时间:2018-11-28 作者:英语课 分类:零距离李阳疯狂英语口语


英语课

Movie Salon 1 Mission:Impossible 2

[00:01.91]电影沙龙 碟中碟2

[00:03.81]Swanbeck(from a recorded tape):Good morning Mr.Hung.Your mission ,should you choose to accept it involves recovery of a stolen item designated Chimera.

[00:07.67]斯旺贝克(录音):早上好,亨特先生。你这次的任务是找回一样叫凯米拉的失窃物。

[00:11.52]You may select any two team members but it is essential that the third team member be Nyah Nordoff-Hall.

[00:14.60]你可以挑选任意两名队员,但第三名队员必须是奈尔·诺尔多夫-霍尔。

[00:17.68]She is a civilian and a highly capable preofessional thief.

[00:19.75]她是一个身手不凡的盗贼。

[00:21.81]You have 48 hours to recruit Miss Nordoff-Hall and meet me in Seville to receive your assignment.

[00:24.46]你用48小时的时间来招募诺尔多夫—霍尔小姐,然后到塞维利亚来见我,我会分派任务给你。

[00:27.12]As always,should you or any member of your IM force be caught or killed the secretary will disavow all knowledge of your actions.

[00:30.42]一如既往,你或你的队员中有任何一人失手被俘或殉职,上级将不会承认与此事有关。

[00:33.72]And Mr.Hunt,the next time you go on holiday,please be good enough to let us know where you are going.

[00:36.65]还有,亨特先生,下次度假前请告知我们度假地点。

[00:39.58]Recording Hint:This message will self-destruct in five seconds.

[00:41.56]录音提示:此信息将在五秒内自毁。

[00:43.55]Hunt:If I let you know where I'm going ,then I won't be on holiday.

[00:45.88]亨特:如果我告诉你们我要去的地方,我就不是在度假。

[00:48.22]Hall:Now,who are you and what's it gonna cost me?

[00:51.07]霍尔:你是谁,你想要什么报酬?

[00:53.92]Hunt:I wouldn't do that.

[00:54.66]亨特:我不会这样做。

[00:55.41]Hall:What?(Hall close the cover and the alarm begins to ring.)

[00:56.35]霍尔:什么?

[00:57.29]Hunt:That.(The spanish security guarda hurry into the room.)

[00:57.72]亨特:不要关上盒子。(一阵骚乱过后,西班牙人赶到。)

[00:58.15]Spanish:Mr.Case,it is you.(to his men)It is Mr.Case ,our security engineer.Apologize!

[01:00.84]西班牙人:凯斯先生,是你啊。(对手下)这是凯斯先生,我们的保安系统工程师。快道歉!

[01:03.53]Hunt:No.No.No need to apologize.Now Miss Hall,my associate has your necklace in a very safe place,

[01:06.46]亨特:不不,不用道歉。我的助手——霍尔小姐已经把你的项链放在了十分安全的地方,

[01:09.38]but obviously we do feel the alarm should have gone off a little sooner.Isn't that right Miss Hall?

[01:11.88]但我们觉得警报器还是应该再早一点响。对吧,霍尔小姐?

[01:14.37]Hall:Umm,Oh,absolutely.Much,much too long I'd say.

[01:16.47]霍尔:噢,对,我觉得反应太、太慢了点。

[01:18.58]Hunt:Under the circumstances I think we'd recommend resetting the sensors to respond to a lighter load.

[01:21.11]亨特:在这种情况下,我建议我们把感应器的承载调得更小一些。

[01:23.64]How do you feel about 40 kilos Miss Hall?

[01:24.98]你觉得40公斤怎么样,霍尔小姐?

[01:26.31]Hall:Perfect.

[01:27.21]霍尔:好极了。

[01:28.11]Hunt:Shall we?(Hunt extends his hand to Hall.He suddenly stops as they are leaving.)Miss Hall?

[01:31.08]亨特:我们走吧。(亨特将手伸向霍尔,正欲离开,突然站住。)霍尔小姐......

