时间:2019-01-31 作者:英语课 分类:英语新闻


英语课

   Malaysia’s prime minister will explore deeper defence and economic co-operation with China on a state visit this week, at a time when concern is deepening in the west over Beijing’s attempts to dislodge Asian countries from Washington’s orbit.


  马来西亚总理将在本周对中国进行国事访问期间探索同中国发展更深层次的国防和经济合作。目前西方日益担忧北京方面试图使亚洲国家脱离华盛顿轨道。
  Najib Razak’s trip to China follows a thaw 1 in diplomatic relations between China and the Philippines, with President Rodrigo Duterte declaring his country’s “separation” from the US on a visit to Beijing last month.
  纳吉布.拉扎克(Najib Razak)访问中国之前,中国和菲律宾之间的外交关系解冻,罗德里戈.杜特尔特(Rodrigo Duterte)总统在上月访问北京期间宣告他的国家与美国“分离”。
  Among Malaysia’s aims is the negotiation 2 of a deal to purchase coastal 3 patrol ships from China in what would be the first significant defence equipment contract between the two countries. If confirmed, the deal is likely to ruffle 4 feathers among the US and its allies.
  马来西亚方面的目标包括谈判达成从中国采购近海巡逻艇的协议,这将是两国之间的第一份重大防务装备合同。如果得到证实,这笔交易很可能引发美国及其盟国不快。
  “This is in direct competition with US and Japanese attempts to sell this kind of defence technology,” said Alex Neill, an Asia-Pacific security fellow at the International Institute of Strategic Studies in Singapore.
  “这与美国和日本销售这种防务技术的尝试构成直接竞争,”新加坡国际战略研究所(International Institute for Strategic Studies)亚太安全问题研究员亚历克斯.尼尔(Alex Neill)表示。
  Although Malaysia is one of several claimants to disputed reefs and islands in the South China Sea, its response to China’s expansive claims over the area has generally been to avoid confrontation 5. Malaysian ministers have occasionally bristled 6 over China’s claims, but Mr Najib has emphasised moderation.
  虽然马来西亚是南中国海争议岛礁和岛屿的几个声索国之一,但该国对中国在该地区扩张性主权主张的回应总体上是回避对抗。马来西亚的部长级官员偶尔会抨击中国的主张,但纳吉布本人一直强调克制。
  Military relations between Beijing and Kuala Lumpur have grown warmer recently, with the first joint 7 military exercise conducted last year in the Strait of Malacca.
  北京和吉隆坡之间的军事关系近期升温,去年两国在马六甲海峡进行了第一次联合军事演习。
  Malaysia’s defence minister Hishammuddin Hussein, who is accompanying Mr Najib to China, announced the purchase of Chinese naval 8 patrol craft in a Facebook post that was later removed.
  陪同纳吉布访华的马来西亚国防部长希沙姆丁.侯赛因(Hishammuddin Hussein),曾在Facebook上宣布采购中国海军巡逻艇,但这个帖子随后被删除。
  Analysts 9 are speaking about a “Duterte effect” across Asia as Beijing seeks to pry 10 countries away from Washington and coax 11 them into its orbit, using its economic weight in the region as leverage 12.
  分析人士正在谈论席卷亚洲的“杜特尔特效应”,即北京方面试图把一个又一个国家撬离华盛顿的盟友圈子,并把中国在该地区的经济份量用作杠杆,推动这些国家进入中国的轨道。
  “Now Malaysia seems like a wobbly domino,” said Euan Graham, director of the Lowy Institute in Sydney. “It lends itself to a pessimistic reading that there is a broader accommodation with China across Southeast Asia.”
  “现在马来西亚看上去像是一块摇摇欲坠的多米诺骨牌,”悉尼洛伊国际政策研究所(Lowy Institute for International Policy)主任尤安.格雷厄姆(Euan Graham)表示。“这意味着令人悲观的解读是,东南亚国家在普遍迁就中国。”
  Malaysia and China have overlapping 13 claims in the South China Sea, but they have rarely come into conflict because Malaysia’s claims lie far in the south, away from China’s recent efforts to build islands out of rocks and coral reefs further north.
  马来西亚和中国在南中国海的主权声索范围有重叠部分,但两国很少发生冲突,因为马来西亚声索的部分在南中国海的最南端,与中国近期建造人工岛的岛礁和珊瑚礁所在的北部相距较远。
  However, Malaysia’s coast guard in March announced that about 100 Chinese fishing vessels 14 had been detected encroaching in Malaysia’s waters in the disputed sea, a signal that China is likely to press its maritime 15 claims.
  然而,马来西亚海事执法局曾在今年3月宣布,约有100艘中国渔船被发现侵入争议海域的马来西亚水域,这个信号表明中国有可能重提其海事主张。
  Neighbouring Singapore and Vietnam have both moved to strengthen defence ties with the US, with Singapore allowing the deployment 16 of Poseidon spy planes and exploring training opportunities for its armed forces on the US Pacific territory of Guam.
  邻近的新加坡和越南都加强了与美国的防务关系,新加坡允许美国部署“海神”(Poseidon)反潜巡逻机,并探索让新加坡军队在关岛(美国太平洋属地)进行培训的可能性。
  Mr Duterte, in contrast, signed $13.5bn of deals and investments on a trip to China this month during which he announced “springtime” in relations between Beijing and Manila.
  相比之下,杜特尔特在上月访华期间签署了135亿美元的协议和投资,其间他还宣告北京和马尼拉之间的关系进入“春天”。
  Mustafa Izzuddin, fellow at the Iseas-Yusof Ishak Institute in Singapore, said Malaysia was pursuing a “balanced” approach to China that combined protecting its interests in the South China Sea with strengthening economic relations.
  新加坡尤索夫伊萨东南亚研究院(ISEAS-Yusof Ishak Institute)研究员穆斯塔法.伊兹丁(Mustafa Izzuddin)表示,马来西亚正寻求对中国采取一种“平衡”姿态,在加强经济关系的同时保护其在南中国海的利益。
  China is Malaysia’s biggest trading partner, while tourism from China has rebounded 17 after a fall in the wake of the disappearance 18 of the Beijing-bound Malaysia Airlines flight MH370 in 2014.
  中国是马来西亚最大的贸易伙伴,而中国赴马来西亚旅游的人数在2014年飞往北京的马航MH370航班失踪后一度下降,但现已反弹。
  At home, Mr Najib has been buffeted 19 by claims that billions of dollars were looted from state investment fund 1MDB. The scandal has strained relations between Malaysia and the US, where federal prosecutors 20 have moved to seize assets allegedly bought with misappropriated cash.
  纳吉布在国内饱受非议,他被指从国家投资基金1MDB侵吞了巨额美元的资金。这一丑闻使马来西亚和美国之间的关系变得紧张,美国联邦检察官已采取行动,扣押据称用贪污资金购买的资产。
  Mr Neill said: “If Najib finds himself in the crosshairs [of a US investigation], his natural inclination 21 might be to lean towards China.”
  新加坡国际战略研究所的尼尔表示:“如果纳吉布发现自己成了美国的调查对象,倒向中国可能是他的自然倾向。”

