时间:2018-12-04 作者:英语课 分类:大学英语自学教程下


英语课
[00:00.00]Unit 4   text A  Slavery on Our Doorstep
[00:03.75]我们身边的奴役
[00:07.50]There are estimated to be more than 20,000 overseas domestic servants
[00:11.38]据估计,在英国工作的外籍家庭佣人有两万多人
[00:15.26]working in Britain (the exact figure is not known because the Home Office,
[00:19.28](因为处理这项事务的政府部门---内政部
[00:23.30]the Government department that deals with this,does not keep statistics)
[00:26.68]没有做统计,所以不知道确切的数目).
[00:30.07]Usually,they have been brought over by foreign businessmen,
[00:32.85]通常,他们被外国商人,外交官
[00:35.63]diplomats or Britons returning from abroad.
[00:38.06]和从海外归来的英国人带来.
[00:40.49]Of these 20,000,just under 2,000 are being exploited
[00:44.42]两万名佣人中有近2000人被他们的雇主剥削,虐待,
[00:48.35]and abused by their employers according to a London-based campaigning group
[00:56.01]which helps overseas servants working in Britain.
[00:58.68]根据某个设在伦敦的帮助在英国工作的国外佣人的政治组织讲,
[01:01.36]The abuse can take several forms.
[01:04.29]虐待有多种形式.
[01:07.21]Often the domestics are not allowed to go out,
[01:12.96]and they do not receive any payment.
[01:15.18]佣人经常不允许出去,也得不到任何报酬.
[01:17.40]They can be physically,sexually and psychologically abused.
[01:20.94]他们受到身体上的,性方面的和心理上的虐待.
[01:24.48]And they can have their passports removed
[01:26.91]他们的护照可能已被拿走,
[01:29.34]making leaving or"escaping" virtually impossible.
[01:32.46]使其实际上不可能离开或"逃走".
[01:35.58]The sad condition of women working as domestics around the world
[01:38.91]今年早些时候引起大众高度注意的事件中,
[01:42.24]received much media attention earlier this yearin several highly publicised cases.
[01:46.48]全世界女佣的悲惨善得到了媒体的注意.
[01:50.71]In one of them,
[01:52.39]其中一个事件是,
[01:54.08]a Filipino maid was executed in Singapore after being convicted of murder,
[01:57.55]其中一个事件是,一个菲律宾女佣在被判谋杀罪后,在新加坡被处决.
[02:01.03]despite protests from various quarters that her guilt
[02:07.58]had not been adequately established.
[02:09.96]尽管各方面都抗议她的罪行尚未充分证实.
[02:12.34]Groups like Anti-Slavery International say other,less dramatic,cases
[02:16.41]类似于国际反奴隶制的团体声称,其他一些不太富戏剧性的情况
[02:20.49]are equally deserving of attention,
[02:22.76]也同样值得注意,
[02:25.03]such as that of Lydia Garcia a filipino maid working in London:
[02:28.66]如一个在伦敦工作的菲律宾女佣,莉迪亚.加西亚事件.
[02:32.29]"I was hired by a Saudi diplomat 1 directly from the Philippines to work in London in 1989.
[02:36.62]"我受雇于一位沙特外交官,1989年直接从菲律宾来伦敦工作.
[02:40.94]I was supposed to be paid 120 but I never received that amount.
[02:44.82]我本应该得到120英镑报酬,但我从示得到那个数目.
[02:48.70]They always threatened that they would send me back to my country.
[02:51.94]他们一直威胁说要把我遣送回国.
[02:55.18]Then there is the case of Kumari from Sri Lanka.
[02:57.75]此外,还有来自斯里兰卡的库马里事件.
[03:00.32]The main breadwinner in her family,
[03:02.56]她家主要靠她赚钱维持生计,
[03:04.79]she used to work for a very low wage at a tea factory in Sri Lanka.
[03:08.37]她曾在斯里兰卡一家茶厂挣一份微薄的工资.
[03:11.95]Because she found it difficult to feed her four children,
[03:14.57]因为发现很难养活她的四个孩子,
[03:17.20]she accepted a job working as a domestic in London.
[03:20.18]她接受了在伦敦做佣人的一份工作.
[03:23.15]She says she felt like a prisoner at the London house where she worked
[03:26.48]她说在那所她工作的伦敦房子里感觉像个囚犯:
[03:29.82]"No days off--ever,no breaks at all,no proper food,
[03:33.75]"没有假期--从来没有.根本没有间歇,没有适宜的食物.
[03:37.68]I didn't have my own room;
[03:39.81]我没有自己的房间,
[03:41.94]I slept on a shelf with a space of only three feet above me.
[03:45.62]睡在一个架子上,上面只有三英尺的空间.
