时间:2019-01-27 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物


英语课

 THE ATLANTIC! A vast expanse of water whose surface area is 25,000,000 square miles, with a length of 9,000 miles and an average width of 2,700.  大西洋:广阔的水面,面积共有二千五百万平方海里。长九千海里,宽平均二千七百海里,是很重要的大海,


A major sea nearly unknown to the ancients, except perhaps the Carthaginians, those Dutchmen of antiquity 1 who went along the west coasts of Europe and Africa on their commercial junkets!  在古代除了迎太基人,可以说几乎没有人知道这个海。
An ocean whose parallel winding 2 shores form an immense perimeter 3 fed by the world's greatest rivers:  迎大基人是古代的荷兰人,他们因为贸易的关系,曾沿着欧洲和非洲的西部海岸往来航行!
A magnificent plain of waves plowed 4 continuously by ships of every nation, shaded by every flag in the world, and ending in those two dreadful headlands so feared by navigators, Cape 5 Horn and the Cape of Tempests! 洋洋大观的水面,有各国的船只往来其间,船荫蔽在世界上所有的旗帜下面,西头终点为两个尖角,就是航海家所害怕的合恩角和暴风角!
The Nautilus broke these waters with the edge of its spur after doing nearly 10,000 leagues in three and a half months, a track longer than a great circle of the earth.  诺第留斯号推动它前头的冲角,冲破大西洋的海浪,向前驶去。在三个半月的期间,它走了近一万里了,超过绕地球一周的大圈了。
Where were we heading now, and what did the future have in store for us? 现在我们上哪里去呢?将来有什么可以给我。们看的呢?
Emerging from the Strait of Gibraltar, the Nautilus took to the high seas. It returned to the surface of the waves, so our daily strolls on the platform were restored to us. 诺第留斯号从直布罗陀海峡出来,驶到大西洋面上。它又浮上水面来,我们每天在平台上的散步现在又恢复了。

n.古老;高龄;古物,古迹
  • The museum contains the remains of Chinese antiquity.博物馆藏有中国古代的遗物。
  • There are many legends about the heroes of antiquity.有许多关于古代英雄的传说。
n.绕,缠,绕组,线圈
  • A winding lane led down towards the river.一条弯弯曲曲的小路通向河边。
  • The winding trail caused us to lose our orientation.迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
n.周边,周长,周界
  • The river marks the eastern perimeter of our land.这条河标示我们的土地东面的边界。
  • Drinks in hands,they wandered around the perimeter of the ball field.他们手里拿着饮料在球场周围漫不经心地遛跶。
v.耕( plow的过去式和过去分词 );犁耕;费力穿过
  • They plowed nearly 100,000 acres of virgin moorland. 他们犁了将近10万英亩未开垦的高沼地。 来自辞典例句
  • He plowed the land and then sowed the seeds. 他先翻土,然后播种。 来自辞典例句
n.海角,岬;披肩,短披风
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
标签: 海底两万里
学英语单词
2-4'-biphenylyl-6-phenyl-benzoxazole
abat-vent
adjusting resistance
air container
Alacati
aminopropyron
avena unit
azoreductase
Baana
balanced feed back
bear a charmed existence life
biochemical separation engineering
biofabrication
blogring
butchest
ccbe
chiodecton crassum (dub.) a. zahlbr.
cinchene
collating report
common control section
continuous butt-weld mill
controlling lever link
convalloside
Coronophorales
covariant equation
cumulative compound
data converters
dead load capacity
dipshits
drops dead
Edsele
enquire
feckenhams
Ficus erecta Thunb.
fill insulation
finite clause
fishmoth
glycerin suppository
half-demon
harmonicas
inertial guidance system
invested company
lamellipodia
least square estimate
lit par lit injection
Lorentz apparatus
Mach trim compensator
Maoriness
Martin Luther
mechano electronic transducer
Mezaligon
miochin
MIPE
mopa
neogermidine
Ord No.
partitioned file access
patronizer
pendicle
pentafungin
periodic structures
Plicae tubales
Poa poophagorum
poikilothermism
port lid
Povorotnyy, Mys
power-factor compensation
productive tempo
projective A-module
pseudokettle
psychobiology
pus serosum
pyroglutamic acid
queen mole rats
refurbishing procedure
Rehder mountainash
router planes
scan frequency
self-produceds
semi open type
sidebangs
soil farming
spatangoidas
spider-burst
Springett
Stage-Door
Strelka-Chunya
synanthody
tanker fleet
telecommunicator
testas
Thevetosid
thread clearance
un-Irishly
unemployment reserve
unlocking wheel friction spring
Vallet's mass
wedge capping
Wegner's disease
Wrap Long Lines
Zalmunna
Ziziphora pamiroalaica