时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物


英语课

   I stood up, went, leaned on my elbows before the window, and I saw it. 我站起来,我时靠着玻璃,我看着。


  In the broad electric daylight, an enormous black mass, quite motionless, hung suspended in the midst of the waters.  在电光照耀中,我看见一团巨大的黑东西,静止不动,悬在海水中间。
  I observed it carefully, trying to find out the nature of this gigantic cetacean.  我很注意地观察它,想法辨认这条巨大晾鱼类动物的性质。
  Then a sudden thought crossed my mind. 但心中忽然醒悟,喊道:
  A ship! I exclaimed. 一只船!
  Yes, the Canadian replied, a disabled craft that's sinking straight down! 是的,加拿大人回答,一只撞在暗礁上沉了的船!
  Ned Land was not mistaken. We were in the presence of a ship whose severed 1 shrouds 2 still hung from their clasps.  尼德·兰并没有弄错。我们面前是一只船,上面弄断了的护桅索仍然挂在链上二船壳看来还很好,
  Its hull 3 looked in good condition, and it must have gone under only a few hours before.  船沉下来至多不过是几小时以前的事。
  The stumps 4 of three masts, chopped off two feet above the deck,  三根断桅从甲板上两英尺高的地方砍下来,
  indicated a flooding ship that had been forced to sacrifice its masting.  表明这只遇难的船不得不把桅墙牺牲了。
  But it had heeled sideways, filling completely, and it was listing to port even yet.  但船是侧躺着,内部装得很满,是向左舷倾斜的。
  A sorry sight, this carcass lost under the waves, but sorrier still was the sight on its deck, where,  这种落在波涛中的残骸的景象,看来实在是凄惨;
  lashed 5 with ropes to prevent their being washed overboard, some human corpses 6 still lay!  更为凄惨的,是看见甲板上还有躺着挂在绳索上的尸体!
  I counted four of them--four men, one still standing 7 at the helm 我看见有四具尸体——四个男子,其中一人站在舵边
  then a woman, halfway 8 out of a skylight on the afterdeck, holding a child in her arms.  还有一个妇人手中抱着一个小孩,在船尾眺板格子上站着。
  This woman was young.  这妇人还年轻。
  Under the brilliant lighting 9 of the Nautilus's rays,  有诺第留斯号的电光的照亮,
  I could make out her features, which the water hadn't yet decomposed 10.  我可以看出她那还没有被海水所腐蚀的面容。
  With a supreme 11 effort, she had lifted her child above her head,  她作最后绝望的努力,把小孩举在她头上,
  and the poor little creature's arms were still twined around its mother's neck!  这可怜的小生命正把两只小手抱着妈妈的脖子呢!
  The postures 12 of the four seamen 13 seemed ghastly to me, twisted from convulsive movements,  四个水手的姿态我觉得非常伯人,因为他们身躯抽搐得不成样子,
  as if making a last effort to break loose from the ropes that bound them to their ship.  他们作最后的努力,摆脱那把他们缠在船上的绳索,然后才死去。
  And the helmsman, standing alone, calmer, his face smooth and serious,  唯有那个看航路的舵手,比较镇定,面貌很清楚、很严肃,
  his grizzled hair plastered to his brow, his hands clutching the wheel,  灰白的头发贴在前额,痉挛的手放在舵轮上,
  seemed even yet to be guiding his wrecked 14 three-master through the ocean depths! 他好像是还在深深的海底驾驶着他那只遇难的三桅船!
  What a scene! We stood dumbstruck, hearts pounding, before this shipwreck 15 caught in the act,  多么伯人的场面!我们沉默不能作声,在这真实的沉船事故面前,
  as if it had been photographed in its final moments, so to speak!  可以说在这最后一刻掇下来的沉船景象面前,我们的心跳动得厉害!
  And already I could see enormous sharks moving in, eyes ablaze 16, drawn 17 by the lure 18 of human flesh! 我又看见了一些巨大的鲛鱼,眼睛冒火。被这人肉的饵物所引动,已经向前游来了!
  Meanwhile, turning, the Nautilus made a circle around the sinking ship,  这时,诺第留斯号向前行驶,绕过沉没的船,
  and for an instant I could read the board on its stern: 我因此可以看见写在船尾牌子上的船名:
  The Florida Sunderland, England 佛罗利达号,山德兰港。