[01:34.04]Hall:Um huh?

[01:34.82]霍尔:什么事?

[01:35.61]Hunt:Haven't you forgotten something?

[01:36.51]亨特:你是不是忘了什么东西?

[01:37.41]Spanish:What are you trying to do Srta? Rob me?

[01:39.04]西班牙人:你到底想干什么,小姐?打劫我吗?

[01:40.68]Hall:The thought has crossed my mind.I'm missing something here aside form my half million pound necklace.

[01:43.68]霍尔:曾经想过。除了那条50万英镑的项链外,我还想起了另外一件事。

[01:46.68]Even if I screwed up the job.I could have walked out of there with the bloody thing.

[01:48.02]如果不是你,即使我触响了警报,我还是可以把这条该死的项链拿到手。

[01:49.35]Hunt:At least you walked.

[01:50.05]亨特:至少你还是拿过。

[01:50.76]Hall:If you weren't going to let me get away with it,why did you watch me go through with it?

[01:52.17]霍尔:如果你不想让我偷出来,那你为什么还要偷看我?

[01:53.58]Hunt:I wanted to see how good you were.I was hoping we might work together.

[01:55.41]亨特:我想看看你有多棒,因为我想和你一起干。

[01:57.24]Hall:Sounds terrific.(to the valet)Muchachos!Now be serious.Whatever it is you are talking about,you couldn't possibly want me after tonight's performance.

[02:02.37]霍尔:听起来倒蛮不错的。(对侍者)快点!现在说正经的。不管你说什么,今晚你已经看过我的身手了,你也该打消这个念头了。

[02:07.50]Hunt:You didn't do that bad.

[02:08.29]亨特:你还是很不错的。

[02:09.07]Hall:You apologizing for me?Quite the gentleman,perhaps.

[02:11.33]霍尔:你向我道歉?很绅士嘛。

[02:13.59]Hunt:Not really.I triggered the alarm.(Hunt triggers the alarm again)Sorry.

[02:18.41]亨特:不完全是。是我抠动了警报器。(亨特再次摁响了手中的警报器。)对不起。

[02:23.23]Hall:I don't do laundry,cook,or put up with cheating bastards who set me up on their territories and then can purge their mind.

[02:26.49]霍尔:我从不洗衣、做饭。尤其难以容忍那些在他们的地盘上设计骗人,然后又假惺惺地道歉以求得良心上的安慰的混蛋。

[02:29.76]Hunt:Pull over and listen to me,will  you?Just listen.

[02:31.09]亨特:听我说,把车开到路边,好吗?我就说几句话。

[02:32.42]Hall:Listen to what?

[02:33.36]霍尔:你要说什么?

[02:34.31]Hunt:I need your help,and I think you could use mine.

[02:36.02]亨特:我需要你的帮助,我想你也需要我的帮助。

[02:37.73]Hall:Your help?What are you talking about?

[02:39.10]霍尔:你的帮助?你在说什么?

[02:40.47]Hunt:You heard about Scotland Yard?Interpol?Interstate Authority? I can make them all go away.

[02:44.13]亨特:你听说过苏格兰场、国际刑警和州际警察署吗?他们统统都没法跟我比。

[02:47.78]Hall:Oh,bloody hell.You're a spy.But if you want me,you gotta catch me.

[02:50.28]霍尔:哦,该死的,你是一个间谍。如果你想要我一起干,首先就得抓住我。

[02:52.77]Swanbeck:Now someone on that flight planned an operation designed to bring the plane down and make it look like an accident.

[02:55.27]斯旺贝克:有人暗中操纵毁机,并制造成事故假象。

[02:57.76]Someone skillful enough to bring the whole thing off without a hitch.

[02:59.51]这些人手段高明,整件事做得干净彻底,不留痕迹。

[03:01.26]Hunt:So there is one thing we know that Ambrose doesn't.

[03:02.71]亨特:我们知道这一点,而安布罗斯却不知道。

[03:04.16]Swanbeck:You do think it was Ambrose?You're not surprised.