[03:49.30]I wasn't allowed to talk to anybody.
[03:53.98]I wasn't even allowed to open the window.
[03:56.25]不允许与任何人讲话,甚至不允许打开窗子. 03:58.52]My employers always threatened to report me to the Home Office or the police
[04:02.35]我的雇主常威胁我要向内政部或警方报告.
[04:06.18]At the end of 1994
[04:08.40]1994年年底,
[04:10.62]the British Government introduced new measures to help protect domestic workers
[04:14.00]英国政府引进新的措施来帮助保护家务工作者,
[04:17.38]from abuse by their employers.
[04:19.45]使其免受雇主的虐待.
[04:21.51]This included increasing the minimum age of employees to 18,
[04:24.99]其中包括把雇员的最低年龄提高到18岁,
[04:28.46]getting employees to read and understand an advice leaflet,
[04:31.49]让雇员阅读并理解一份忠告传单,
[04:34.52]getting employers to agree to provide adequate maintenance and conditions[04:38.54]使雇主同意提供适当的生活费用和条件,
[04:42.57]and to put in writing the main terms and conditions of the job
[04:45.75]把工作的主要条款和条件形成文字
[04:48.94](of which the employees should see a copy).
[04:51.37](雇员应看到副本).
[04:53.80]However,many people doubt whether this will successfully reduce the incidence of abuse.
[04:57.93]  然而,许多工作人怀疑这样是否能成功地减少虐待发生.
[05:02.05]For the main problem facing overseas maids and domestics
[05:08.30]who try to complain about cruel living and working conditions
[05:11.42]但抱怨残酷生活和工作条件的车外女佣和家仆们面临的主要问题是
[05:14.54]is thatthey do not have independent immigrant status
[05:17.48]他们没有独立的移民身份,
[05:20.42]and so cannot change employer.
[05:22.64]因此就不能更换雇主
[05:24.86](They are allowed in the United Kingdom under a special concession 2 in the immigration rules
[05:28.74](他们之所以能住宅区在英国
[05:32.62]which allows foreigners to bring domestic staff with them.)
[05:35.74]是因为移民法特许权允许外国专家人带的佣人住在英国).
[05:38.86]So if they do complain,they risk being deported 3.
[05:41.89]所以,他们真的抱怨的话,就有被驱逐出境的危险.
[05:44.92]Allowing domestic workers the freedom to seek the same type of work
[05:48.36]允许他们向不同的雇主寻求同样形式的工作.
[05:51.79]but with a different employer,
[05:55.45]if they so choose,is what groups like Anti-Slavery International
[05:58.97]选择这样做的话,这就是像国际反奴隶制这样的组织正极力向政府争取的.
[06:02.50]are campaigning the Government for.
[06:07.23]It is,they say,the right to change employers
[06:13.71]which distinguishes employment from slavery.
[06:16.44]他们说,正是改换雇主的权利把雇佣和奴役区别开来.
[06:19.17]Text B   Return of The Chain Gang
[06:21.84]带铁链的囚犯队又回来了
[06:24.52]Eyewitnesses say it was a scene straight out of a black and white movie from the 1950s.
[06:27.80]目击者称这是直接取自20世纪50年代一部黑白影片的一个镜头.
[06:31.08]As the sun rose over the fields of Huntsville,Alabama,in the American South
[06:34.11]当太阳升起在美国南部阿拉巴马州亨茨维尔的旷野上的时候,
[06:37.14]the convicts got down from the trucks that had brought them there.
[06:39.50]罪犯们从把他们带到那里的卡车上下来.
[06:41.87]Watched over by guards with guns,
[06:43.79]在携枪的警卫的监视下,
[06:45.71]they raised their legs in unison
[06:49.26]and made their wayto the edge of he highway,Interstate 65.
[06:52.19]他们步伐一致地走向65号州际公路边.
[06:55.11]The BBC's Washington correspondent Clare Boderson was there
[06:57.95]BBC驻华盛顿记者克莱尔.博尔德森正在现场,
[07:00.78]and she sent this report:
[07:02.36]他发出如下报道:
[07:03.94]"They wore white uniforms with the words "Chain Gang" on their backs
[07:07.12]  "他们穿着背印有'铁链囚犯队'的白色囚服,
[07:10.29]and,in groups of five,
[07:12.17]五人一组,
[07:14.05]were shackled 4 together in leg irons joined by an eight-foot chain.
[07:16.98]用一条长八英尺的铁链将脚镣连在一起.
[07:19.90]The prisoners will work for up to 90 days on the gang:
[07:22.28]囚犯们要被拴盛开队,劳动长达90天.
