时间:2019-01-22 作者:英语课 分类:暮光之城•暮色


英语课

 Rosalie turned her head, and I was relieved to be free. 罗莎莉转过头,而我如释重负地得到了解脱。


I looked back at Edward—and I knew he could see the confusion and fear that widened my eyes. 我看回爱德华——我知道他能看出在我眼中蔓延的混乱和害怕。
His face was tight as he explained. 他的脸绷紧了,他解释道。
"I'm sorry about that. She's just worried. “我对此感到抱歉。她只是在担心。
You see...it's dangerous for more than just me if, after spending so much time with you so publicly..." 你知道……这很危险,不只是对我一个人来说是这样,如果,在和你如此公开地度过了这么多的时光以后……”
He looked down. 他垂下了头。
"If?" “如果?”
"If this ends... badly." “如果结果……不好。”
He dropped his head into his hands, as he had that night in Port Angeles. 他把头埋在手中,就像他在天使港那晚所做的那样。
His anguish 1 was plain; I yearned 2 to comfort him, but I was at a loss to know how. 他的苦恼再明白不过了。我很想去安慰他,但我很困惑,不知道怎么做。
My hand reached toward him involuntarily; 我的手不知不觉地伸向他,
quickly, though, I dropped it to the table, fearing that my touch would only make things worse. 但很快,我把手收回了桌子底下,害怕着自己的触摸只会让情况更糟。
I realized slowly that his words should frighten me. 我慢慢意识到,他的话本应该吓到我的。
I waited for that fear to come, but all I could seem to feel was an ache for his pain. 我等待着恐惧的降临,但所有我能感受到的,只是对他的痛苦感同身受的心痛。
And frustration—frustration that Rosalie had interrupted whatever he was about to say. 还有沮丧——因为罗莎莉打断了他正要说出的话而沮丧着。
I didn't know how to bring it up again. He still had his head in his hands. 我不知道该怎么重提这个话题。他依然把头埋在手里。
I tried to speak in a normal voice. "And you have to leave now?" 我试图用正常的语气说话:“你现在就得走了吗?”
"Yes." “是的。”
He raised his face; it was serious for a moment, and then his mood shifted and he smiled. 他抬起脸,有一阵他的神情依然很严峻,但随即他的心情改变了,他微笑着说:
"It's probably for the best. “这也许是最好的结果了。
We still have fifteen minutes of that wretched movie left to endure in Biology—I don't think I could take any more." 生物课上我们要看的那部该死的电影还剩十五分钟——我不认为我还能忍受更多的时间。”
I started. 我抬起头。
Alice—her short, inky hair in a halo of spiky 3 disarray 4 around her exquisite 5, elfin face—was suddenly standing 6 behind his shoulder. 爱丽丝——她短短的黑发乱糟糟地围在她精致如精灵般的面孔周围,像一道光圈——突然站到了他身后。
Her slight frame was willowy, graceful 7 even in absolute stillness. 即使她一动不动地站在那里,她纤细的身材依然显得那么苗条,那么优雅。
He greeted her without looking away from me. "Alice." 他向她打招呼,却没有把目光从我脸上移开。“爱丽丝。”
"Edward," she answered, her high soprano voice almost as attractive as his. “爱德华。”她回应道。她宛如女高音歌手般的声线几乎和他的声音依然有魅力。
"Alice, Bella—Bella, Alice," he introduced us, gesturing casually 8 with his hand, a wry 9 smile on his face. “爱丽丝,这是贝拉——贝拉,这是爱丽丝。”他介绍我们认识,漫不经心地用手打着手势,一个歪扭的笑容浮现在他脸上。
"Hello, Bella." “你好,贝拉。”
Her brilliant obsidian 10 eyes were unreadable, but her smile was friendly. 她明朗如黑曜石的眸子有着难以捉摸的神情,但她的微笑很友好。
"It's nice to finally meet you." “很高兴终于能见到你了。”

