时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-公主日记


英语课

   [00:01.30]’’Amelia, courage is not the absence of fear... 艾米利娅,          面对恐惧不要胆怯


 
  [00:05.54]’’that something else is more important than fear.
 
  [00:10.54]’’The brave may not live forever... 英勇不会永远存在
 
  [00:11.54]’’but the cautious 1 do not live at all. 但谨慎要常在身边
 
  [00:14.98]’’From now on, you’ll be traveling the road... 从现在开始,          你将要步入生活
 
  [00:18.78]’’between who you think you are... 和你所想的人
 
  [00:20.26]’’and who you can be. 以及你相处的人
 
  [00:22.38]’’The key is to allow yourself to make the journey. 只允许你自     己去旅行
 
  [00:26.94]’’I also want you to know... 我想让你知道
 
  [00:28.82]’’I loved your mother very much... 我很爱你的母亲
 
  [00:31.38]’’and still think of her often. 现在仍经常想念她
 
  [00:35.10]’’Happy birthday, my Mia. 生     日     快乐,          米亚
 
  [00:37.18]’’ALL my love, your father. ’’ 用我所有的爱,          你的父亲
 
  [00:45.02]NELSON: And there’s Countess Puck of Austria... 这是奥地利的伯爵夫人
 
  [00:49.98]as the glamorous 2 continue to arrive... 仍然富有魅力
 
  [00:50.78]at the Genovian Independence Ball. 来到吉诺威亚的独立盛会
 
  [00:52.78]Despite the threat of rain... 尽管下大雨
 
  [00:53.34]the big turnout includes the mayor of San Francisco... 聚集的人群中还有     旧金山市长
 
  [00:55.94]and a Genovian pear juggler 3. 和一个吉诺威亚香梨魔术师
 
  [00:59.26]The future of Genovia... 吉诺威亚的未来
 
  [01:01.62]is in the hands of young Mia Thermopolis. 掌握在年轻的米亚的手里
 
  [01:03.14]Her decision tonight will affect the queen, the court... 她今晚的决定会影响到王后,          大臣
 
  [01:04.70]and all the people of this small but proud country. 和所有在这国家的人们
 
  [01:10.38](Thunder)
 
  [01:11.78]Do you think it’s gonna rain on us? 你认为会下雨吗?
 
  [01:13.66]It never comes down on Willie Brown. 决不会下到威廉.          布朗的身上
 
  [01:15.86]Ha ha! Thank you. 谢谢
 
  [01:16.42]Umbrellas up! 起伞     !
 
  [01:20.58]CHARLO TTE: And that’s enough pear juggling 4.
 
  [01:20.94](Thunder) 香梨魔术够了
 
  [01:25.66]The trip is off, Louie. 旅行结束了,          罗威
 
  [01:26.30](Meow)
 
  [01:31.14](Thunder)
 
  [01:39.02]Oh! Perfect. 噢,          太棒了
 
  [01:48.42]Unh!
 
  [01:54.22]Oh, come on. Come on, baby. 快点,          快点
 
  [01:55.90]LORD JEROME: Genovians, you know... 你知道
 
  [01:59.06]are famous for their impeccable taste in art. 他在艺术上没有缺点而出名
 
  [02:02.14]Also for their cheese. 也许是干酪
 
  [02:04.26]Maybe it’s string cheese. 也许是一串干酪

  [02:08.74]Don’t do this, baby. 别不听话
 
  [02:10.78](Engine starts)
 
  [02:11.42]Unh!
 
  [02:12.90]Gotcha! 听话
 
  [02:14.18]Oh!
 
  [02:17.78]MIA: Sorry, Mr. Robutusen! 罗特森先生,          对不起
 
  [02:21.06]Here you go. It’s already paid for. 给你,          已付钱了
 
  [02:24.42]No, you must’ve. 不,          你一定行
 
  [02:27.02]Unless there’s another Michael Moscovitz living here. 除非有另一个麦克尔 莫斯科威兹住在这
 
  [02:29.98]We get a call, we deliver. 我们收到     电话就送过来了
 
  [02:30.90]That’s our motto. 这是我们的格言
 
  [02:32.70]You don’t make the pizza? 你没吃?
 