[07:24.66]they'll clear ditches of weeds and mend fences along Alabama's main roads
[07:28.04]他们要清除阿拉巴马的主要公路沿线沟中的杂草,修理护栏.
[07:31.42]While they are working on the gang,
[07:33.25]他们被拴成一队工作时,
[07:35.08]they'll also live in some of the harshest prison conditions in the United States[07:38.06]还要住在美国最严酷的监狱环境中.
[07:41.04]There'll be no televisions or phone calls;
[07:43.16]没有电视或电话,
[07:45.29]many other day-to-day privileges will be denied."
[07:47.81]许多日常的基本权利也拒绝给予."
[07:50.33]The authorities in Alabama
[07:52.07]阿拉巴马州官方讲,
[07:53.81]say there is a lot of support for there,introduction of chain gangs in the State
[07:59.76]after a gap of 30 years
[08:01.59]在30年后许多工作人支持在州里恢复用铁链把囚犯拴在起的做法
[08:03.42](the last gangs were abolished in Georgia in the early 1960s).
[08:06.24](在20世纪60年代早期佐治来州废除了最后一批铁链囚犯队).
[08:09.06]Many people believe it is an effective way
[08:13.64]to get criminals to pay back their debt to society.
[08:15.86]许多工作人相信这是一种让罪犯向社会还清债务的有效途径.
[08:18.08]The prisoners stay shackled when they use toilets.
[08:20.35]囚犯们上厕所时也戴着镣铐,
[08:22.62]They reacted sharply to the treatment they are given:
[08:24.89]他们强烈反抗他们所受到的待遇.
[08:27.17]Prisoner one: "This is like a circus.A zoo.
[08:30.04]第一个囚犯说:"这像是一个马戏团,一个动物园.
[08:32.91]All chained here to a zoo.We're all animals now."
[08:35.64]这里所有的人都拴在动物园里,现在我们就像动物一样."
[08:38.37]Prisoner two: "It's degrading. It's embarrassing[08:41.25]第二个囚犯说:"这时污辱,令人困窘."
[08:44.12]Prisoner three: "In chains. It's slavery!"
[08:47.01]第三个囚犯说:"戴着锁链,这简直是奴隶制."
[08:49.89]Six out of every ten prisoners in chains are black,
[08:52.26]每十个戴锁链的囚犯里有六个黑人,
[08:54.62]which is why the chain gangs call up images of slavery in centuries gone by
[08:57.65]这就是为什么使戴锁链的囚犯们想起几个世纪以前的奴隶制的情景.
[09:00.68]when black people were brought from Africa in leg irons
[09:03.01]那时,黑人戴着脚镣从非洲被带来,
[09:05.33]and made to work in plantations 5 owned by white men.
[09:07.67]被近在白人拥有的种植园里干活儿.
[09:10.01]Not surprisingly,
[09:11.54]毫不令人奇怪的是,
[09:13.06]although threequartersof the white population of Alabama supports chain gangs,
[09:15.99]虽然3/4的阿拉巴马州的白人支持把囚犯用铁链拴在一起,
[09:18.92]only a small number of black people do.
[09:20.89]但只有少数黑人支持.
[09:22.86]Don Claxton,spokesman for the State Government of Alabama,
[09:25.84]阿拉巴马州政府发言人唐.克莱克斯顿坚持说,
[09:28.82]insists that the system is not racist:
[09:30.84]这种制度并非种族歧视:
[09:32.87]"This isn't something that's done for racial reasons,for political reasons.
[09:35.74]"并不是由于种族或政治原因而这样做.
[09:38.61]This is something that's going to help save the people of Alabama tax money
[09:41.39]这样做能帮助节省阿拉马马州的税收,
[09:44.18]because they don't have to pay as many officers to work on the highways.
[09:46.81]因为不必再为在公路上工作人员付报酬了.
[09:49.45]And it's going to help clean up our highways
[09:51.48]并且这也会帮助清理公路,
[09:53.50]and it's going to help clean up the State."
[09:55.38]有助于清洁整个州.
[09:57.26]However,the re-introduction of these measures
[10:01.91]has caused a great deal of strong disagreement.
[10:03.99]然而,重新彩这些措施招致了许多强烈的反对.
[10:06.07]Human rights organizations say that putting prisoners in chains
[10:08.80]人权组织声称,把囚犯用铁链锁起来
[10:11.53]is not only inhumane but also ineffective.
[10:13.96]不公不人道,而且不起作用.
[10:16.39]Alvin Bronstein,member of the Civil Liberties Union,
[10:19.06]国民自由协会的成员阿尔文.布朗斯坦认为,
[10:21.74]says that study after study has shown
[10:23.92]多次研究表明
[10:26.10]you cannot prevent people from committing crimesby punishment
[10:31.07]or the threat of punishment:
[10:32.89]通过惩罚或威胁智囊团不能阻止人们犯罪,
[10:34.72]"What they will do is make prisoners more angry,more hostile,
[10:37.40]"他们这样做的结果将是使犯人更恼怒,更有敌意.