[03:06.15]斯旺贝克:你也想是安布罗斯干的吗?你并没感到惊讶。

[03:08.13]Hunt:Sean feels he hasn't done the job unless he leaves a lot of hats on the ground.

[03:09.96]亨特:他每次出动就一定要杀人才罢休。

[03:11.79]Swanbeck:Yeah,the question is why.What was this Chinmera the culprits are carrying?

[03:13.97]斯旺贝克:没错,问题是为什么。这些坏蛋所带来的凯米拉到底是什么?

[03:16.15]Hunt:Only Ambrose knows that.

[03:17.17]亨特:这只有安布罗斯才知道。

[03:18.19]Swanbeck:In any case you must recover this whatever Chimera and bring it to us.

[03:20.69]斯旺贝克:无论如何要找到它然后交给我们。

[03:23.18]Hunt:Not only that but I have to figure out how he plans to make money with it.

[03:24.75]亨特:我还得知道他怎样用它赚钱。

[03:26.32]Swanbeck:That is where Miss hall comes in.

[03:27.53]斯旺贝克:这就要看霍尔小姐了。

[03:28.74]Hunt:Excuse me.

[03:29.41]亨特:你说什么?

[03:30.08]Swanbeck:Miss Hall and Ambrose had a relationship which he took very seriously.

[03:31.75]斯旺贝克:霍尔小姐是安布罗斯的情人,他非常爱她。

[03:33.42]She walked away nad he has been wanting her back ever since.We believe she's our surest and quickest way of locating him.

[03:36.58]霍尔离开他后,他一直希望她能回心转意。我们相信霍尔肯定能又快又准地找到他。

[03:39.74]Hunt:And them what?

[03:40.56]亨特:然后呢?

[03:41.39]Swanbeck:Well,make sure she continues to see him,gets him to confide in her and report to you.

[03:44.59]斯旺贝克:确保她继续和他见面,套取他的信息并向你报告。

[03:47.79]Hunt:You made it sound as if I was recruiting her for her skills as a thief.

[03:50.48]亨特:你以前说得好像招募她只是因为她的偷窃技术。

[03:53.17]Swanbeck:Well then I misled you or you made the wrong assumption.

[03:55.04]斯旺贝克:那么我误导了你,或者你做出了错误的设想。

[03:56.90]Either way we are asking her to resume a prior relationship,not do anything she hasn't already done,voluntarily I might add.

[03:59.83]不管怎样,我们只希望她能回到他身边,而不是做她以前没做过的事情,如果有要求我会说。

[04:02.76]Hunt:No,She's got no training for this kind of thing.

[04:04.66]亨特:不。她没有受过类似的训练。

[04:06.57]Swanbeck:What?To go to bed with a man and lie to him?She's a woman.She's got all the training she needs.

[04:09.76]斯旺贝克:什么?她只要引诱他然后向他撒谎。她是一个女人,她已经具备了所有的条件。

[04:12.94]Hunt:I don't think I can get her to do it.

[04:14.35]亨特:我可没法叫她去完成这项任务。

[04:15.76]Swanbeck:You mean it will be difficult?

[04:16.43]斯旺贝克:你的意思是有些棘手?

[04:17.10]Hunt:Very.

[04:17.53]亨特:非常棘手。

[04:17.96]Swanbeck:Well this is not Mission Difficult,Mr.Hunt,it's Mission Impossible.

[04:19.79]斯旺贝克:其实,这可不是棘手的任务,而是无法着手的任务,亨特先生。

[04:21.62]Difficult should be a walk in the park for you.I'm open to a suggestion if you can think of a quicker way to get to Ambrose.

[04:24.23]对你来说,没有完不成的任务。如果你能想到接近安布罗斯的更快捷的办法,我将洗耳恭听。

[04:26.84]You're welcome to try.By the way,you might want to take a look at these if you have any further qualms about getting her to do the job.

