时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-当风吹起的时候


英语课

  [00:06.80]JIM: Just suppose that one did come. 假设有人会来。

[00:11.68]A great big Russian. 一个大块头的俄国兵。

[00:13.84]Big overcoat, great big boots with snow on them. 穿着硕大的外套,硕大的靴子,还沾着雪。

[00:15.44]Great furry 1 hat, all covered in belts of ammo and grenades. 戴着硕大的皮帽,浑身绑着子弹匣和手榴弹。

[00:19.60]Bloomin' great Tommy gun pointing straight at us! 用硕大的汤米枪指着我们!

[00:21.48]What am I supposed to do? 那时我该怎么做才对呢?

[00:23.64]- (Growls) - You could offer him a cup of tea, I suppose. -(嗥叫声) -我想,你可以给他一杯茶。

[00:27.00]Argh! 啊哈!

[00:30.56]We mustn't be collaborators, Hilda. 我们可不能当通敌者,Hilda.

[00:32.88]They'd shave our heads. 他们会砍下我们的脑袋。

[00:35.04]Russians like tea. A cup of tea wouldn't hurt, surely? 俄国人喜欢喝茶。一杯茶说不定可以避免伤害呢?

[00:39.04]I suppose it's better than being mown down in a hail of bullets. 我想那会比排山倒海的子弹要好一些吧。

[00:42.12]Crumbs! They might round us up and take us off to the concentration camps. 天呀!他们会把我们包围起来,带去集中营。

[00:47.40]Why? We've not done anything. 为什么呢?我们什么都没做啊。

[00:49.92]We're not Jews, or anything. 再说我们也不是犹太人。

[00:53.52]- Your grandfather was a Jew. - He was not! -你的祖父是个犹太人。 -他不是!

[00:55.16]Well, only partly. 好吧,有犹太血统。

[00:59.40]They'd send us to Liberia. Down the salt mines. 俄国人会把我们送去利比里亚。去采盐。

[01:02.24]- Whatever for? - I don't know. -没有任何理由就这样? -我不确定。

[01:05.72]They always do. 他们经常这样干。

[01:06.28]Perhaps Russians eat a lot of salt. 也许俄国人需要很多食用盐。

[01:08.44]I expect they're quite nice, really. 我认为他们是好人,真的。

[01:13.24]I saw the Russians dancing on telly once. 我在电视上看过俄国人跳舞。

[01:15.28]All in boots. 穿着靴子。

[01:18.00]Oh, yes. I bet some of them are nice. 哦,是啊,我打赌他们中的部分人是善良的。

[01:18.84]They seemed nice. 他们看上去很善良。

[01:22.32]There were supposed to be some nice Germans last time. 上次战争时,也以为会有善良的德国人。

[01:31.72]I think we're running out of water again, dear. The rainwater's all gone. 我想我们又没有水了,亲爱的。雨水已经用完了。

[01:38.24]Oh, we've still got a pint 2 of milk. 哦,我们还有一品脱牛奶。

[01:39.80]Better save that for teatime. 最好把它留到下午茶时间再喝吧。

[01:44.04]I can't bear tea without milk. 我不能忍受茶里不放牛奶。

[01:45.28]- Posh people have lemon in it. - I know! Horrible! -优雅的人们在茶里放柠檬。 -我知道!真可怕!

[01:49.76]Crumbs! 天呀!

[01:50.16]I wonder if it was an American missile falling a bit short. 我想知道美国的核导弹改良后是不是变短了一些。

[01:55.24]That happened in the war - blokes getting shelled by their own guns. 战争中发生过—打仗的家伙们被自己的枪弹击中。

[01:59.12](Chuckles) Be funny if it was an American missile that had landed on us. (大笑)如果是美国核导弹击中了我们,那可太搞笑了。

[02:04.40]Wouldn't it, dear? 难道不会吗,亲爱的?

[02:06.56]I can't see it's very funny, James. 我可不觉得有什么好笑的,James。

[02:07.16]No, well er... Funny peculiar 3, I mean. 好吧,呃...是个冷笑话。

[02:11.60]Are they worse than the Russian ones? 他们比俄国人还坏吗?

