时间:2019-01-28 作者:英语课 分类:生活大爆炸第四季


英语课

   生活大爆炸第四季第六集_3


  剧情简介:
  The Big Bang Theory是一部以"科学天才"为背景的情景喜剧.四位科学天才分别是:可爱善解人意的Leonard,高智商零情商的Sheldon,会六国语言的 Howard Wolowitz,以及患有严重的"与异性交往障碍症"的Rajesh Koothrappali.有一天,美貌性感的女孩Penny成为了Leonard与Sheldon的邻居,因此 ,一个美女和四个科学阿宅屌丝的故事就这样在笑声中开始上演.
  台词:
  挞哒
  Ta-dah!
  什么
  What?
  挞哒
  Ta-dah.
  这是
  It's short for...
  哒哒哒哒的缩减版
  Da-da-da-da.
  谢尔顿  我正忙着呢
  Kind of busy here, Sheldon.
  我知道  所以我才缩减了
  I know, that's why I shortened it.
  你想干吗
  What do you want?
  我是来给你提供昨晚的不在场证明的
  I came to go over your alibi 1 for last night.
  什么不在场证明
  What alibi?
  你让我替你撒谎  而你也知道
  You've asked me to lie on your behalf, and as you know
  我很讨厌没有提前准备的谎言
  I am deeply uncomfortable with impromptu 2 dishonesty
  所以我就给你准备了不在场的铁证
  so I've provided you with an ironclad alibi.
  你昨晚不可能跟普丽娅过夜
  You couldn't have spent last night with Priya
  因为你跟另一个女人在一起
  because you were with another woman.
  我一定会后悔的
  Oh, I'm so sure I'm gonna regret this
  但我还是要问  我跟谁在一起
  but who was I with?
  风趣但作风随便的麦琪?麦凯瑞小姐
  The fun-loving and morally loose Miss Maggie McGarry.
  天啊
  Oh, God.
  你们是在帕萨迪纳最有名的
  You met her at Pasadena's most popular
  爱尔兰酒吧  幸运鲍德温酒吧认识的
  Irish watering hole, Lucky Baldwin's
  麦琪是那里的吧台服务员
  where Maggie spends her nights tending bar
  她一头卷发  心怀梦想
  with a head full of curls and a heart full of dreams.
  莱纳德  想要苟合的话就打给我
  "Leonard, call me if you are interested in coitus.
  麦琪?麦凯瑞敬上
  Sincerely, Maggie McGarry."
  如果真的有人
  And if anyone were
  打这个号码查证的话  他们会听到
  to actually call that number, they will hear this.
  祝你有个美好的早晨
  Top of the morning to you.
  这里是麦琪?麦凯瑞家
  You've reached Maggie McGarry.
  在轻盈的哔声后请留言
  Leave a message after the wee little beep.
  很真吧
  It's pretty convincing, huh?
  那都不是真人发声
  That wasn't even a real person.
  最后还有
  And here is the clincher:
  一撮麦琪的红棕色头发
  a lock of Maggie's flaming auburn hair.
  你这是从哪弄来的
  Where'd you get that?
  从灵长类实验室的红毛猩猩身上剪的
  From an orangutan in the primate 3 lab.
  红毛猩猩
  An orangutan?
  又没人会去验DNA 4  莱纳德
  Well, no one's going to run a DNA test on it, Leonard.
  说真的  你想得太多了
  Honestly, you overthink everything.
  谢尔顿  我不需要不在场证明
  Sheldon, I don't need an alibi.
  只要你不乱说话
  Nobody's going to ask about last night
  没人会问昨晚的事的
  as long as you just zip your lip.
  谢了
  Thank you.
  别担心  不会有事的
  Now, don't worry, everything is going to be fine.
  强烈怀疑
  好啊
  Hey.
  莱纳德  你能不能告诉霍华德
  Hey, Leonard, will you please tell Howard
  我妹妹从没喜欢过他
  my sister has never been attracted to him?
