时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-罗丹岛之恋


英语课

   [00:05.10]Oh, it’s Amanda. 哦 是Amanda


 
  [00:07.70]Oh. 哦
 
  [00:08.86]Hi, sweetheart. 嗨 甜心
 
  [00:13.38]I knew you were gonna have a good time. That’s great, sweetie. 我就知道你会玩得很开心 太好了 甜心
 
  [00:17.82]I’m looking at a baby picture of you right now. 我现在正在看你小时候的照片
 
  [00:20.62]How’s Danny? Danny好吗?
 
  [00:27.70]Good, that’s great. 很好 那太好了
 
  [00:30.74]That’s great, honey. 那太好了 亲爱的
 
  [00:35.22]Yes, I am thinking about what your daddy asked me. 是 我在考虑你爸爸的事
 
  [00:37.54]That’s right, thinking about it, sweetheart, that’s what I said. 没错 会考虑的 亲爱的 我就是这个意思
 
  [00:44.78]Amanda. Amanda. Listen to me, honey. Amanda  Amanda  听我说 亲爱的
 
  [00:44.86]That’s something that your father and I are deciding. 这是我和你爸爸该考虑的事
 
  [00:49.06]It’s complicated 1, sweetheart. We have to talk about it. 事情很复杂 亲爱的 我们得找时候再好好谈谈
 
  [00:51.02]There isn’t anything to talk about. Okay? 没什么好谈的 好吗?
 
  [00:53.70](O VER PHONE) Dad says he loves you and he wants to come back. You promised.  爸爸说他爱你 他想要回来 你答应了
 
  [00:58.18]I promised? What did he tell you, honey? 我答应了? 他跟你说了什么 亲爱的?
 
  [01:00.30]You said you would give him a chance. 你跟他说过你会再给他一次机会
 
  [01:02.30]You’re only thinking about what you want. It’s not fair to us. 只考虑自己想要什么 对我们太不公平了
 
  [01:05.46]Put your father on the phone. 给你爸爸接电话
 
  [01:07.26]DANNY (O VER PHONE): Stop picking on Mom.  不要怪妈妈了
 
  [01:07.66]AMANDA: Stop being such a little mama’s boy.  不要只会做妈妈的乖宝宝
 
  [01:09.02]DANNY: Dad, Amanda called me a mama’s boy.  爸爸 Amanda说我是妈妈的乖宝宝
 
  [01:13.14]Did you tell Amanda that I promised you? 你告诉Amanda说我答应你了?
 
  [01:15.82]Don’t get mad. She got ahead of herself because she wants things to work out. 不要生气 她自己想的 因为她希望我们和好
 
  [01:21.06]I can’t believe how irresponsible you’re being. 真不敢相信你这么不负责任
 
  [01:21.26]You drag the children into a conversation that you and I haven’t even had? 我们还没谈论过的话题 你倒把孩子们先掺和进去了?
 
  [01:26.66]You know what? No. I covered your ass 2 with those kids when you left me. 你知道我的答案吗? 是不行 你离开了我 是我一直在孩子面前维护你
 
  [01:30.30]I don’t even deserve 3 a weekend here alone to think... 在你对我拍拍屁股走人后...
 
  [01:35.10]...after you’ve pulled a 180 on me? ...却连个让我安静考虑的假期都不给我?
 
  [01:35.30]You say you wanna come back to me and what am I supposed to do? 你忽然过来对我说你希望回到我的身边 你期望我怎么反应?
 
  [01:39.14]Just pretend that the last seven months didn’t even happen? 假装过去的七个月不存在吗?

  [01:45.82]You okay? 你没事吧?
 
  [02:10.54]("A ROCKIN’ GOOD WAY" PLAYING)
 
  [02:33.22]I think I’m going to have a drink. 我想喝酒
 
  [02:36.58]How about a shot? Would you like to have a shot? I’m gonna have a shot. 来一杯怎么样? 你想来一杯吗? 我要去来一杯
 
  [02:40.90]Yeah. Yeah, I’d like a shot. 好 好啊 就来上一杯吧
 
  [02:55.38]Ooh. Ooh
 
  [03:03.46]You know the thing about this music? 你知道这个音乐的特别之处吗?
 
  [03:06.30]Mm. 嗯
 
  [03:06.54]No, what? 不知道 什么?
 
  [03:12.02]The thing about this music... 这个音乐的特别之处...
 
  [03:13.58]...is the same thing about this whiskey. ...就是这个威士忌的特别之处
 
  [03:19.86]Which is? 是什么?
 
  [03:21.06]Mm. 嗯
 
  [03:27.10]I forget. 我忘了
 
  [03:30.90]Now, I love Jean... 现在 我爱Jean...
 