  [02:35.98]No, no. I just deliver ’em. 没有,          我只负责送
 
  [02:51.14](Sighs)
 
  [02:55.66]Press passes. Thank you. Thank you. 采访证                                                                                                         谢谢
 
  [02:58.22]Oh, hi. Where are you from? 你是哪里的?
 
  [02:59.02]’’Teen Scene’’ magazine. “悲哀一幕”杂志
 
  [02:59.42]Oh, good, good. 很好
 
  [03:02.02]MAN: The queen has entered. 王后来了
 
  [03:04.38](Repeating in different languages)
 
  [03:11.18]Do we have any news on the Von Troken matter? 有关于德肯的消息吗?
 
  [03:14.46]It’ll be decided 5 tonight, ma’am. 今晚会决定,          夫人
 
  [03:15.94]Where is she?! 她在哪?
 
  [03:16.90]I’m afraid so. 我恐怕
 
  [03:17.10]She went somewhere! I know nothing! 她走了,          我什么都不知道
 
  [03:20.10]Oh, what? What? 干什么?                                                                                     干什么?
 
  [03:22.90]Talk to me. 告诉我
 
  [03:25.66]She went that way, then that way. 她往那边走了,          那边
 
  [03:28.18]Two minutes ago. 两分钟前
 
  [03:28.22]Thank you very much. 非常感谢
 
  [03:29.82]Do we have any problems? 我们有什么麻烦?
 
  [03:32.14]No. Everything’s perfect. 没有,          一切很好
 
  [03:32.94]Perfect. It’s wonderful. 很好,          很完美
 
  [03:34.42]You’re not very good at lying, Charlotte. 你不该撒谎,          察多特

  [03:36.78]No, I’m not, Your Majesty 6. 不,          我没有撒谎,          陛下
 
  [03:40.26]But the garden looks beautiful. 花园很美
 
  [03:42.74]Thank you. 谢谢
 
  [03:44.82](Engine racing)
 
  [03:47.74]Come on, baby. You can make it. 你能行,          快往前走
 
  [03:50.34]Yes, come on! Yes! 对,          就这样
 
  [03:51.78]No. Come on, baby. 不,          别这样
 
  [03:54.18]Baby, please, come on. 请别这样
 
  [03:55.26](Engine stalls)
 
  [03:57.06](Ignition sputtering)
 
  [03:57.58]CHARLO TTE: There’s no answer at Princess Mia’s house... 米亚公主,          宫内没人接电话
 
  [04:01.34]and I couldn’t get Joseph on the cell phone. 我也与乔斯福联系不上
 
  [04:03.22]There’s too much static from the storm. 暴风雨     中有太多静电噪音
 
  [04:04.82]The press is starting to complain... 新闻界开始抱怨
 
  [04:07.90](Sighs) 如她十分钟后不能到这 我会作出宣布
 
  [04:08.34]about making their deadlines. 他们有最终期限
 
  [04:10.78]lf she’s not here in 1 0 minutes, I’ll make the announcement.
 
  [04:12.90]CHARLO TTE: Yes, ma’am. 是,          陛下
 
  [04:14.46]It’s OK. She’ll be fine. 没事,          她会没事的
 
  [04:16.54]She’s gonna get here. 她会来的
 
  [04:20.74]Is this punishment for driving without... 这是没有执照
 
  [04:22.34]a licensed 7 driver in the front seat?! 惩罚吗?
 
  [04:25.58](Thunder)
 
  [04:31.46]I am invisible and I am wet. 我淋湿了看不见了
 
  [04:37.22]The press was wondering if it would be possible-- 新闻界想知道这是否有可能
 
  [04:40.70]No. No interviews until later in the evening. 不,          直到深夜才有采访
 
  [04:41.70]Yes, ma’am. 是
 
  [04:44.70]SUKI: And we’re meeting Baroness 9 and Baron 8 Von Troken. 我们正在采访德肯男爵及夫人
 
  [04:45.78]Is it true if the teenager refuses the princess-ship... 如这位年轻少女拒绝公主的衔头
 
  [04:49.74]your family will take over the country of Genovia? 你们家族将控制整个国家?
 