[10:40.08]so that when they get ut of prison,
[10:41.82]因此当他们从监狱里出来时,
[10:43.55]they will increase the level of their criminal behaviour."
[10:45.83]就会犯更大大的罪行."
[10:48.10]Civil liberties groups say that chaining people together
[10:50.53]国民自由团体说,用铁链把人们锁在一起 10:52.96]doesn't solve the causes of crime,
[10:54.94]解决不了犯罪的诱因,
[10:56.93]such as poverty or disaffection within society.
[10:59.20]如社会的贫穷或不满.
[11:01.47]What it does is punish prisoners for the ills of society.
[11:04.01]这样做就是因为社会的病态而惩罚罪犯.
[11:06.54]They say the practice takes the United States back to the Middle Ages,
[11:09.17]他们说这种行为会把美国带回中世纪,
[11:11.79]and that it is a shame to American society.
[11:13.97]这是美国社会的耻辱.
[11:16.15]But that's not an argument likely to win favour
[11:20.52]among many people in the Deep South of the United States.
[11:22.84]但这种争论不大可能记得美国南方腹地人们的支持.
[11:25.17]Alabama's experiment is to be widened to include more prisoners,
[11:27.96]阿拉马州的实验(这种惩罚方式)将要被推广到更大多囚犯向上.
[11:30.76]and other States,such as Arkansas and Arizona,
[11:33.28]其他州,诸如阿肯钯州和亚利桑那州,
[11:35.80]will very probably introduce their own chain gang schemes.
[11:38.37]很可能要推行他们自己的为囚犯锁上铁链的计划.


1 diplomat
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
2 concession
n.让步,妥协;特许(权)
  • We can not make heavy concession to the matter.我们在这个问题上不能过于让步。
  • That is a great concession.这是很大的让步。
3 deported
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止
  • They stripped me of my citizenship and deported me. 他们剥夺我的公民资格,将我驱逐出境。 来自《简明英汉词典》
  • The convicts were deported to a deserted island. 罪犯们被流放到一个荒岛。 来自《简明英汉词典》
4 shackled
给(某人)带上手铐或脚镣( shackle的过去式和过去分词 )
  • The hostage had been shackled to a radiator. 当时人质被铐在暖气片上。
  • He was shackled and in darkness of torment. 他被困在黑暗中备受煎熬。
5 plantations
n.种植园,大农场( plantation的名词复数 )
  • Soon great plantations, supported by slave labor, made some families very wealthy. 不久之后出现了依靠奴隶劳动的大庄园,使一些家庭成了富豪。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • Winterborne's contract was completed, and the plantations were deserted. 维恩特波恩的合同完成后,那片林地变得荒废了。 来自辞典例句
学英语单词
a drop of
ablate
adulter
aromatic-free
backstair
badger-legged
benzol
Bishop Berkeley
bony exostosis
borderline mental retardation
bucket can
Buitepos
carbonate weathering crust
carries oneself
centre crust breaking
circuit administrator
citochol
coin-op
collateral organization
concrete spreading machine
constant significant level
Cortrosyn
Crotorite
cunnilinctor
developing drum
die redrawing
diphallic terata
Dischidia nummularia
dissociators
diversity manager
DOC-SR
drop ships
endurance race
equation of Fuchs type
ethyl-dibromo-arsine
Euphorbia splendens
exhaust-gas recirculation
f-ratios
farceuse
ferrum citricum ammoniatum
flokati
full-tilt
glanums
glitch-fests
glycidic
grassland establishment
hop skip and jump
horizontal arms
hydrogenated motor spirit
international labour organization
interspersing
isohemolysis
kal'ema
krameric acid
lophophytosis
loriquet
lovelinesses
mean paste
mismatchers
monoenergetic radiation
morphews
musselshells
neurolgeptcs
Newtonically
nonautonomously
Nzuma
oceanport
office hoteling
pherae
pillarists
polyurethane
pure net
pyogenic white swelling
raise a stink about
Rate of Vessel without Cargo Shortage
reconquests
renewal of equipment
rotatory float expander
samh
Seltinskiy Rayon
Shimabukuro
side frame type bogie
slit fibre
solid oxide
Sorangineae
specific absorption
st. michael
static training
statistics of capital construction
sugar berg
suprahuman
synchrotron phase
Teteven
tetramerum
the Black Death
thermal spraying coating
throw sth off
time between refuel(l)ings
trolleyological
vuv
weakest liberal precondition
willy-willy