n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
  • She cried out for anguish at parting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
  • The unspeakable anguish wrung his heart.难言的痛苦折磨着他的心。
渴望,切盼,向往( yearn的过去式和过去分词 )
  • The people yearned for peace. 人民渴望和平。
  • She yearned to go back to the south. 她渴望回到南方去。
adj.长而尖的,大钉似的
  • Your hairbrush is too spiky for me.你的发刷,我觉得太尖了。
  • The spiky handwriting on the airmail envelope from London was obviously hers.发自伦敦的航空信封上的尖长字迹分明是她的。
n.混乱,紊乱,凌乱
  • His personal life fell into disarray when his wife left him.妻子离去后,他的个人生活一片混乱。
  • Our plans were thrown into disarray by the rail strike.铁路罢工打乱了我们的计划。
adj.精美的;敏锐的;剧烈的,感觉强烈的
  • I was admiring the exquisite workmanship in the mosaic.我当时正在欣赏镶嵌画的精致做工。
  • I still remember the exquisite pleasure I experienced in Bali.我依然记得在巴厘岛所经历的那种剧烈的快感。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
adj.优美的,优雅的;得体的
  • His movements on the parallel bars were very graceful.他的双杠动作可帅了!
  • The ballet dancer is so graceful.芭蕾舞演员的姿态是如此的优美。
adv.漠不关心地,无动于衷地,不负责任地
  • She remarked casually that she was changing her job.她当时漫不经心地说要换工作。
  • I casually mentioned that I might be interested in working abroad.我不经意地提到我可能会对出国工作感兴趣。
adj.讽刺的;扭曲的
  • He made a wry face and attempted to wash the taste away with coffee.他做了个鬼脸,打算用咖啡把那怪味地冲下去。
  • Bethune released Tung's horse and made a wry mouth.白求恩放开了董的马,噘了噘嘴。
n.黑曜石
  • Obsidian is sacred to the Maoris.黑曜石是毛利人的神圣之物。
  • Once you have enough obsidian,activate the idols.一旦你有足够的黑曜石,激活神像。
标签: 英语听力
学英语单词
4-epimerase
absolute pins
air discharge outlet
alkali boiling
alternative hip hop
amplitude difference
Arctic mouse-ear
ashkhabads
atomic bomb
atropa belladonnas
babewen
basketball games
bellafoline
boold
borazine
canadian canoe
convergence forward algorithm
Cuando
cutting pantograph
de Groot, Huig
dichroous
digital computer switching center
disjoint event
drop out of sight
Dulcie
dynalink
EC (error correcting)
evergreening
false key
finishes with
fixed phosphorus
front slope
gaseous diffusion method
gavaghan
gelotometer
Gold Beach
goldplate
Gymnotheca involucrata
half shape rubber bobbin
hirundines
Houdry adiabatic dehydrogenation process
Hwangdeung
hypermetaplasia
increase in fees due to classification
indian beeches
industrial outputs
intracellular canaliculi
JetAdmin
kai-apple
Kalinga-Apayao, Prov.of
Kapilmuni
larva cornuta
lead glance (galena)
legal thoughts in Chinese history
mastercopy
mathematical expectation
mechanization of maintenance
meteorological information
moderate injury level
multi-function microwave aperture (mfma)
Musca domestica vicina
near-critical period
no-bake
numdah rugs
oar blade
odalprofen
offset right
oil/water interface
ornithuric
orotundity
photometer head with equality of brightness prism
plane ticket
politzeration
Poor Richard
posteromedian column
production method of depreciation
pulse injection
quartzite
radiative sky temperature
reciprocal duties
reefer
rhodium dioxide
rotary ring crusher
scandia
segmented dictionary stack
site drawing
stagbeetlen
storked
stratochamberr
testing linearity of regression
torrey pines
unguis incarnatus
unshapeliness
vesicular varioloid
vibration constant
viscose casing
waltz quadrille
Waterhouse-Frederickson syndrome
well-formed set
worker ant
xylylol
zona granulosa