时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

 Six, and sickly, and Lord of the Eyrie, gods have mercy, the king swore.  六岁,成天病假城的,这种人是新任鹰巢城主,诸神绕了我吧。国王咒道:


Lord Tywin had never taken a ward 1 before. Lysa ought to have been honored.  泰温公爵以前从来没收过养子,莱莎应该觉得光荣才对。
The Lannisters are a great and noble House. She refused to even hear of it.  兰尼斯特家族历史悠久,势力又大,她竟然连考虑都不肯考虑,也没得到我准许,
Then she left in the dead of night, without so much as a by-your-leave.  就趁著月黑风高不声不响离开了。
Cersei was furious. He sighed deeply. The boy is my namesake, did you know that? Robert Arryn.  瑟曦差点没气炸。他深深地叹了口气说:你知道麽?那孩子的名字是照著我取的,叫劳勃·艾林。
I am sworn to protect him. How can I do that if his mother steals him away? 我发过誓要保护他,我怎麽能让他母亲就这样把他偷偷带走呢?
I will take him as ward, if you wish, Ned said. Lysa should consent to that.  不如让我来收养他,你觉得如何?奈德说:莱莎应该会同意的。
She and Catelyn were close as girls, and she would be welcome here as well. 她年轻时和凯特琳很亲,她在这儿也会比较有家的感觉。
A generous offer, my friend, the king said, but too late. Lord Tywin has already given his consent.  我的好友啊,你真好。国王回答:只可惜太晚了。泰温公爵已经同意要收养,
Fostering the boy elsewhere would be a grievous affront 2 to him. 如果又把那孩子送到别的地方,对他是种侮辱。
I have more concern for my nephew’s welfare than I do for Lannister pride, Ned declared. 我关心的是我外甥的幸福,而不是在乎兰尼斯特家族的人觉得高兴不高兴。奈德表示。
That is because you do not sleep with a Lannister. Robert laughed,  那是因为你晚上不用陪兰尼斯特家的女人睡觉,劳勃放声大笑,
the sound rattling 3 among the tombs and bouncing from the vaulted 4 ceiling.  笑声在墓窖里回荡,又从拱形屋顶上反射回来,
His smile was a flash of white teeth in the thicket 5 of the huge black beard.  他的微笑是浓密黑色蚪髯里的一条白线。
Ah, Ned, he said, you are still too serious. He put a massive arm around Ned’s shoulders.  呵,奈德,他说:你还是老样子,太严肃了。他伸出巨大的手臂环住奈德的肩膀:
I had planned to wait a few days to speak to you, but I see now there’s no need for it. Come, walk with me. 我本来想过几天再跟你谈这件事的,但你既然提起了,就现在说吧。来,我们走。
 

n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
n./v.侮辱,触怒
  • Your behaviour is an affront to public decency.你的行为有伤风化。
  • This remark caused affront to many people.这句话得罪了不少人。
adj.拱状的
  • She vaulted over the gate and ran up the path. 她用手一撑跃过栅栏门沿着小路跑去。
  • The formal living room has a fireplace and vaulted ceilings. 正式的客厅有一个壁炉和拱形天花板。
n.灌木丛,树林
  • A thicket makes good cover for animals to hide in.丛林是动物的良好隐蔽处。
  • We were now at the margin of the thicket.我们现在已经来到了丛林的边缘。
标签: 权利的游戏
学英语单词
abrastol
aequinoctialis
anterior node
application-entity
austrohungarian
auxiliary starting winding
axitinib
battery compartment door
bechics
beliaev
Bhubaneshwar
bower cable
burgs
cedar wood oil
centre to centre distance
cephalomere
cerebral sursery
chromalveolate
Citrullus Neck.
claudity
commanded response
conic projections
convective parameterization
crypsinus echinosporus tagawa
dehydroxystilbene
denull
diurnal parafunction
effloresced
elastic spectrum
epidemy
family Microhylidae
farm shop
Fenarl
flanged ends
foodyr
fossa acetabular
frame for ontangling net
freshwater loadline
frontlets
go on the burst
ground reaction
guide reamer
industrial loan company
invasive acanthoma
Japan Federation of Employers' Association
Klebsiella(genus)
kostura
kronenfeld
Lactuca sibirica
leighster
lexicalize
light-headed
line switching technique
lockdown
Macosquin
man whores
medium-energy accelerator
millennist
minor in something
mold drying oven
multistar topology
nauru islands
ngst
node operator
OE.
parochiality
pastyme
Pelvoux, Mt.
periphrenitis
phlyctenules
plant and equipment expenditure
polter
Portland, Bill of
pressure die casting machine
pressure-spring thermometer
raked stem
reichschancellery
reliability data system
renomegaly
requirement language system
revert war
Ringelmann
rotel
same-side anchor
sea colanders
self-promoters
seposed
sialography
sinequanon
Sorbus granulosa
stereo viewfinder
steyntons
stinking horehound
striking plate
syrphus fly
toboggin
Tulsequah
Value at Risk
whooped it up
Zakros
Zigong
zoisitization