  得了  拉杰
  Come on, Raj
  我怎么知道你妹妹
  how am I supposed to know
  现在喜欢谁  以前喜欢过谁
  who she is attracted to or was attracted to
  将来又会喜欢上谁啊
  or who she might be attracted to in the future?
  我对这个话题
  And I have nothing to contribute
  毫无建设性意见
  to this conversation.
  因为我也完全不知道
  Because I, too, know absolutely nothing
  普丽娅对男性伴侣的偏好
  about Priya's preferences in male companionship.
  所以  我会再次闭上嘴
  And with that, I will re-zip my lip.
  对了  你们觉得昨晚
  Hey, so what did you guys think
  卡布里卡的最新一集怎么样
  of the new episode of Caprica last night?
  我没看
  I didn't see it.
  啥  没看
  Didn't see it?
  那你在干什么
  What were you doing?
  我出去了
  Uh, I was out.
  啥  昨天可是卡布里卡之夜
  What, on Caprica night?
  是啊  我出去喝了一杯
  Yeah, I, uh, went for a drink.
  真的假的  就你
  Really, you?
  你去哪儿了
  Where, w-where'd you go?
  去了...
  To, uh...
  幸运鲍德温酒吧
  Lucky Baldwin's.
  我听说过那地方
  Oh, I've heard of that place.
  那不是帕萨迪纳最受欢迎的爱尔兰酒吧么
  Isn't that Pasadena's favorite Irish watering hole?
  没错
  Yes.
  你有没有在那里
  Did you meet
  遇到谈得来的人
  anyone interesting there
  是不是个滥交的红发调酒师
  perhaps a promiscuous 5, redheaded barmaid?
  说实话  我不行了
  As a matter of fact... I-I-I-I-I can't, I can't
  我做不到
  I can't do it.
  你当然可以  你做得很好  相当令人信服
  Sure you can, you're doing fine, it's very believable.
  我很抱歉  拉杰  但事实上
  I'm sorry, Raj, but the truth is
  昨晚我和普丽娅在一起
  I was with Priya last night.
  别听他的
  Don't listen to him.
  他还满脑子爱尔兰威士忌和熏蛋
  He's still light-headed from all the Irish whiskey
  一团浆糊呢
  and pickled eggs in his system.
  你和普丽娅在一起做什么
  What were you doing with Priya?
  我确信他们是在性交
  I believe they engaged in coitus
  但更重要的是
  but more importantly
  如果莱纳德没有半途而废
  if Leonard had not abandoned his story
  你觉得那个故事可信么
  would you have found it plausible 6?
  你上了我妹妹
  You slept with my sister?!
  对
  Yeah.
  你怎么可以这样  我们约定好的
  How could you? We had a pact 7.
  不好意思  我认为"你情何以堪  她可是我妹妹"
  Excuse me, I think "How could you? She's my sister"
  总比小孩子的勾勾手约定重要吧
  takes precedence over a five-year-old pinky swear.
  请允许我指出
  May I point out
  要是在平行世界  你的朋友会说
  in a parallel universe, your friends are saying
  "麦琪?麦凯瑞  这名字听起来真可爱"
  "Maggie McGarry-- she sounds lovely."
  听着  我承认  我是越线了
  Look, I-I admit it, I may have crossed a line here
  但是拉杰  得了  你妹妹都成年了
  but come on, Raj, your sister is a grown woman
  对她来说  我不过是块禁忌的白巧克力罢了
  and to her, I'm a forbidden piece of white chocolate.
  真是难以置信
  I don't believe it.
  这是对我信任莫大的背叛
  This is a terrible betrayal of my trust.
  要是我告诉你  我向她献出真心
  No, w-w-would it help if I told you
  却被她狠狠践踏  你会好受点么
  that I offered her my heart, and she kind of stomped 9 on it?
  她践踏得多狠
  How hard did she stomp 8?
  相当狠
  Very hard.
  好吧  好受多了
  Okay, I'm good.
  那个  拉杰
  Well, Raj
  我只是想说  我绝不会背叛你
  I just want to say that I'd never betray your trust.
  不会像莱纳德那样  我尊重你
  Unlike Leonard, I respect you.