  [03:33.06]...but she buys all this canned food in case of a hurricane or something... ...但是她啊为了以备飓风来时之用 买了很多的罐头食物存起来...
 
  [03:36.38]...and she never eats it. ...从来不吃
 
  [03:36.66]She keeps it forever. 一直存在那
 
  [03:39.90]1996.
 
  [03:42.42]’96. 96年的
 
  [03:45.30]That’s Hurricane Bertha. 那是飓风"Bertha"
 
  [03:49.70]Mm. 嗯
 
  [03:52.46]Spam. Spam! 猪肉罐头 垃圾!
 
  [03:54.34](ADRIENNE GRUNTS 4 THEN PAUL CHUCKLES)
 
  [03:55.66]Who eats lard? 谁会吃猪油?
 
  [03:55.82]You know what lard does to your arteries 5? Do you understand? 你知道猪油对动脉多有害吗? 你知道吗?
 
  [03:59.22]Please. 得了吧
 
  [04:01.02]Hmm. 嗯
 
  [04:06.70](ADRIENNE LAUGHS) 我一直想清理Jean的橱柜
 
  [04:09.46]I have always wanted to clean Jean’s pantry.
 
  [04:11.06]-Succotash. -Succotash. - 豆煮玉米 - 豆煮玉米
 
  [04:13.42]-Thank you. -Swish! - 谢谢 - 咻!
 
  [04:14.10]Vienna sausage. 维也纳香肠
 
  [04:17.10]-In a can? In a can? In a can? -In a can. - 罐装的? 罐装的? 罐装的? - 罐装的
 
  [04:19.22]-Yes! -Here comes the wind-up. - 耶! - 最后一击
 
  [04:21.38]Watch out. Okay, come on. 小心 好了 来吧
 
  [04:24.38]-On the mound 6 for Atlanta- -World Series. - 在亚特兰大勇士队投球区的土墩上... - 在世界职业棒球大赛上
 
  [04:24.74]Smoking John Smoltz. 投手John Smoltz
 
  [04:27.42]-The crowd is on their feet. Wait. -Get out of the way! - 全体观众起立 屏息等待 - 让开!
 
  [04:31.10]He wins! They win! The crowd goes wild. Yes, yes. 他赢了! 他们赢了! 观众在沸腾 耶 耶
 
  [04:37.10]-Oh, yeah. -Quite an arm you got there, tiger. - 哦 耶 - 有一手啊  强人
 
  [04:40.66]When I was a kid, Barbie’s head was the ball and her body was the bat. 小时候我常拿芭比娃娃的头当球 拿她的身体当棒球棒来打
 
  [04:49.14]ADRIENNE: Yeah! PAUL: Yes! Another! Yes! Three. - 耶! - 耶! 又一个! 耶! 三个了
 
  [04:52.50]PAUL: Okay. Okay, who’s next? ADRIENNE: Whoo! - 好了 好了 下一个是谁? - 哇!
 
  [04:55.30](ADRIENNE AND PAUL LAUGHING)
 
  [05:07.98]You okay? 你还好吧?

  [05:10.06]I have to go to bed. I have to go to bed. 我要睡觉了 我要睡觉
 
  [05:13.46]-I have to go. -Okay. - 我要走了 - 好
 
  [05:16.98]Good night. 晚安
 
  [05:33.38]PAUL: Easy with the door, tiger. 小心门 强人
 
  [05:33.82]ADRIENNE: Oh, thank you. 哦 谢谢
 
  [05:36.22]-How you feeling? -Ha. 感觉还好吧?
 
  [05:41.02]Well, after five out-of-date aspirin 7, I’m a little better. 还好 吃了5片过期的阿司匹林 现在好了一点
 
  [05:44.70]You? 你呢?
 
  [05:47.30]Yeah, ran it off. Sort of. 还好 跑完步好多了
 
  [05:50.34]I put Jean’s cans back. 我把Jean的罐头放回去了
 
  [05:53.74]-Even the succotash? -Ha-ha-ha. 包括豆煮玉米?
 
  [05:57.82]Listen, it’s official, the Coast Guard has issued a hurricane warning. 听着 这是官方报道 海岸警卫队发布了飓风警报
 
  [06:02.26]If you’re going back to the mainland 8, you should probably get started. 你要是打算回内陆去 现在是时候准备了
 
  [06:06.54]Well, I couldn’t get an earlier flight anyway, so, just... 这个 反正也赶不上早班的飞机了  所以只能...
 
  [06:12.42]What about you? You going back? 那你呢? 要回去?
 
