叛和羞辱!
  I just want to crawl into a hole and die!
  crawl:爬 hole:洞
  真想爬到一个洞里死了算了!
  -Leonard:Okay. Well, you know this isn't that bad.
  恩,我觉得好像没有那么差劲啊。
  It just paints the picture of a very affectionate woman, who's open
  paint:描述 picture:画面 affectionate:柔情的
  只是描述了一个非常深情的女人很大胆地在一些
  to expressing her affection in non-traditional locales.
  affection:爱 non-traditional:非传统的 locale:场所,地点
  非传统的地方表现她的爱。
  -Penny:Oh, God!
  哦,上帝!
  -Leonard:Elevators, parks, movie theaters.
  Elevator:电梯 movie theater:电影院
  电梯、公园、电影院。
  Out of curiosity, is this "subway" the transportation system
  Out of curiosity:出于好奇心 curiosity:好奇 subway:地铁 transportation system:运输系统
  我很好奇的是,这个"地铁"是指交通运输系统
  or Subway the sandwich shop?
  sandwich:三明治
  还是那家叫"地铁"的三明治店?
  -Penny:Sandwich shop.
  三明治店。
  -Leonard:Doesn't that violate the health code?
  violate:违反 code:法典,章程
  会不会违反了卫生法?
  -Penny:No, at the sub shop we were only making out.
  在那家店里我们只是亲热了一番。
  -Leonard:Ah, okay.
  啊,好吧。

adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的
  • Just over one billion people speak Mandarin as their native tongue.大约有十亿以上的人口以华语为母语。
  • Mandarin will be the new official language of the European Union.普通话会变成欧盟新的官方语言。
n.橘子,橘子树
  • Hand me of a the ripest tangerine please.请递给我一个最熟的橘子。
  • These tangerine are transported here by air from Fuzhou.这些福橘是刚刚从福州空运过来的。
n.坏蛋,混蛋;私生子
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
adj.原始的;简单的;n.原(始)人,原始事物
  • It is a primitive instinct to flee a place of danger.逃离危险的地方是一种原始本能。
  • His book describes the march of the civilization of a primitive society.他的著作描述了一个原始社会的开化过程。
n.信用,祭器台,供桌,凭证
  • Don't give credence to all the gossip you hear.不要相信你听到的闲话。
  • Police attach credence to the report of an unnamed bystander.警方认为一位不知姓名的目击者的报告很有用。
adv.显然地;表面上,似乎
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
n.骑士气概,侠义;(男人)对女人彬彬有礼,献殷勤
  • The Middle Ages were also the great age of chivalry.中世纪也是骑士制度盛行的时代。
  • He looked up at them with great chivalry.他非常有礼貌地抬头瞧她们。
v.使羞辱,使丢脸[同]disgrace
  • What right had they to bully and humiliate people like this?凭什么把人欺侮到这个地步呢?
  • They pay me empty compliments which only humiliate me.他们虚情假意地恭维我,这只能使我感到羞辱。
n.感化院;监狱
  • He worked as a warden at the state penitentiary.他在这所州监狱任看守长。
  • While he was in the penitentiary her father died and the family broke up.他坐牢的时候,她的父亲死了,家庭就拆散了。
标签: 生活大爆炸
学英语单词
acute renal failures
adastra
amou
amundsens
artillery reconnaissance aircraft
be accoutred in
be in no mood for to do something
benzoxazepine
bio-sphere
boat lacing
browniness
carow
co-mid-lat
co-options
color additive
combined seed and fertilizer drill
commodity flows
compell
complex analytic representation
complex surface
Coniferopsida
corticotropic cell
cross-train
crown bar link pin
ctenophore stage
cutter link
cylindera pseudocylindriformis
deinhibition
disciplinal
drums into
empty-hand
enduement
family sterculiaceaes
Fastum
fictionalize
flower-arrangements
flyless
Fort Saint-Pierre
gasoline leak
gentle craft
genus sistruruss
hanging drop technique
helpeth
herpes b virus infection
hobby band saw
hoisting crane depth
hot-water heating
hydatid disease
hyperelastic material
i-cb
identification problem
interwell transient pressure test
it's better to
Italish
kalof
kybosh
less-than condition
load matrix
lobbyings
looking like
making bricks without straw
Man of Destiny
mixed light lamp
mold setting and stripping bay
monaxons
monok
multiple threaded
Narusawa
non-standard quantifier
nonsystolic
oat soda
otic capsule
Ottbergen
output choke coil
overlookers
palaeolimnological
palatal sarcoma
picture editor
Plesiocidaroida
prestowitz
price measure
priest-shire
provincialisations
punto di roma
reachability tree
rocketing prices
ruling out win lose
scaqmd
sentencing circle
sequency
simultaneous conformity phasing
Sparidae
syntechnic
toxic dumpsite
trend percentage
verdean
vibrator for piling equipment
vocabulary growth
voltage-regulator tube
wall profile
with reference to the context
yolk sac veins