[04:29.88]试一试吧。顺便说一句,如果你觉得让她来干还于心不忍的话,你可以看一看这些相片。

[04:32.93]Nekhorvich(from a video tape):Every search for a hero must begin with something that the hero requires,a villain.

[04:36.64]奈科维克(在录像中):每成就一个英雄都需要一个前提条件——坏蛋的出现。

[04:40.35]Therefore in a search for our hero,Bellerophon,we created a monster Chimera.

[04:44.79]这样,为了造就我们的英雄贝拉尔芬,我们制造了一个怪物——凯米拉。

[04:49.23]Luther:Nekhorvich was a molecular biologist.Why was he going on about an old Greek myth?

[04:51.64]卢瑟:奈科维克是一个分子生物学家。他和一个古老的希腊神话有什么关系?

[04:54.06]Hunt:Nekhorvich specialized in recombining DNA molecules.In the myth,Bellerophon was a prince who killed the Chimera,

[04:59.43]亨特:奈科维克擅长重新组合DNA分子。根据古代神话,贝拉尔芬是杀死凯米拉的王子。

[05:04.80]the monster with the head of a lion and the tail of a serpent who plagued the ancient world.

[05:09.54]凯米拉是一个狮头蛇身的妖怪,给世界带来瘟疫,

[05:14.28]I think Nekhorvich created a monster virus in chimera ,and the anti-virus to kill it in Bellerophon.

[05:18.92]我认为奈科维克制造了一种凯米拉病毒,并制造了贝拉尔芬抗毒素。

[05:23.55]Luther:That simple,huh?

[05:25.16]卢瑟:很简单,对吧?

[05:26.77]Hunt:Why not?

[05:28.59]亨特:谁说不是呢?

[05:30.42]Hunt:Building up and running yet?That's not exactly it.

[05:34.90]亨特:建好生化楼的示意图了吗?这看起来有些不像。

[05:39.38]Luther:Sorry,but this is a Biocyte facility,a storage structure.I'll have it up in a minute.OK,take a look at this.

[05:44.44]卢瑟:抱歉,但这的确是生化药厂,储存库。我马上就做好了。好了,看一下吧。

[05:49.49]Hunt:Start from the inside out.

[05:50.28]亨特:从内到外看一遍。

[05:51.06]Luther:All storage and production of Chimera is done here in this lab on the 42nd floor.

[05:54.29]卢瑟:所有凯米拉的生产和存储都在42楼的实验室里进行。

[05:57.51]Sean:Hunt's target will be the Chimera stored and manufactured at Biocyte on the 42nd floor.

[06:00.93]肖恩:享特的目标是42楼上存储和生产的凯米拉病毒。

[06:04.36]If you look at Hunt's operational history,and I have ,he invariably favors misdirection over confrontation.

[06:08.76]如果你了解亨特的一贯作风——我是知道的——他更喜欢迂回曲折,而不愿正面交锋。

[06:13.16]He'll never break into Biocyte from the bottom where security is the heaviest.

[06:15.85]他绝不会从守卫最森严的底层进入。

[06:18.54]Luther:No garage entrances.Lobby's protected by five guards on a rotating patrol.

[06:21.17]卢瑟:车库没有门。大堂有五名警卫巡逻守卫。

[06:23.79]Hunnt:Not going in from the ground.Show me the atrium.

[06:26.52]亨特:我们不从楼下进。给我天井的结构图。

[06:29.25]Luther:The atrium?One of a kind.Runs down through the center of the building.

[06:32.06]卢瑟:天井?这可是独一无二的,位于大楼中心。

[06:34.87]Provides 24-hour natural light via mirrors and daylight storage cells.

[06:37.13]24小时天然照明,采用折射镜和太阳能电池,

[06:39.39]Optimal growing conditions for the virus.Ends in a glass floor which doubles as part of the lab ceiling.

[06:42.23]提供培植病毒的最佳条件。天井底是实验室的玻璃天花板。

[06:45.08]The atrium roof closes a sundown and if the louvers are up for more than 40 seconds at night,

[06:49.05]的确是这样。日落后天井就会关闭,如果天花板在晚上开启超过40秒,

[06:53.02]the civil emergency alarms are tripped.Those even I can't stop.