[02:14.72]Oh, I shouldn't think so, love. I expect they're all much of a muchness. 哦,别这么想,亲爱的。我觉得这两者不分高下。

[02:18.80]They all work on the same principle. 他们都在同样的原则下做事。

[02:20.16]It's called er... megadeath, I think. 那个叫什么...一百万人死亡(计算核战争杀伤率的单位)。

[02:23.48]So many millions of people dead per bang. 数百万人死于一声巨响。

[02:27.12]Any ketchup 4, dear? 要番茄酱吗,亲爱的?

[02:30.08]I expect the quantity is similar either way. 我希望每天的分量差不多。

[02:32.92]Are all the bangs about the same size, then? 所有的轰炸都是一样的规模吗?

[02:34.64]Oh, no! There's one megaton, 哦,不是!有的轰炸是百万吨级(核武器威力的计算单位),

[02:37.48]and 10 megaton, an' that. 有的是千万吨级。

[02:41.60]It's er... just a question of how big a bang you want to make 呃..取决于你想制造多大的爆炸

[02:46.40]and how many... people you want to kill. 和杀死多少人。

[02:51.68]More baked beans, dear? 再来点烤豆子,亲爱的?

[02:54.36]No, thanks. I'm a bit off food. 不用了,谢谢,我不太想吃。

[02:57.20]Then there's the er...overkill, see? 呃..看到了吗,核武器有着过度的杀伤威力。

[03:00.56]That's where they kill more people than they really need to. 使用核武器将使更多无辜的人遭殃。

[03:06.04]Say you want a bang big enough to kill one million people, 如果说你制造一场轰炸,只想夺走百万民众的生命,

[03:09.88]and you go and use a three-million-people bang. 一声巨响之后,你会杀死三百万人。

[03:13.72]It's terrifically wasteful 5 of energy, in the present economic climate. 在目前的经济环境下,这是一种可怕的破坏性能量。

[03:17.56]I see, dear. 我懂了,亲爱的。

[03:18.76]Yes, there's one thing about the present economic situation. 嗯,目前的经济状况下还有一件事。

[03:23.56]- I mean... - Such a shame we can't wash up. -我是指.. -我们不能洗澡,真是太脏了。

[03:25.72]...in order to conserve 6 world energy resources, ...为了保护世界的能源,

[03:29.28]the powers that be will only use the smallest possible bang. 掌权者只会用最少的核能源来轰炸。

[03:33.44](China smashes) - Oh, I can't bear it! (瓷器粉碎声)噢,我不能再忍受了!

[03:37.84]I expect that's why we're still here. 我想知道为什么我们仍然滞留在这儿。

[03:38.76]We're running out of crockery. 我们没有陶器了。

[03:41.40]We could say we owe our lives to the world economic procession. 对于世界经济进程来说,我们仅仅拥有自己的生命而已。

[03:48.64]Put the kettle on, will you, ducks? 打开你的水壶,亲爱的。

[03:53.84]There's no water, dear. 里面没水了,亲爱的。

[03:54.48]Oh, no, no. Of course. 哦,对,对,当然。

[03:58.28]Just... Just have to have milk, then. 那..喝牛奶吧。

[04:00.16]That pint's gone bad, dear. 牛奶坏了,亲爱的。

[04:04.08]The fridge has been off. 冰箱没有电。

[04:07.20]Oh, heck! Well er... 哦,真见鬼!好吧,那就..

[04:09.44]...a black coffee, then. 来杯黑咖啡吧。

[04:10.96]There's still no water, dear. 还是没水啊,亲爱的。

[04:16.52]Well, what... What are we going to drink, eh? Eh? 嗯,那..我们喝什么呢,呃?呃?

[04:18.16]What... What... What are we going to drink, for God's sake? 我们能喝什么呢,看在上帝的份儿上?