  [04:54.02]Yes. They must have a legitimate 10... 是的,          他们必须有合法的
 
  [04:54.82]Renaldi blood relative or we rule. 直系血统或法律
 
  [04:59.30]No, ma’am. 没找到,          夫人
 
  [05:07.94](Sighs) Then it’s time. 是时候了
 
  [05:11.42](Mia crying) Catch a falling star 抓着下落的星星
 
  [05:14.38]And put it in your pocket 把它放在口袋里
 
  [05:18.70]Never let it fade away 永远不让它飞走
 
  [05:21.38](Sobs)
 
  [05:24.26](’’William Tell Overture’’ plays)
 
  [05:31.18](Honk honk)
 
  [05:41.26]You wouldn’t happen to be running away, would you? 你不有随意跑走,          是吗?

  [05:43.02]No. I’m going to a ball. 不,          我要去独立舞会
 
  [05:46.94]Good. Get in. 好,          上车
 
  [05:49.30]MO TAZ: Her Majesty, the Queen. 陛下,          王后
 
  [05:51.02]CLARISSE: My fellow Genovians and honored guests... 可爱的吉诺威亚人和尊敬的贵宾
 
  [05:52.78]good evening. 晚上好
 
  [05:56.34]I apologize for the delay and--oh, hello-- 很抱歉拖延了一会儿
 
  [05:59.86]welcome to our grand Genovian Independence Day ball. 欢迎来到吉诺威亚的独立     日     盛会
 
  [06:00.02]And may I say... 我应该说
 
  [06:05.82]You look fine. 看起来不错,          很美,          很好
 
  [06:06.02]CHARLO TTE: There’s no time to change. 没时间换了
 
  [06:06.60]JOE: Pretty and fine. Just fine. 别跑
 
  [06:10.26]-Oh! -No running.
 
  [06:11.86]-Please, no running. Good. -It’s nice. 别跑,          很好
 
  [06:14.86]...a very special moment. 这么特别的时刻
 
  [06:16.82]Thank you so much for your patience. 衷心感谢你们的耐心等待
 
  [06:20.50]I have an announcement to make. 我有个决定要宣布
 
  [06:23.22]-My granddaughter-- -Ahem. 我的孙女
 
  [06:29.26]-She’s here! -l see. 她在这,          我看到了
 
  [06:33.42]I would like to announce that my granddaughter has arrived. 我要宣布我的孙女已到达
 
  [06:35.42]With a fascinating explanation as to her wardrobe, I’m sure. 穿着迷人的衣服
 
  [06:40.82]She’s styling a wet, sort of grunge-look hairdo... 她全湿了,          很难看
 
  [06:44.86]and is wearing a sweatshirt, jeans, and Docs. 并穿着一件运动衫,          牛仔裤
 
  [06:46.26]Mia, would you care to say a few words? 米亚,          你有话要说吗?
 
  [06:49.66]Um, yes. 是的
 
  [06:52.10]Why didn’t we dress like her? We look like idiots 11. 我们为什么不穿成她那样?
 
  [06:56.66]Do you think they’re trying to save money on the gown? 你认为他们是节省资金吗?
 
  [06:57.38]Thank you, Your Majesty. 谢谢,          陛下
 
  [07:01.46]Hi--er, uh, hello. 你们好
 
  [07:04.98]I’m Mia. Um... It stopped raining. 我是米亚,          雨停了
 
  [07:11.22]Get your tiara ready. (Chuckles) 准备好头冠
 
  [07:11.82]I’m really no good at speechmaking. 我不善言词
 
  [07:17.30]Normally I get so nervous that I faint... 通常我很紧张
 
  [07:18.74]or run away or sometimes I even get sick. 头晕,          逃跑或有时感到恶心
 
  [07:21.62](Murmuring)
 
