时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:月亮和六便士


英语课

 Chapter 32 第三十二章


I did not see Strickland for several weeks. 我有好几个星期没有见到思特里克兰德。
I was disgusted with him, and if I had had an opportunity should have been glad to tell him so, but I saw no object in seeking him out for the purpose. 我非常厌恶他,如果有机会的话,我会当着面把我对他的看法告诉他,但是我也犯不上为了这件事特地到处去找他。
I am a little shy of any assumption of moral indignation; 我不太愿意摆出一副义愤填膺的架势来,
there is always in it an element of self-satisfaction which makes it awkward to anyone who has a sense of humour. 这里面总有某种自鸣得意的成分,会叫一个有幽默感的人觉得你在装腔作势。
It requires a very lively passion to steel me to my own ridicule 1. 除非我真的动起火来,我是不肯让别人拿自己当笑话看的。
There was a sardonic 2 sincerity 3 in Strickland which made me sensitive to anything that might suggest a pose. 思特里克兰德惯会讽刺挖苦、不讲情面,在他面前我就更要小心戒备,绝不能让他觉得我是在故作姿态。
But one evening when I was passing along the Avenue de Clichy in front of the cafe which Strickland frequented and which I now avoided, I ran straight into him. 但是一天晚上,正当我经过克利舍路一家咖啡馆门前的时候(我知道这是思特里克兰德经常来的一家咖啡馆,最近一段时间我总是尽量躲着这个地方),我却和思特里克兰德撞了个满怀。
He was accompanied by Blanche Stroeve, and they were just going to Strickland's favourite corner. 勃朗什·施特略夫同他在一起,两人正在走向思特里克兰德最喜欢坐的一个角落去。
Where the devil have you been all this time? said he. "I thought you must be away." “你这么多天跑到哪儿去了?”他问我说,“我还以为你到外地去了呢。”
His cordiality was proof that he knew I had no wish to speak to him. 他对我这样殷勤正表示他知道得很清楚,我不愿意理他。
He was not a man with whom it was worth while wasting politeness. 但是你对思特里克兰德这种人根本不需要讲客套。
No, I said; "I haven't been away." “没有,”我直截了当地说,“我没有到外地去。”
Why haven't you been here? “为什么老没到这儿来了?”
There are more cafes in Paris than one, at which to trifle away an idle hour. “巴黎的咖啡馆不是只此一家,在哪儿不能消磨时间啊?”
Blanche then held out her hand and bade me good-evening. 勃朗什这时伸出手来同我打招呼。
I do not know why I had expected her to be somehow changed; 不知道为什么我本来认为她的样子一定会发生一些变化,但是我现在看到她仍然是老样子:

v.讥讽,挖苦;n.嘲弄
  • You mustn't ridicule unfortunate people.你不该嘲笑不幸的人。
  • Silly mistakes and queer clothes often arouse ridicule.荒谬的错误和古怪的服装常会引起人们的讪笑。
adj.嘲笑的,冷笑的,讥讽的
  • She gave him a sardonic smile.她朝他讥讽地笑了一笑。
  • There was a sardonic expression on her face.她脸上有一种嘲讽的表情。
n.真诚,诚意;真实
  • His sincerity added much more authority to the story.他的真诚更增加了故事的说服力。
  • He tried hard to satisfy me of his sincerity.他竭力让我了解他的诚意。
标签: 月亮和六便士
学英语单词
a snowball
ageyev
angle of observation
backboned animal
baroclinic zones
brandle
Carnarvonleegte
Cefasabal
chepstow (cas-gwent)
chord of the sixth fourth and third
cold-shoulderings
core journal
corn-rent
cross application support system
darden
defective transducing phage
dimensionalises
disenthral
doid
drowning chain
E-inclusion
earth clip
ferripyrophyllite
flap up seat
fuel sensor
genus galagoes
haluk
high play
high test metal
hot-glaze
imbrues
incomparable element
increasing ratio
isobaric spin analogue states
isonitrile platinum complex
jungle war,jungle warfare
knucklewalks
legitimate power
light-fingers
lockedseam
long-period superlattic
method of decocting drugs
micromodule
mixed type of ice formation (mx)
network address translation-protocol translation
newsum
non contact instrument
non-calcareous karsts
nonpersistent csma
off-site power
on one's heels
oxygen tree
parasinoidal
passenger quarters
penicylinders
Posey County
price convention
pultrude
ram-type pusher
Rangoonese
reign over
renal branches
respons
restaging
rhopalic
righthander
rinaldo
rossborough
rubidium amide
Russo-Polish War
SATD
secondary deposit
shant
shell-nail syndrome
special payment
squirminess
stigmatocythere roesmari
table of wagons on sorting tracks
tangent force
tape end detection
teaching and higher education act
tenabler
tended towards
ternary adder
testing of wiring
the complete
ticketron
tomato
trans-contextual
trimethylpentanes
true run list
tubular type strander
turkey ham
uncrafted
up to date style
vacuum gauge
vacuum sealing component
weapons
weighter
winchester colleges
yardarm iron
Zinasco