[04:24.04]Don't shout, dearest. 别吵了,亲爱的。

[04:25.96]I'm sorry, love. 对不起,亲爱的。

[04:28.12]I'm just... terribly thirsty. 我只是..太渴了。

[04:31.28]How about a nice sweet, dear? 来块糖怎么样,亲爱的?

[04:33.16]It's a blackcurrant fruit pastille. 一块黑醋栗味道的水果片儿。

[04:39.20]HILDA: (Gasps) There's only one left. (喘着气)只剩一块了。

[04:42.56]JIM: You have it. - No, you have it. 你吃吧。 -不,你吃。

[04:46.72]We'll er... We'll cut it in half. 那我们..我们平分。

[04:48.88]That's... That's fair. 嗯..可以。

[04:53.32](Hilda screams) (Hilda尖叫)

[04:56.16]- Help! - I'm coming! L-l-I'm coming! I'm coming! -救命! -我来了!我来了!我就来!



1 furry
adj.毛皮的;似毛皮的;毛皮制的
  • This furry material will make a warm coat for the winter.这件毛皮料在冬天会是一件保暖的大衣。
  • Mugsy is a big furry brown dog,who wiggles when she is happy.马格斯是一只棕色大长毛狗,当她高兴得时候她会摇尾巴。
2 pint
n.品脱
  • I'll have a pint of beer and a packet of crisps, please.我要一品脱啤酒和一袋炸马铃薯片。
  • In the old days you could get a pint of beer for a shilling.从前,花一先令就可以买到一品脱啤酒。
3 peculiar
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
  • He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
  • He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
4 ketchup
n.蕃茄酱,蕃茄沙司
  • There's a spot of ketchup on the tablecloth.桌布上有一点番茄酱的渍斑。
  • Could I have some ketchup and napkins,please?请给我一些番茄酱和纸手巾?
5 wasteful
adj.(造成)浪费的,挥霍的
  • It is a shame to be so wasteful.这样浪费太可惜了。
  • Duties have been reassigned to avoid wasteful duplication of work.为避免重复劳动浪费资源,任务已经重新分派。
6 conserve
vt.保存,保护,节约,节省,守恒,不灭
  • He writes on both sides of the sheet to conserve paper.他在纸张的两面都写字以节省用纸。
  • Conserve your energy,you'll need it!保存你的精力,你会用得着的!
学英语单词
accounts due on consignment out
Active(C3b)nBb
AEEL
Afro-American studies
Ahlat
amplitude range
antenna connection
approved contractor
badload
balano-
be stark naked
beach erosion
beggers
beia
benziodoxole
Bāghpat
chemically-strengthened glass
combustable fume detection system
Cyperus haspan
daping rokker
dark-room
decoding capacitor
diagnostic structure
diameterly
die sinkers
diesenhaus
disengaging process
double fracture of shafts of ulna and radius
dumb show
ecole national d'administration (ena)
Ectovis
emulsible, emulsifiable
EXNOR gate
four sector economy
genus Lumpenus
grey-bluest
Grosswig
Guixian
hangs out to dry
hen clam
hh.
Hill of Evil Counsel
honeybunches
hot-pressed iron compact
hydraulic barrel lifter
hypoxic ischemic
inkbottle
ironless magnetic system
jumaine
jumper locate
kantner
kulintang
La Pampa
let daylight into
lung-distention
magnetic bearings
Mao-particle
mehrjui
mercury poisoning
metaphase arrest
morocochite
Mount Murchison
nuclear energy state
offered up
organic-coolde reactor
panel coker
parentations
pay station set
peepiest
plain work
polishing pads and cloth
Preveeillin
prodectin
profitseeking
radour
Ranunculus smirnovii
rattle something off
regicidation
ribchop
rob thomas
rolvaag
RXLI
saturation signaling system
scuttel
selectivities
Serbonian
shrink rule
spumification
sq.mm.
stearo myristin
step charging
stepping relay
stonecutter's disease
Sφrvæg
tetragnatha lauta
train examination
try a different tack
vodka martinis
voltage-multiplying circuit
whimsily
XDIS.
Zbruch