  [07:25.94]But you really didn’t need to know that. 但其实你们不必知道
 
  [07:31.10]But I’m not so afraid anymore. 但我不再恐惧了

  [07:34.70]My father helped me. 我父亲帮助了我
 
  [07:37.94]Earlier this evening, I had every intention... 就在今晚之前
 
  [07:41.42]of giving up my claim to the throne... 我决定放弃王位
 
  [07:45.10]and my mother helped me by telling me that it was OK... 我母亲告诉我没有什么害怕
 
  [07:51.06]and by supporting me like she has for my entire life. 她的一生都在支持着我
 
  [07:57.62]then I wondered how I’d feel... 我迷茫时
 
  [07:57.66]But... 但是
 
  [08:01.50]after abdicating 12 my role as Princess of Genovia. 要放弃吉诺威亚公主的职位时
 
  [08:05.46]Would I feel relieved or would I feel sad? 我该放松还是悲伤?
 
  [08:06.94]And then I realized... 然后我认识到
 
  [08:12.38]how many stupid times a day I use the word ’’l.’’ 我一天用这么多“我”字是多     么愚蠢
 
  [08:16.62]In fact, probably all I ever do... 事实上我所做的一切.          .
 
  [08:18.82]is think about myself. 都是关于我自     己
 
  [08:20.66]when there are 7 billion other people on the planet-- 我是感到多     么的悲痛
 
  [08:21.42]And how lame 13 is that... 星球上其它70亿的人们.          .
 
  [08:22.78]Ahem. 对不起,          我说的太快了
 
  [08:25.78]Ooh. Sorry. I’m going too fast.
 
  [08:26.86]But then I thought... 但我认为.          .
 
  [08:30.30]if I cared about the other 7 billion out there... 如我不关心这70亿人
 
  [08:33.82]instead of just me... 而只考虑我自     己
 
  [08:37.42]that’s probably a much better use of my time. 我可以会过的更好
 
  [08:40.18]See, if I were Princess of Genovia... 如果我是吉诺威亚的公主
 
  [08:46.74]and the thoughts of people smarter than me... 和     比我有聪慧思想的人们
 
  [08:49.94]would be much better heard and just maybe... 会更高兴的听到
 
  [08:54.10]those thoughts could be turned into actions. 也许这些思想会变成行动
 
  [09:00.34]So this morning when I woke up... 所以今天早上我醒来时
 
  [09:03.86]I was Mia Thermopolis. 我是米亚                    瑟姆丝
 
  [09:06.90]But now... 但现在.          .
 
  [09:11.38]I choose to be forevermore... 我选择做永恒的.          .
 
  [09:16.86]Amelia Mignonette Thermopolis Renaldi... 艾米利娅                    瑟姆丝.          .
 
  [09:21.02]Princess of Genovia.
 
  [09:22.90](Applause)
 
  [09:35.26]I hope you didn’t order your stationery 14 yet. 我希望你没有安排你的文具
 
  [09:38.30]This was my very first tiara. 这是我的第一枚金冠
 
  [09:41.90]I’m hoping you will be, too. 我也希望你能喜欢

  [09:42.82]I was rather fond of it. 我很喜欢它
 
  [09:46.90]Oh. Grandma, but you had it already. 格兰马,          你都已经准备好了
 
  [09:48.78]How did you know I’d even be here? 你怎么知道我会来这里?
 
  [09:50.46]Because I recognize the same spirit in you... 因为我认识到我们有同样的灵魂
 
  [09:54.82]as someone else I know. 别人也同样知道
 
  [09:55.62]Who? 谁?
 