v.(使)融化,(使)变得友善;n.融化,缓和
  • The snow is beginning to thaw.雪已开始融化。
  • The spring thaw caused heavy flooding.春天解冻引起了洪水泛滥。
n.谈判,协商
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
v.弄皱,弄乱;激怒,扰乱;n.褶裥饰边
  • Don't ruffle my hair.I've just combed it.别把我的头发弄乱了。我刚刚梳好了的。
  • You shouldn't ruffle so easily.你不该那么容易发脾气。
n.对抗,对峙,冲突
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
adj.海军的,军舰的,船的
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
vi.窥(刺)探,打听;vt.撬动(开,起)
  • He's always ready to pry into other people's business.他总爱探听别人的事。
  • We use an iron bar to pry open the box.我们用铁棍撬开箱子。
v.哄诱,劝诱,用诱哄得到,诱取
  • I had to coax the information out of him.我得用好话套出他掌握的情况。
  • He tried to coax the secret from me.他试图哄骗我说出秘方。
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
adj./n.交迭(的)
  • There is no overlapping question between the two courses. 这两门课程之间不存在重叠的问题。
  • A trimetrogon strip is composed of three rows of overlapping. 三镜头摄影航线为三排重迭的象片所组成。
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
n. 部署,展开
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
弹回( rebound的过去式和过去分词 ); 反弹; 产生反作用; 未能奏效
  • The ball rebounded from the goalpost and Owen headed it in. 球从门柱弹回,欧文头球将球攻进。
  • The ball rebounded from his racket into the net. 球从他的球拍上弹回网中。
n.消失,消散,失踪
  • He was hard put to it to explain her disappearance.他难以说明她为什么不见了。
  • Her disappearance gave rise to the wildest rumours.她失踪一事引起了各种流言蜚语。
反复敲打( buffet的过去式和过去分词 ); 连续猛击; 打来打去; 推来搡去
  • to be buffeted by the wind 被风吹得左右摇摆
  • We were buffeted by the wind and the rain. 我们遭到风雨的袭击。
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
n.倾斜;点头;弯腰;斜坡;倾度;倾向;爱好
  • She greeted us with a slight inclination of the head.她微微点头向我们致意。
  • I did not feel the slightest inclination to hurry.我没有丝毫着急的意思。
标签: 马来西亚
学英语单词
a lump of sugar
abominables
AFAD
apparent diffusivity
Assemini
bant shaft
black mustard oil
blessed anthem
blueberry roots
boring pillar
carcard
Caruncula sublingualis
cheirognomy
coherent beam
cystidean
double twister
egyptians
electric alarm clock
emery rocks
engineering change analysis
eragrostis poaeoides
Fenoverm
forstalling
fortran continue
get your head around something
gonadorelin
gunnysacks
half-cardinals
HD (heavy duty)
heavy payment
Holcoglossum auriculatum
incease of power
infraglenoid tubercle
insulin lente
intragenerational mobility
isolation distance
jog shuttle
Jun purple
Kadane's algorithm
Karkamb
Kirundis
krupa
Kussmaul's coma
lamellar spacing
Lichtenhagen
lloyd's-annual subscribers
locking circuit
low-slope roof
LP-I
magnetic localizer
Mahrati
Major-Mitchelling
malencoleous
Marten's tensor-meter
mesal subterminal apophysis
modified Kraemer system
mysteriosophy
new-economy
Oberessendorf
partial deflection potentiometer
paving tile
Piddington
plattner
post-classic
prebore
principal result interpreter
printing-reproduction system
Pterygocalyx
put out of breath
rapid measurement
reacceptances
real-time control input-output
rek
sakura
Sawariwalnawa
scapular arterial network
scorel
SE by S
Sep'o
Shailendra dynasty
shipping house
Simferopol
skid pile-driver
spifflicate
spin motor
splash apron
Stylophora
tail-strict
terraced housing
test rig
toroto
trichroic mineral
untheoretic
updried
vibrio mimicus
vocal muscles
Wi-Fi Multimedia
wide-angled
Willis' paracusis
Woodchunk
yeo-ho
zero point of tidal station