  [06:14.22]I can’t. I told Jean I’d look after the place. 我不能回去  我跟Jean说好了照看她的房子
 
  [06:17.58](VEHICLE APPRO ACHING)
 
  [06:42.86]Dr. Flanner. I’m Robert Torrelson. Flanner医生 我是Robert Torrelson
 
  [06:47.42]Believe you met my son, Charlie. 你应该见过我儿子 Charlie
 
  [06:50.30]Get down off your high horse and say hello to these people. 下车打个招呼
 
  [06:55.78]You have a minute to talk, doctor? 有空谈谈吗?
 
  [06:58.42]I’m all right here. 这里就可以
 
  [06:58.46]PAUL: Sure. -Won’t you come inside, Mr. Torrelson? - 当然 - 不进来坐坐吗 Torrelson先生?
 
  [07:02.10]I’m sorry for your loss. 你失去爱人 我很遗憾



adj.错综复杂的,麻烦的,结构复杂的
  • The poem is so complicated that I cannot make out its meaning.这首诗太复杂,我理解不了它的意思。
  • This is the most complicated case I have ever handled.这是我所处理过的最为复杂的案子。
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
vt.应受,值得;vi. 应受报答,值得受赏
  • You really deserve a good beating,you naughty boy.你这个调皮孩子真该打。
  • I do not deserve all the praises bestowed upon me.我不配得到这些赞扬。
(猪等)作呼噜声( grunt的第三人称单数 ); (指人)发出类似的哼声; 咕哝着说; 石鲈
  • With grunts of anguish Ogilvie eased his bulk to a sitting position. 奥格尔维苦恼地哼着,伸个懒腰坐了起来。
  • Linda fired twice A trio of Grunts assembling one mortar fell. 琳达击发两次。三个正在组装迫击炮的咕噜人倒下了。
n.动脉( artery的名词复数 );干线,要道
  • Even grafting new blood vessels in place of the diseased coronary arteries has been tried. 甚至移植新血管代替不健康的冠状动脉的方法都已经试过。 来自《简明英汉词典》
  • This is the place where the three main arteries of West London traffic met. 这就是伦敦西部三条主要交通干线的交汇处。 来自《简明英汉词典》
n.土墩,堤,小山;v.筑堤,用土堆防卫
  • The explorers climbed a mound to survey the land around them.勘探者爬上土丘去勘测周围的土地。
  • The mound can be used as our screen.这个土丘可做我们的掩蔽物。
n.阿司匹林
  • The aspirin seems to quiet the headache.阿司匹林似乎使头痛减轻了。
  • She went into a chemist's and bought some aspirin.她进了一家药店,买了些阿司匹林。
n.大陆,本土
  • The new bridge will link the island to the mainland.新的桥梁将把该岛与大陆连接在一起。
  • Hong Kong's prosperity relies heavily on mainland.香港的繁荣在很大程度上依赖于大陆。
学英语单词
agenors
American Commodities Exchange
arteria plantaris medialis
bednar
bistable relay
Brixworth
broad law
bucs
cable-drawn scoop
catacleisis
caudatin
cheesewrings
chicken-breasted
crozzling
daughtering
Dobczyce
economic species
efficiency equivalence
enamel rod sheath
equipment spectrum
factor table
false flagger
fault - tolerant computer
fetal shock
firing range
fluidity of the slag
fortesque
freishtat
genetic relationship
glades
goal-oriented procedure
hawk-dove model
hemitrope
high roads
high voltage chest
high-enrichment reactor
high-pressure piston rod
high-reliability price
horse hair broom
Howard L.
hypertrophic laryngitis
hypogynus flower
ield
ignoraunt
inductive train stop
invariant embedding
kayro
Latinisations
long range paging speaker
malignant histocytosis
metrically convex
microrocket
mind how you go
myringo-camera
nasotracheal tubes
nitratines
offer which has lapsed
pad-steam process
passive homing gnidance
pendentives
pneumatic-driven pavement breaker
polyovular follicle
portage account
priority interrupt sequence
quark matter
reciprocal method
recording inst-rument
regional electricity companies (recs)
revolving box
rhyncholites
rough calf
Saschiz
shut-down inspection
siphonxanthin
sirosympodium
skurry
socioeconomic trends
soft heart
spatial compression
state of development
static externality
stepped down descent
subtractive primaries
succeed
tactile cilium
taken my word
temperature radiator
terafluoroethylene-propylene rubber
Tetrabromodifluoropropane
theatric
thyristor modules
time-sharing monitor program
token import
trichomatose
twin trigger
two-gang
uncontaminated water
utilities subindex
warehouse (store)
Wedgwood ware
whip-stitch
zollars