  真的么
  Really?
  当然
  Mm-hmm.
  你瞒着拉杰  你把他的iPhone
  Was it out of respect that you didn't tell Raj
  掉进了便池  这算哪门子尊重
  about the time you dropped his iPhone in a urinal?
  神马  我还把那玩意贴我脸上呢
  Dude, I put that thing on my face!
  我觉得对拉杰最有趣的欺骗
  I think a more amusing violation 10 of Raj's trust
  是霍华德居然让他相信
  is when Howard convinced him that foreigners give presents
  感恩节外国人要送美国人礼物
  to Americans on Thanksgiving.
  喂  我也没看到你
  Hey, I didn't see you giving back
  把他送你的史努比刨冰机还给他啊
  your Snoopy snow cone 11 maker 12.
  那都是骗我的吗
  That was all a lie?
  今年的礼物我都准备好了
  This year's gifts are already wrapped.
  既然我们谈到背叛朋友的事
  And as long as we're talking about betraying our friends
  何不说说谢尔顿曾经整个月都
  how about the month Sheldon spent grinding up insects
  把虫子磨碎再混进莱纳德的食物里
  and mixing them into Leonard's food?
  不好意思
  Well, excuse me.
  那又不算背叛
  That was not a betrayal.
  这只是个实验  用来证明
  That was an experiment to determine
  什么浓度会使食物尝起来有"蛀虫"感
  at what concentration food starts tasting "mothy."
  你在我食物里放虫子
  You put moths 14 in my food?!
  为了科学而献身
  For science.
  你居然用吃过虫子的嘴吻我妹妹
  I can't believe you kissed my sister with moth 13 mouth.
  你还用了谢尔顿的牙刷呢
  Well, I can't believe you used Sheldon's toothbrush.
  你用了我的牙刷
  You used my toothbrush?
  没用刷毛的部分  不过是用那橡皮垫
  Not the brush part, just the little rubber thing
  剔了剔我的牙  顺便揉了揉牙床
  to pick food from my teeth and massage 15 my gums.
  好吧  我想我可以说
  Okay, I-I think it's safe to say
  我们都做过一些
  that we've all done some things
  不那么光彩的事
  we're not particularly proud of.
  但是算了  我们是朋友
  But come on, we're friends.
  朋友会互相谅解彼此的小错误
  Friends overlook each other's minor 16 lapses 17.
  所以  霍华德  我很抱歉背叛了我们的约定
  For the record, Howard, I'm sorry that I broke our pact.
  多谢
  Thank you.
  我很抱歉把你的iPhone掉进了便池
  And I'm sorry about your phone
  还有感恩节的事
  and Thanksgiving.
  既然说到这个
  And while we're at it
  其实国庆节你也不用替我们洗衣服
  you don't have to wash our clothes on the Fourth of July.
  既然你们都道歉了
  As long as we're apologizing
  谢尔顿  很抱歉我用了你的牙刷
  Sheldon, I'm, I'm sorry I used your toothbrush.
  我也很抱歉...
  And I'm sorry...
  那这种行为让人忍无可忍
  but that behavior is beyond the pale
  不可原谅
  and cannot be tolerated.
  我们不再是朋友了
  We are no longer friends.
  感恩节我送你个托马斯蒸汽火车头
  I got you a talking Thomas the Tank Engine for Thanksgiving.
  会喷真的烟吗
  With real puffing 18 smoke?
  会
  Yes.
  好吧
  All right.
  但我记住你了
  But I'm watching you.
  哎呀  你把史努比拿出来了
  Hey, you've got Snoopy out.
  我能来一杯刨冰么
  Can I have a snow cone?
  当然
  Well, sure.
  味道不错
  This is pretty good.
  这是什么味道
  What flavor is this?
  猜猜
  Guess.
  -木瓜吗  -不是
  - Papaya? - No.
  -石榴呢  -接近了
  - Guava? - You're so close.
  我放弃  是什么
  I give up.
  芒果毛毛虫
  Mango caterpillar 19.
  你这是干什么
  What are you doing?!
  你说你喜欢的呀
  You said you liked it.