[06:54.93]警报器就会响。这我也没办法。

[06:56.84]Ethan,we have a total of 40 seconds to get you in and the cables out.

[06:59.38]伊森,我们只有40秒的时间用吊索把你吊进去,然后再收回吊索。

[07:01.93]Sean:No,Hunt will prefer to enter Biocyte somewhere from the top where security is minimal.

[07:05.55]肖恩:不。亨特会从生化楼的顶部进入,

[07:09.17]He'll undoubtedly engage in some acrobatic insanity before he'll risk harming a hair on a security guards' head.

[07:13.21]那儿守卫最少。他宁愿做亡命空中飞人,也不会动守卫的一根汗毛。

[07:17.26]Hunt:You get that copy?

[07:19.52]亨特:你听到试音了吗?

[07:21.78]Billy:Five on five.

[07:23.04]比利:收到,5秒钟后开始行动。

[07:24.29]Hunt:Luther,How we doing?

[07:25.39]亨特:卢瑟,你那边怎么样了?

[07:26.48]Luther:Not there yet,Ethan,but I'll give you the word.

[07:28.05]卢瑟:如果准备好了我会给你指示。

[07:29.62]Hunt:Billy,ready to go?

[07:31.72]亨特:比利,准备好了吗?

[07:33.83]Billy:OK,anchors away in five.

[07:35.08]比利:数五下我们就开始!

[07:36.33]Luther:I'm not ready the luvers aren't moving.

[07:37.31]卢瑟:我没准备好。因为活叶天花根本没动!

[07:38.29]Billy:Come on Luther,we gotta go.

[07:39.15]比利:卢瑟,我们得走了。

[07:40.02]Luther:Wait,there's a break -in access code.

[07:41.39]卢瑟:等一下,我在输入开启密码。

[07:42.76]Billy:Luther,we're out of time.On the count.

[07:44.94]比利:卢瑟,我们没时间了。开始计时。

[07:47.12]Luther:Come on baby.Open up.Open up.

[07:48.73]卢瑟:快开门吧,开门。

[07:50.33]Billy:5,4...

[07:51.75]比利:5,4......

[07:53.16]Luther:Come on.

[07:54.29]卢瑟:快开门。

[07:55.43]Billy:3,2,1.

[07:56.72]比利:3,2,1。

[07:58.01]Hunt:We're going down.

[07:58.99]亨特:我下去了!

[07:59.97]Luther:Ethan wait!

[08:00.68]卢瑟:等一下,伊森!

[08:01.38]Hunt:There it is guys,the last bit.What is the top did?

[08:05.45]亨特:伙计们,这可是最后一支注射枪了,谁出价最高?

[08:09.51]Sean:Why?You going to make me a better offer?

[08:11.12]肖恩:怎么?你愿出高价吗?

[08:12.72]Hunt:£37 million?Not really.

[08:14.79]亨特:3700万英镑吗?不会吧。

[08:16.85]Sean:Oh,somebody has been slipping you our mail.Come on out here,you had girl.(Sean points Hall with a gun.)

[08:22.06]肖恩:噢,有人向你通风报信。出来到这儿来,坏女孩。(肖恩用枪指着霍尔)。

[08:27.27]Hunt:Sean,she doesn't belong here.Let her go.

[08:30.24]亨特:肖恩,她与这事无关,让她走。

[08:33.20]Sean:She wouldn't be here if it wasn't for you Hunt.From this moment you are responsible for what happens to her.

[08:41.64]肖恩:如果不是因为你,亨特,她不会到这儿来。从现在开始,她是死是活就要看你的了。

[08:50.08]And if you are looking out for her well-being ,I suggest you advise her to pick up the injection gun and bring it to me.

[08:53.97]如果你为她着想,我劝你叫她捡起注射枪然后把它给我。

[08:57.86]Ball's in your court,Hunt,I am waiting.

