时间:2019-02-04 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课

   Inspired by Harry 1 Potter star Emma Watson, a Chinese firm launched a large-scale book-sharing campaign last week. But instead of winning praise, the innocuous campaign has drawn 2 ridicule 3 from netizens.


  受到《哈利波特》影星艾玛·沃森的启发,一家中国公司上周发起了大规模的图书分享活动。可是非但没有赢得赞扬,不咸不淡的活动还引来了网友的冷嘲热讽。
  The media-savvy organisers have placed more than 10,000 books around the underground, taxis and planes in Beijing, Shanghai and Guangzhou. The campaign will soon expand into other cities.
  组织方颇具媒体意识,在北京、上海、广州的地铁、出租还有飞机上放了一万多本书。活动很快将扩展到其它城市。
  效仿赫敏的丢书大作战 为何在中国遇尴尬?
  Some books were left untouched because passengers thought they had been left there by people wanting to save the seats; some books were taken away by cleaners; people also complained that they couldn't get to the books because the carriages were too crowded.
  有些书人们碰都没碰,因为乘客们觉得这是有人用来占座的;有些书被清洁工人拿走了;人们抱怨说,车厢太挤,他们拿不到书。
  Shanghai Metro 4 has urged passengers not to participate during peak hours, saying that the campaign could affect commuters. Guangzhou Metro also said it might also disrupt public order.
  上海地铁敦促乘客们在高峰时期不要参与该活动,称这一活动或影响通勤。广州地铁也称,该活动或扰乱公共秩序。
  But many social media users took issue with the motives 5 of the book-sharing drive itself, criticising it as an eye-grabbing marketing 6 event that did little to encourage reading.
  但许多社交媒体用户拿图书分享推动计划的动机做文章,批判其为夺人眼球的市场活动,对阅读的促进作甚小。
  Some social media users pointed 7 out that Watson has studied at Brown University and Oxford 8 University; she is an avid 9 reader that has her own feminist 10 book club. But Chinese celebrities 11 endorsing 12 the campaign didn't seem to be reading much.
  部分社交媒体用户指出,沃森已在布朗大学和牛津大学求学,读起书来如饥似渴,自己也有女权读书俱乐部。但支持活动的中国名人并不见得怎么读书。
  Even though Chinese society values education, Chinese people had a target-oriented attitude towards reading. It is not seen as something to be enjoyed, or something that serves a higher purpose.
  尽管中国社会重视教育,中国人对待阅读的态度目的性强。读书似乎不是什么乐事,也不是什么高目标。
  The co-founder of the campaign didn't seem bothered by the flurry of criticism and said they had not received any money from the publishers, but admitted that it brought a lot of good publicity 13 to the one-year-old company.
  活动的合作创办方似乎对阵阵批评并不挂心上,称他们并没有收取出版社的钱,但也承认对成立才一年之久的公司带来了不少正面宣传。

vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
v.讥讽,挖苦;n.嘲弄
  • You mustn't ridicule unfortunate people.你不该嘲笑不幸的人。
  • Silly mistakes and queer clothes often arouse ridicule.荒谬的错误和古怪的服装常会引起人们的讪笑。
n.地铁;adj.大都市的;(METRO)麦德隆(财富500强公司之一总部所在地德国,主要经营零售)
  • Can you reach the park by metro?你可以乘地铁到达那个公园吗?
  • The metro flood gate system is a disaster prevention equipment.地铁防淹门系统是一种防灾设备。
n.动机,目的( motive的名词复数 )
  • to impeach sb's motives 怀疑某人的动机
  • His motives are unclear. 他的用意不明。
n.行销,在市场的买卖,买东西
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
adj.尖的,直截了当的
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
n.牛津(英国城市)
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
adj.热心的;贪婪的;渴望的;劲头十足的
  • He is rich,but he is still avid of more money.他很富有,但他还想贪图更多的钱。
  • She was avid for praise from her coach.那女孩渴望得到教练的称赞。
adj.主张男女平等的,女权主义的
  • She followed the feminist movement.她支持女权运动。
  • From then on,feminist studies on literature boomed.从那时起,男女平等受教育的现象开始迅速兴起。
n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
  • He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
  • a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目
v.赞同( endorse的现在分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
  • Yet Communist leaders are also publicly endorsing religion in an unprecedented way. 不过,共产党领导层对宗教信仰的公开认可也是以前不曾有过的。 来自互联网
  • Connecticut Independent Senator Joseph Lieberman is endorsing Republican Senator John McCain. 康涅狄格州独立派参议员约瑟夫。列波曼将会票选共和议员约翰。麦凯恩。 来自互联网
n.众所周知,闻名;宣传,广告
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
标签: 赫敏
学英语单词
acquisition supplies
acute fold
adiposity
alaproclate
archemaster
assault cargo aircraft
background collimating mark
bad hops
behavior of the economy
call loans secured
came as
cashes out
cavort
center of glaciation
Charter Vessel
chuff brick
clematis crispas
cochleate uterus
cytolytic dose
daphnarcine
demodex caprae
depthing
DIDAC
dilection
direct force control
drop jerk
duloctil
enzyme constitution
eustathiuss
flat-plate valve
Fujimorist
fundamental deviation
gas pipe line telemetry
genus doliolums
GND-RH
Gonohe-gawa
governing characteristics
hautbois
Heterozerconidae
ideography
impulse starting
inkled
insulation joint
interrupt line
Judith, Book of
keep a copy of
Kent Grp.
kerris
ketohexoses
koruny
leadfree
LH-R
linear particle accelerator
maois
Margaux
maximum continuous rating
mckerrow
Memuro-dake
meritlessness
Moisie, Baie de
moving-iron voltmeter
musculus depressor septi nasi
nanobattery
obsidian cat's eye
oligoclonality
open water characteristics
outflanked
papulosquamous syphilide
pembo
pencilled in
plaster figure
plate-painter
platelet function test
possible debts
pound-centigrade unit
primary cell wall
pseudopodia
put someone to the worse
RDIF
reduction (chemical)
remanure
repaired plywood
round-tuck stern
saludable
schema control system
sectional cast-iron boiler
seed crystal
sies
solanki
split routing scheduling
suborder myomorphas
super-slim
surrogate mothering
text-driven
thaddaeuss
three layer structure
trial trip rating
trim lift coefficient
unresponsive
upland goose
weld metal cracking
whitehead process