时间:2019-03-01 作者:英语课 分类:英语新闻


英语课

   Russian President Vladimir Putin reappeared on Monday after 10 unexplained days out of public view, laughing off the "gossip" over his health that had erupted during his absence.


  在从公众视野消失十天之后,本周一俄罗斯总统普京现身,对于他在“失踪”期间有关他身体健康等传言一笑置之。
  The 62-year-old leader met the president of Kyrgyzstan at a lavish 1 Tsarist-era palace outside St Petersburg in his first appearance since March 5. His absence had fuelled rumours 2 he was ill, had been overthrown 3 by the army or had even flown abroad to attend the birth of a love child.
  今年已经62岁的普京在圣彼得堡市市郊的康斯坦丁宫与吉尔吉斯斯坦总统会晤,这是普京自3月5日后的首次露面。在普京消失期间有关他的各种谣言满天飞:生病、被军队赶下台、新添了一个孩子等。
  "It would be boring without gossip," Putin said, smiling easily before television cameras. He looked relaxed, if pale.“
  如果没有八卦,我们会觉得很无聊的。”面对镜头普京笑称。他看起来很轻松。
  His spokesman, Dmitry Peskov, mocked the press for its interest, referring sarcastically 4 to the various rumours: "So you've seen the broken, paralysed president, who has been captured by generals? He's only just flown in from Switzerland, where he attended a birth as you know."
  普京的发言人德米特里·佩斯科夫在网上发布了一段话,通过引用各种传言讽刺了媒体:“现在你们终于看到那个健康状况不佳的总统了吧,他之前不是被军队抓起来了么?其实他只是刚从瑞士飞回来,他刚添了个孩子这事你们不都知道了么!”
  In a choreographed 5 double-act, Kyrgyz President Almazbek Atambayev vouched 6 for the Russian leader's health, saying that Putin "just now drove me around the grounds; he himself sat at the wheel."
  吉尔吉斯斯坦总统阿坦巴耶夫也间接澄清了普京的健康谣言。他说,在两人举行会晤前,普京“还亲自坐上驾驶席,开车带着我到处转转”。
  Putin's return to public view coincided with Russia's biggest military exercises since ties with the West sank to a post-Cold War low over the Ukraine crisis.
  普京的重新回归恰好迎来了俄罗斯最大的军事演习,自从乌克兰危机之后俄罗斯同西方的关系降到了冷战后的水平。
  Defence Minister Sergei Shoigu said Putin had ordered nearly 40,000 troops to be at combat readiness for exercises in Russia's Arctic North and elsewhere, which appeared meant to dwarf 7 war games in neighbouring NATO-member Norway.
  俄国防部长谢尔盖·绍伊古称,普京已经下令,近4万名军人已在北极圈北部及其他地方做好了演习的各种准备,这让俄罗斯的邻国—北约成员国挪威的军事演习规模相形见绌。
  The Russian leader prides himself on his macho image. In 2008 he said he worked like a "galley 8 slave" to run Russia. Typically, he is shown most days on state-controlled television, meeting officials in Moscow or travelling to Russia's far-flung regions.
  普京总统一直以自己的英汉形象为骄傲。2008年他曾说他像一名苦役一样为俄罗斯工作。确实,他经常数天出现在国家电视台中,不是在莫斯科接见官员就是在俄罗斯的辽阔土地上奔波。
  During his absence, the Kremlin unexpectedly cancelled a trip to Kazakhstan and a high profile meeting with officers of the main successor agency to the KGB. Pictures were posted on the Kremlin website of meetings Putin had with public figures, which, it later emerged, had been taken several days earlier.
  普京消失期间,克里姆林宫意外地取消了其访问哈萨克斯坦的行程,以及会见克格勃继任人员的会议。克里姆林宫的官网上出现的都是普京之前一些活动的照片。
  Throughout his absence Russian officials had said that Putin had been working. Peskov said he had answered "10 times over" what Putin was doing during his absence. "It is impossible to say anymore," he said.
  俄官方人员称“失踪”期间普京一直都在工作。佩斯科夫说有关“普京失踪期间到底在干什么”的问题他已经回答了十余次了。“其他的确实无可奉告。”
  The military exercises are due to last for much of the week, during which Russia will celebrate the anniversary of its annexation 9 of Ukraine's Crimea peninsula.
  俄罗斯本次的军事演习会持续几周时间,这期间俄罗斯还会庆祝兼并乌克兰克里米亚半岛纪念日。

adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍
  • He despised people who were lavish with their praises.他看不起那些阿谀奉承的人。
  • The sets and costumes are lavish.布景和服装极尽奢华。
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传
  • The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
  • Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
adv.挖苦地,讽刺地
  • 'What a surprise!' Caroline murmured sarcastically.“太神奇了!”卡罗琳轻声挖苦道。
  • Pierce mocked her and bowed sarcastically. 皮尔斯嘲笑她,讽刺地鞠了一躬。
v.设计舞蹈动作( choreograph的过去式和过去分词 )
  • There was some carefully choreographed flag-waving as the President drove by. 总统的车经过时,人们按精心编排的动作挥舞着旗帜。
  • Achim had choreographed the dance in Act II himself. 阿希姆自己设计了第2幕的舞蹈动作。 来自辞典例句
v.保证( vouch的过去式和过去分词 );担保;确定;确定地说
  • He vouched his words by his deeds. 他用自己的行动证明了自己的言辞。 来自《简明英汉词典》
  • Have all those present been vouched for? 那些到场的人都有担保吗? 来自互联网
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
  • The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
  • The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
n.(飞机或船上的)厨房单层甲板大帆船;军舰舰长用的大划艇;
  • The stewardess will get you some water from the galley.空姐会从厨房给你拿些水来。
  • Visitors can also go through the large galley where crew members got their meals.游客还可以穿过船员们用餐的厨房。
n.吞并,合并
  • He mentioned the Japanese annexation of Korea in 1910 .他提及1910年日本对朝鲜的吞并。
  • I regard the question of annexation as belonging exclusively to the United States and Texas.我认为合并的问题,完全属于德克萨斯和美国之间的事。
标签: 普京
学英语单词
acormus
ad dawhah (doha)
administrative autopsy
admonitors
Arxxant
Batcape
beta-iminazolylethylamine
blind map
bump fuzzies
bunker group
calabash
Caliphate State
call around
call characteristic information
cat typing
cetyl alcohol
closed compound
Codeinism
compound bearing
conceptualisation
cueist
cumshots
Cyrtosia nana
defense intelligence agencies
detrusor of bladder
dolichocerus
e-plane pattern
egg-size
emeljanow
empaquetage
enquiry for merchandise
Estância Velha
excitosecretory nerve
family involvement
feeler
filthiness
fluorapatites
frequency response approach
high definition-dvd
high roller
humanism
hydroxybenzotriazole
immunological complaisance
intergranular space
ir augmenter
journal box spring
jug on
Kaigo
KenTaco Huts
Kostino
lagothrix flavicauda
landau peierls formula
lavs
linguistic capacity
loose headstock centre
McClure-Aldrich tests
mean life of excited atom
meat emulsifier
mirroring
ngus
nonanucleotide
Novotsimlyanskaya
obluctation
operating accounts
organizational culture
overall instability
pantie
plane cross section
plutonium dioxysulfite
problem of two bodies
proliferation
Rakhnat
rascalment
Rhodes scholarship
Rhopalostylis
right hand switch machine
sahlite
saric
scientifico
semiminimum condition
sexennarian
shattered rim
soft-sediment
solvent-induced symmetry breaking
spheric lens generating machinery
squizzle
stand in the way
statical unstability
stretch forming machine
suckitude
take one's eye off the ball
tangilin
tie rod complement
tiros (television and infared observation satellite)
traipsings
trauerspieh
tube sorting machine
ultramicro-determination
unloveliest
ventilatting duct
water value of Engler viscosimeter
wild fluctuation