n.某人当时不在犯罪现场的申辩或证明;借口
  • Do you have any proof to substantiate your alibi? 你有证据表明你当时不在犯罪现场吗?
  • The police are suspicious of his alibi because he already has a record.警方对他不在场的辩解表示怀疑,因为他已有前科。
adj.即席的,即兴的;adv.即兴的(地),无准备的(地)
  • The announcement was made in an impromptu press conference at the airport.这一宣布是在机场举行的临时新闻发布会上作出的。
  • The children put on an impromptu concert for the visitors.孩子们为来访者即兴献上了一场音乐会。
n.灵长类(目)动物,首席主教;adj.首要的
  • 14 percent of primate species are highly endangered.14%的灵长类物种处于高度濒危状态。
  • The woolly spider monkey is the largest primate in the Americas.绒毛蛛猴是美洲最大的灵长类动物。
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
adj.杂乱的,随便的
  • They were taking a promiscuous stroll when it began to rain.他们正在那漫无目的地散步,突然下起雨来。
  • Alec know that she was promiscuous and superficial.亚历克知道她是乱七八糟和浅薄的。
adj.似真实的,似乎有理的,似乎可信的
  • His story sounded plausible.他说的那番话似乎是真实的。
  • Her story sounded perfectly plausible.她的说辞听起来言之有理。
n.合同,条约,公约,协定
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
v.跺(脚),重踩,重踏
  • 3.And you go to france, and you go to stomp! 你去法国,你去看跺脚舞!
  • 4.How hard did she stomp? 她跺得有多狠?
v.跺脚,践踏,重踏( stomp的过去式和过去分词 )
  • She stomped angrily out of the office. 她怒气冲冲,重步走出办公室。
  • She slammed the door and stomped (off) out of the house. 她砰的一声关上了门,暮暮地走出了屋了。 来自辞典例句
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
n.圆锥体,圆锥形东西,球果
  • Saw-dust piled up in a great cone.锯屑堆积如山。
  • The police have sectioned off part of the road with traffic cone.警察用锥形路标把部分路面分隔开来。
n.制造者,制造商
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
n.蛾,蛀虫
  • A moth was fluttering round the lamp.有一只蛾子扑打着翅膀绕着灯飞。
  • The sweater is moth-eaten.毛衣让蛀虫咬坏了。
n.蛾( moth的名词复数 )
  • The moths have eaten holes in my wool coat. 蛀虫将我的羊毛衫蛀蚀了几个小洞。 来自《简明英汉词典》
  • The moths tapped and blurred at the window screen. 飞蛾在窗帘上跳来跳去,弄上了许多污点。 来自《现代英汉综合大词典》
n.按摩,揉;vt.按摩,揉,美化,奉承,篡改数据
  • He is really quite skilled in doing massage.他的按摩技术确实不错。
  • Massage helps relieve the tension in one's muscles.按摩可使僵硬的肌肉松弛。
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
n.失误,过失( lapse的名词复数 );小毛病;行为失检;偏离正道v.退步( lapse的第三人称单数 );陷入;倒退;丧失
  • He sometimes lapses from good behavior. 他有时行为失检。 来自辞典例句
  • He could forgive attacks of nerves, panic, bad unexplainable actions, all sorts of lapses. 他可以宽恕突然发作的歇斯底里,惊慌失措,恶劣的莫名其妙的动作,各种各样的失误。 来自辞典例句
v.使喷出( puff的现在分词 );喷着汽(或烟)移动;吹嘘;吹捧
  • He was puffing hard when he jumped on to the bus. 他跳上公共汽车时喘息不已。 来自《现代汉英综合大词典》
  • My father sat puffing contentedly on his pipe. 父亲坐着心满意足地抽着烟斗。 来自《简明英汉词典》
n.毛虫,蝴蝶的幼虫
  • A butterfly is produced by metamorphosis from a caterpillar.蝴蝶是由毛虫脱胎变成的。
  • A caterpillar must pass through the cocoon stage to become a butterfly.毛毛虫必须经过茧的阶段才能变成蝴蝶。