  [09:59.18]Me. 我






1 cautious
adj.十分小心的,谨慎的
  • We should not only be bold,but also be cautious.我们不仅要大胆,而且要谨慎。
  • He was cautious about his work.他对工作非常谨慎。
2 glamorous
adj.富有魅力的;美丽动人的;令人向往的
  • The south coast is less glamorous but full of clean and attractive hotels.南海岸魅力稍逊,但却有很多干净漂亮的宾馆。
  • It is hard work and not a glamorous job as portrayed by the media.这是份苦差,并非像媒体描绘的那般令人向往。
3 juggler
n. 变戏法者, 行骗者
  • Dick was a juggler, who threw mists before your eyes. 迪克是个骗子,他在你面前故弄玄虚。
  • The juggler juggled three bottles. 这个玩杂耍的人可同时抛接3个瓶子。
4 juggling
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 majesty
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
  • The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
  • Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
6 licensed
adj.得到许可的v.许可,颁发执照(license的过去式和过去分词)
  • The new drug has not yet been licensed in the US. 这种新药尚未在美国获得许可。
  • Is that gun licensed? 那支枪有持枪执照吗?
7 baron
n.男爵;(商业界等)巨头,大王
  • Henry Ford was an automobile baron.亨利·福特是一位汽车业巨头。
  • The baron lived in a strong castle.男爵住在一座坚固的城堡中。
8 baroness
n.男爵夫人,女男爵
  • I'm sure the Baroness will be able to make things fine for you.我相信男爵夫人能够把家里的事替你安排妥当的。
  • The baroness,who had signed,returned the pen to the notary.男爵夫人这时已签过字,把笔交回给律师。
9 legitimate
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
10 idiots
傻子,笨蛋( idiot的名词复数 ); 白痴
  • "How I hate them-those idiots in charge of the town! “我恨极了,那班混账东西! 来自子夜部分
  • 'May the Devil carry away these idiots! “但愿魔鬼把这些白痴都抓了去! 来自英汉文学 - 双城记
11 abdicating
放弃(职责、权力等)( abdicate的现在分词 ); 退位,逊位
  • It is merely claimed that this is abdicating to save itself. 他仅仅把这称之为是人的高傲为了自我救赎而退出了王座。
  • A complete hands-off approach is abdicating your business responsibility. 彻底的不闻不问意味着你对自己事业责任的放弃。
12 lame
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的
  • The lame man needs a stick when he walks.那跛脚男子走路时需借助拐棍。
  • I don't believe his story.It'sounds a bit lame.我不信他讲的那一套。他的话听起来有些靠不住。
13 stationery
n.文具;(配套的)信笺信封
  • She works in the stationery department of a big store.她在一家大商店的文具部工作。
  • There was something very comfortable in having plenty of stationery.文具一多,心里自会觉得踏实。
学英语单词
acrylic emulsion binder
add or subtract
almah
anti-cars
belwys
Bessarabiya
bicubic interpolation
biogenic landscape
bower vine
bucephalas
bus-in bus
calpacs
Canteras
carbonising ink
carriage guide
caudalward
cercospora digitalis nakata et takimoto
chemical defecation
chemoradiotherapy
collective welfare service
conventional methods of packing and handling
copula (or hyoid copula)
counties with a relatively high rate of mechanization
cross - border trade
crude test
damagings
dash line
decomposition of variation
differential servo
Dubbs cracking
exorcistical
fire and allied perils
forward deckhouse
genus Thielavia
gravity closing
gread
guillotine failure
gymodia ascendens
heaviest-hearted
home electronics
hourdis
in the same street with
intermediate Jacobian variety
JAOC
judicial opinion
kiddywinks
Konversionsmark
Lammert's cycles
lgth
lipseys
littoral fever
loom fixing
ludent
macchiaioli
meano
metal milling machine
mill-tail
ne'
neutral gas
newsroomwide
noninvertible
nuttiness
obligatory aerobe
obsolete checkpoint
offsetting of claims
osorkons
paper sleeve filter dust collector
period meter for reactor
philauty
precancerous lesions of uterine cervix
prosectorship
prunus japonicas
recessus lateralis
recording level control
retary
rigaud
salme
sawankhalok (wang mai khon )
selection overlay
separist
shellbark hickory
short wave oscillator
slow wave line
Solera's test
sounding patrol
specific capital
SSGS
standard blanket policy
synchronous controller
telegraph crosstalk
teleprinter network
three-phase induction motor
tiglic aldehyde
tollons
torsion thermobalance
travelling fixture
tutoyering
Ungwatiri
uroptychus scambus
us classic
zingibers