v.切断,断绝( sever的过去式和过去分词 );断,裂
  • The doctor said I'd severed a vessel in my leg. 医生说我割断了腿上的一根血管。 来自《简明英汉词典》
  • We have severed diplomatic relations with that country. 我们与那个国家断绝了外交关系。 来自《简明英汉词典》
n.裹尸布( shroud的名词复数 );寿衣;遮蔽物;覆盖物v.隐瞒( shroud的第三人称单数 );保密
  • 'For instance,' returned Madame Defarge, composedly,'shrouds.' “比如说,”德伐日太太平静地回答,“裹尸布。” 来自英汉文学 - 双城记
  • Figure 3-10 illustrates the result of a study or conical shrouds. 图3-10表明了对锥形外壳的研究结果。 来自辞典例句
n.船身;(果、实等的)外壳;vt.去(谷物等)壳
  • The outer surface of ship's hull is very hard.船体的外表面非常坚硬。
  • The boat's hull has been staved in by the tremendous seas.小船壳让巨浪打穿了。
(被砍下的树的)树桩( stump的名词复数 ); 残肢; (板球三柱门的)柱; 残余部分
  • Rocks and stumps supplied the place of chairs at the picnic. 野餐时石头和树桩都充当了椅子。
  • If you don't stir your stumps, Tom, you'll be late for school again. 汤姆,如果你不快走,上学又要迟到了。
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
  • The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
  • The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
n.死尸,尸体( corpse的名词复数 )
  • The living soldiers put corpses together and burned them. 活着的战士把尸体放在一起烧了。 来自《简明英汉词典》
  • Overhead, grayish-white clouds covered the sky, piling up heavily like decaying corpses. 天上罩满了灰白的薄云,同腐烂的尸体似的沉沉的盖在那里。 来自汉英文学 - 中国现代小说
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
  • We had got only halfway when it began to get dark.走到半路,天就黑了。
  • In study the worst danger is give up halfway.在学习上,最忌讳的是有始无终。
n.照明,光线的明暗,舞台灯光
  • The gas lamp gradually lost ground to electric lighting.煤气灯逐渐为电灯所代替。
  • The lighting in that restaurant is soft and romantic.那个餐馆照明柔和而且浪漫。
已分解的,已腐烂的
  • A liquid is decomposed when an electric current passes through it. 当电流通过时,液体就分解。
  • Water can be resolved [decomposed] into hydrogen and oxygen. 水可分解为氢和氧。
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
姿势( posture的名词复数 ); 看法; 态度; 立场
  • Modern consciousness has this great need to explode its own postures. 现代意识很有这种摧毁本身姿态的需要。
  • They instinctively gathered themselves into more tidy postures. 她们本能地恢复了端庄的姿态。
n.海员
  • Experienced seamen will advise you about sailing in this weather. 有经验的海员会告诉你在这种天气下的航行情况。
  • In the storm, many seamen wished they were on shore. 在暴风雨中,许多海员想,要是他们在陆地上就好了。
adj.失事的,遇难的
  • the hulk of a wrecked ship 遇难轮船的残骸
  • the salvage of the wrecked tanker 对失事油轮的打捞
n.船舶失事,海难
  • He walked away from the shipwreck.他船难中平安地脱险了。
  • The shipwreck was a harrowing experience.那次船难是一个惨痛的经历。
adj.着火的,燃烧的;闪耀的,灯火辉煌的
  • The main street was ablaze with lights in the evening.晚上,那条主要街道灯火辉煌。
  • Forests are sometimes set ablaze by lightning.森林有时因雷击而起火。
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
  • Life in big cities is a lure for many country boys.大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
  • He couldn't resist the lure of money.他不能抵制金钱的诱惑。
标签: 海底两万里
学英语单词
Abramovo
acute exanthem
agapemone
aigialosaurs
air-hydraulic amplifier
alarm-free
alkaline reagents
allergising
anomalistic, anomalistical
antibump rod
antidisestablishmentarianists
antisweat
auto-routes
brezinaite
capitals of vermont
Cerastium pusillum
cerebral palsies
concludent
cow-orker
demoxytocin
electrically charged
Entamoeba histolytica
exoletus
extraordinary gain or loss
eyeteeth
feedstores
finite length string
folliculi lymphaticus
forge bellows
gets back
Gjertsen, Mount
globiferous pedicellaria
Grand Erg Occidental
Grays Harbor County
hegiras
Hoym
inlet rocker
istook
kilo-ampere
lesbianism
maltoter
mapping status of window
mechanotronics
micrognathic
microwave leakage
Morrison shelter
motorbikes
mounting technology
nanoblade
Neolitsea polycarpa
Non Joinder
nosenko
Olguya
operculariss
optically pumped gas cell
optional package
outspeeding
oxazolidinones
paltered
pass parameter
pipe factor
potassium chloraurate
printing types
public accounting firms
pulmonary anthrax
quick-change share
raising the typing line
rearward dismount
reciprocating type supercharger
red spider
redundant coding
role ambiguity
rotary-cup burner
Sacuunda
sauce espagnoles
sea mussel
Sedum formosanum
selection of urban land
septa primum
shunt type transient voltage suppressor
simultaneous econometric model
single axis control
smoothness of lines
sobrero
solid-state plasma
spastin
statistical graphical analysis
tangiblenesses
tee bar
topocentric aberration
torsional spring
turning moment diagram
unfoldingly
university entrance examination
unpunk
usableness
vanerns
vesiculocavernous respiration
Volga-Baltic Waterway
water repellent soils
wellness centre
westridge