[09:06.02]球在你那边,亨特,我在等着。

[09:14.19]Hall:Things haven't exactly worked out the way you thought they would,Ethan.

[09:17.35]霍尔:伊森,事情有时并不一定如你所想。

[09:20.51]Sorry.(Hall picks up the injection gun and injects the virus into her own body.)

[09:23.00]对不起。(霍尔拿起注射枪将病毒注射到自己体内。)

[09:25.50]Sean:Bitch!

[09:27.03]肖恩:贱人!

[09:28.56]Hall:You're not going to shoot me Sean.Not this bitch.Cause she is worth £37 million.

[09:33.01]霍尔:你不会杀我,肖恩,不会杀我这贱人。因为我值3700英镑。

[09:37.46]Hunt:What do you think you were doing?

[09:40.19]亨特:你知道你在干什么吗?

[09:42.92]Hall:I wasn't thinking Just trying to stop you from getting hurt ,that's all.

[09:45.26]霍尔:我没想什么,只想尽力保护你不受伤害,就这样。

[09:47.60]HUnt:You who don't have a conscience.(Hunt tries to finc a way to get the both of them out of the building but he can't.)

[09:49.13]亨特:你说过你没有正义感。(亨特设法为两人找出路离开大厦,可是却失败了。)

[09:50.65]Hall:I guess I lied.You can't get us both out of here,can you?(Hall takes Hunt's gun and points it at her chest.)

[09:53.76]霍尔:我想我撒了谎。我们俩没法一起离开,是吧?(让亨特用枪指着自己)

[09:56.87]I'm infected with chimera.You know you don't have a choice,just do it.Do it now!(Before he leaves Hall,Hunt promises to get the antivirus to save her.)

[10:02.12]我感染了凯米拉病毒,你已别无选择,开枪吧,开枪!

[10:07.37]Hunt:You've got 19 hours and 58 minutes.I'll get Bellerophon into your system before then.

[10:11.70]亨特:你还有19小时58秒。在那之前我会把贝拉尔芬注射给你。

[10:16.02]Just stay alive.I'm got going to lose you!

[10:19.83]你一定要活下来,我不会放弃你!

 



学英语单词
'tween deck bunker
account enroute
additive color system
agistment area
amarolide
anger-in
Arteveld, Philip van
Arthur's P.
Assal, Lake
Autocompetition
Bakonysarkany
bitter chocolate
budgens
canner beef grade
Clive Sinclair
coefficient of lanes
command library
consultation service
continuous power spectrum
corporate interests attribution rule
cotranscribed
crinalis
CT (compressor turbine)
current limiting reactor
deaister
digital sonar
disease of wrist joint
double-container washing and extracting machine
electroerosive machining
electromagnetic compatibility malfunction
equalizing connection
food-ball
Gale Group
gatepier
get out
girly girls
gods-fearing
Guajira, Pen.de la
hand method
hub cover of wind turbine
i'n
Ion.
Jahanabad
laryngol
le bourgeois gentilhomme
lead chronic poisoning
Leeward Islander
Leukocytozoon pallidum
linear sensitivity measure
litmus
long span land smoother
Luc
Lupiro
malt flavo(u)r
melor
method of maximum likelihood
micalex
modem of heating
modernizations
movable roll index
negotiating terms
non-selective party line
oceanographic phenomena
open flow tunnel
outer flank
partial-purified
phosphatidylinositol-4-phosphate
phosphoglceride
piezomagnetic
plasmoacanthoma
pochard
proatlas
programme controlled heating and air-conditioning
propagation stall
radius gyration
rate of dilution
recall of judicial decisions
reduced speed siganl
removable appliance
retainer-ring
riboprobes
ricola
safety pipet filler
schematic drawing
sixty four thousand dollar question
Slug-caterpillar
socolovsky
Sonacid
speech rhythm
sportsman's bets
standing start
starchgranuloma
strumpell-marie(disease)
stylocone
subcultivate
tool-room lathe
Tresllian's sign
veli
verbal(oral)contract
yielding percentage
youth custody centre
Zafra