时间:2019-01-21 作者:英语课 分类:迷你对话学地道口语


英语课

 A: Jane asked me how to solve that problem yesterday.


Jane昨天问我如何解决那个问题。
B: You gave her suggestion.
你给她建议了。
A: Yeah.
是的。
B: Don’t do such a thing again.
下次别干这种事情了。
A: What is wrong?
怎么啦?
B: You just carry coals to Newcastle. She already has her own idea. She just pretended 1 to ask you.
你是在做徒劳无益的事情。她已经有了自己的见解,她只不过是假装问问你罢了。
carry coals to Newcastle
1. 解词释义
carry coals to Newcastle字面上看是“运煤倒纽卡斯尔”,实际它指的是“徒劳无益;多此一举”。
纽卡斯尔(Newcastle)是英国的一个港市,位于英格兰北部泰因(Tyne)河口附近,素以产煤著称,早在1932年就获得了英国国王亨利三世授予的挖煤特许权,是世界上最早的煤炭输出港。因此,向纽卡斯尔运煤,无异于白费力气。由此产生的习语carry coals to Newcastle就用来比喻do something which is completely 2 unnecessary 3 (做完全不必要做的事)。
2. 拓展范例
e.g. Tom is so infirm of purpose that you carry coals to Newcastle, asking him for advice.
汤姆这人优柔寡断,向他征求意见是徒劳无益的。
e.g. American managers tried to persuade their British employees 4 to drop their tea-break habit but in the end they found that they had carried coals to Newcastle.
美国的经理们试图说服他们的英国雇员改掉吃茶点的习惯,但通常是徒劳无益。
e.g. You’re really carrying coals to Newcastle. She has many a diamond rings.
你真是多此一举。她有的是钻石戒指。
e.g. You tried to pull the wool over my eyes, which was that you carried coals to Newcastle. I knew exactly what was going on.
要想瞒我是多此一举的,我对所发生的事一清二楚。
1. 她自由见解。
She has her own idea.
2. 怎么啦?
What is wrong?

adj.假装的;徒有外表的;传说的;号称的v.假装( pretend的过去式和过去分词 );伪装;(尤指儿童)(在游戏中)装扮;自诩
  • He pretended that resigning was part of his long-term career strategy. 他假装辞职是他长远事业规划的一部分。 来自《简明英汉词典》
  • He politely pretended not to have heard this remark. 他有礼貌地假装没有听到这句话。 来自《简明英汉词典》
adv.完全地,十分地,全然
  • She never completely gave up hope.她从不完全放弃希望。
  • I feel completely in the dark on this question.这件事使我感到茫然。
adj.不必要的,无用的,无益的
  • There's no sense in taking unnecessary risks.做不必要的冒险毫无意义。
  • It's unnecessary to go into details.无须细说。
n.雇工,雇员( employee的名词复数 )
  • She is always polite and considerate towards her employees. 她对待雇员总是客客气气,关心体谅。
  • The company has a strict dress code—all male employees are expected to wear suits. 公司有严格的着装规定—所有男职员都要穿西服。
标签: 口语
学英语单词
a torrid time
ac-dc difference standard
acquaint sb with
andabate
Approved Delivery Facility
batch gun
beacon lights
body lice
botryophma
Brassica juncea Czern. et Coss. var. megarrhiza Tsen et Lee
brotherin-law
Browning's vein
cam shaft grinder
cantidio
car crashes
card-player
cardiopathological
cataclysmically
clairon
cloud liquid water content
Coboconk
collection expenditure
color stability
comparable functions
construction materials
counter current distribution
cutis erinacei
depolishes
Dochodo
drift hole
engineering project type production
eutectic growth
first degrees
fixed connector
forces-combined testing machine
fuet
fulgora watanabei
geared feed pump
genus melicoccas
gill-master
go for a trip
graphic application system
Gribingui-Bamingui, Réserve de Faune du
haematin protein
heat-homing missile
helvite(helvine)
Hemis.
horizontal field balance
hospital elevator
in tears
industrial cities
Karpasia(Karpas Pen.)
kuiper
Langendorff colloid cells
length of watertight hull
lithia phorite (lithiophorite)
mampava bipunctella ragonot
Manafwa
midwaters
monoalkoxides
motor torque
n-hexylboric acid
neocerebellar
nonduty
North West C.
NOT AND
Not Before
oclv
optimum rate of change
paint ingredients
patient identifier list
pay for her whistle
perfluorooctyl iodide
pesahs
postvis
potato hoeing set
preseasonal
preservative substance
priacanthus sagittarius
printing block
printing-machine
RABNVS (Reactor Auxiliary Building Nor-mal Ventilation System)
red-lead paint
repolishing
rescue centre
ribbon rail
Rudzienice
saline taste
Sant'Anna, I.de
sector rotation
senile tremor
snare cautery
sure-handedness
swing-door method
tallus
thermal equilibrium state
tipping up
tooth germ basement
turbine operational monitoring system
unbailed
Val'kumey
windows 3.11