时间:2018-12-28 作者:英语课 分类:舌尖上的中国第一季


英语课

 Kim Soon-Hee lives in Beijing. 金顺姬现在生活在北京。


To her, hometown means nothing but the pickles 1 she misses most. 对她来说,故乡就是这种让她魂牵梦系的泡菜的味道。
I've been away from home for over two years. 今年之前我差不多有两三年没回老家了。
Sometimes, I feel that my hometown is waiting for me. 忽闪忽闪的感觉就像家乡在欢迎你的那种感觉。
That makes me feel so good. 那时候心情特别好,感觉也特别美。
Dad, Mum, I'm back! 爸爸妈妈,我回来了。
Kim's parents have been living here for more than 40 years. 金顺姬的父母在这里已经共同生活了40余年。
Today, Kim's mother usually mails her children the sundried and pickled vegetables harvested from her garden. 如今母亲会把菜园里的收获晾晒、腌制后寄给在大城市里生活的孩子们。
The chilies 2 ripen 3 well. 辣椒熟得很好啊!
There are also some yellow ones. 还有黄颜色的呢。
The mother plants the cabbage seeds in July when the hottest season of a year begins. 菜园里的白菜是母亲每年7月头伏时种下的。
The high-quality plants are also the perfect ingredient for making kimchi. 白菜选用的都是心紧叶嫩的品种,这也是制作辣白菜的上等食材。
Today, Kim is to learn how to make kimchi for the first time. 今天,女儿第一次和妈妈学习做泡菜。
Do I need to remove such leaves? 得把这种菜叶子摘掉吧。
The way you cut is wrong. 你这样切不对。
Try it this way. 应该这么切。
It's a little difficult. 这还挺有难度的呢”

1 pickles
n.腌菜( pickle的名词复数 );处于困境;遇到麻烦;菜酱
  • Most people eat pickles at breakfast. 大多数人早餐吃腌菜。 来自《简明英汉词典》
  • I want their pickles and wines, and that.' 我要他们的泡菜、美酒和所有其他东西。” 来自英汉文学 - 金银岛
2 chilies
n.红辣椒( chili的名词复数 )
  • Some people like to harvest the plants, when the chilies are green. 一些人喜欢在辣椒长成绿色的时候就采摘。 来自互联网
  • Sprinkle with scallions and sliced chilies and served hot. 洒上葱粒、辣椒丝,趁热上桌。 来自互联网
3 ripen
vt.使成熟;vi.成熟
  • I'm waiting for the apples to ripen.我正在等待苹果成熟。
  • You can ripen the tomatoes on a sunny windowsill.把西红柿放在有阳光的窗台上可以让它们成熟。
标签: 舌尖上的中国
学英语单词
22a-Hydroxyerythrodiol
absolute concept
Agafonovka
Age Discrimination in Employment Act
aggressive journalism
albomaculata
amount of labor expended with a certain labour productivity
an aerial survey
bdellomorpha
benzoic acid phenyl ester
broad band space
Cambe
capsule coating
catechisers
cephale
common and quadrature spectrum
consent interval units
counter programming
crassilingual
cut spike
disk conveyor
double-decked ferry boat
dry sand cast
Duluth model
eggfruits
El Infierno
electrovores
energy functional
epiblastic organs
equilibrium density gradient centrifugation
excusedly
expected attainment
finds oneself
finess ratio
Foresthill
four accelerator
gitterfasern
glad hander
gyants
have a big mouth
heav
high performance airplane
Hilders
horse and foot
hypersexed
integral testing
john walkers
jottings
Kangnyǒng
lasiophyllus
latrun
Lecanorchis taiwaniana
leucomaclurin glycol
Lezajsk
liquefied ammonia
lsb
lyctoxylon dentatum
macronovae
macrotricyclic diamine cryptand
maintenance bases
make break system
Malimba
mariamman
Menant
mole crickets and ants
move-to-root heuristic
Ngbala
nilradical
noninfected plant
normal runner
nuclear-instrument thimble
oblique flow
on-line teller system
one's character and moral
Oyoué
peach pits
pgg
pharyngeal derivatives
preci
professional argyria
pump discharge valve
purcha
recoil fault
recurrence caused by dietary irregularity
rediscovering
second substitute
semiautomatic call
sifte
squarely
Tavas
technopolitans
the alamo
thin-shelled egg
tidal power
toray
torsional flow
two bearings and run between
untaunted
ununiformness
upwind scheme
vugh (vug)
Wulfila