时间:2018-12-25 作者:英语课 分类:美语训练班


英语课

  B: 美语训练班上课啦!我是Donny。

A: 我是杨琳! Donny,今天是个值得纪念的日子,你知道么?

B: 今天不是我生日啊!为什么要纪念呢?

A: 你就知道过生日!Donny, 下个月你就要离开我们,去北京工作了,这可是你主持的最后一期“美语训练班”了,这难道不该纪念么?

B: 哦!你说这个啊!Yes, today's show is quite special in that sense.

A: 那你就站好最后一班岗吧!先来介绍节目内容!

B: 好!今天咱们要去打台球, 经历美国机场的安检,参加一个失败的party, 还要告诉大家怎么用美语说“两面派”。

A: 当然,咱们还是先花一分钟,学一个词。

Learn A Word ward 1 off

今天我们要学的词是ward off. Ward is spelled w-a-r-d, ward; and off, o-f-f, off. Ward off. Ward off 阻挡。A new study shows that more social activity with friends can help ward off obesity 2. 一项新研究显示,更多跟朋友一起参加社交生活,有助于防止肥胖。秋天又到打流感疫苗的时候了,但是今年,Instead of flu vaccination 3, doctors are advocating natural methods to ward off the flu this year. 今年医生提倡以自然免疫的方法抵挡流感,而不是注射流感疫苗。Frequent hand-washing is one of the easiest ways to ward off sickness. 常洗手是防止生病的最简单的办法之一。好的,今天我们学习的词是ward off, ward off, ward off.

A: ward off, 阻止。Donny, 你到北京后会想家吧?What would you do to ward off homesickness?

B:I guess I'll just chat with my folks on Skype.

A: That's a good idea. I Skype with my parents everyday! 对了,在你走之前,我们要给你准备个盛大的送行party,你说怎么样?

B: That's really nice of you! I look forward to it! 不过下面,我们要先跟随Larry和李华去参加一个糟糕的Party.

Popular American: Stocked, Bummer

各位听众,现在播送《流行美语》。 Larry打算请很多人来家里做客,李华在帮他策划这个大party. 他们会用到两个说法:stoked和bummer.

Larry: OK, so we'll need about two dozen hamburgers, 20 pounds of ribs 5, a cheese platter, 4 bags of potato chips, potato salad, and....what am I missing?

LH: 还能缺什么啊?你说的这些东西,足够我吃一个礼拜了!我说Larry,你到底要请多少客人啊?

Larry: There should be around 40 people here. It's going to be great. I'm so stoked!

LH: stoked? 什么意思?

Larry: Yeah, stoked, s-t-o-k-e-d, stoked. It means to be really excited about something.

LH: Oh, Stoked 就是特别兴奋,特别激动的意思。

Larry: That's right. I'm really looking forward to this party. In other words, you could say I'm super stoked! It's going to be so much fun. Aren't you stoked, Lihua?

LH: 怎么说呢?I'm kind of Stoked. 我也挺兴奋的,不过Larry, 你请那么多人,等派对结束后,这里肯定乱糟糟的。

Larry: Oh, don't worry about that. You'll help me clean after the party, right?

LH: 啊?! 还要我帮忙收拾?

Larry: Oh, and I forgot to tell you. I'm stoked about the DJ I hired for the party.

LH: 你还请了个DJ混音师?

Larry: Yea, he's an old friend from high school. He told me he's got quite a lot of fans around town these days.

LH: 我看出来了,这场Party人又多,音乐又是吵哄哄的摇滚乐,而我还得负责事后清理战场的工作。得得得,现在想起来我都头疼。I can't say that I'm stoked quite yet.

Larry: Still not stoked? OK, what if I told you that my friend Brian will be there? You know, the guy who is in charge of interns 6 at the company you want to work for?

LH: 啊?Brian要来?我特想去他们公司实习,你一定帮我介绍!

Larry: No problem. I'll ask him to help you get the internship 7 at his company.

LH: Awesome 8! Now I'm stoked! Larry, 让我们投入战斗吧!

MC: Larry 和李华尽心准备的派对开始了,可是却出了点小状况....

LH: Larry, 牛肉饼烤得怎么样啦?我等着做汉堡包呢!

Larry: Not too bad. They're just cooking a little slower than I thought. I guess my grill 9 is too small. It's OK, though! I'm still stoked for the party!

LH: Larry! 你看看,烧烤架下面根本就没有火!你是不是没有瓦斯啦?

Larry: Oh, no! You're right! What a bummer!

LH: Bummer? 你是说bum 4,懒鬼吗?

Larry: No. Not bum, bummer! A bummer is bad news, or something that makes you upset─like running out of gas when you need to cook for 40 people!

LH: 哦!A bummer 就是坏消息。瓦斯用完,你没法烤肉, 真是个好大的bummer啊。不过你也不用着急,现在只有一个客人,就是你那个高中同学,现在很红的那个DJ.

Larry: Wait a minute. This music is from our DJ? This music is for little kids─I thought the neighbors must be having a birthday party for their five-year-old daughter.

LH: 不是,你听到的就是DJ放的音乐,他说他的专长就是给学校活动造气氛,所以用的都是儿童音乐......

Larry: What a bummer!! Ugh, this party is turning into a disaster! No one's here, I can't cook the food, and the DJ sounds like he's from Sesame Street!

LH: 没关系,只要你朋友Brian能来,我就知足啦!我可得好好表现,争取让他给我实习的机会! I'm really stoked to meet him!

Larry: I don't know, Lihua. No one has showed up! I was so stoked about this party.... now the whole thing is just a big bummer. Maybe I wrote the wrong date on the invitation...

Larry: Brian is here.

LH: Oh thank god.

Larry: Hey Brian, how are you?

Brian: Hey, Larry, good to see you again! This must be Lihua. I've heard so much about you!

LH: Oh, really~ All good things, I hope.

Larry: Actually, Lihua is looking for an internship this summer. Do you think your company would have an opening for her?

Brian: My company? I didn't tell you, Larry? I left my job a year ago. I'm a grad student now!

LH: 啊?你一年前就辞职不干啦?现在回学校念书去了?What a bummer!

各位听众,今天李华学到了两个常用语,stoked 意思是兴奋,激动,还有bummer意思是坏消息。这次流行美语就播送到这里,感谢各位的收听,下次节目再见。

B: 杨琳,I'm really stoked now about the farewell party you just mentioned. I'm sure it'll be a lot of fun!

A: I'm stoked too!

B: 对了,如果你在北京的朋友能帮我找房子住,我就更高兴了!我本来说好和一个朋友合租公寓,but he changed his mind at the last minute. What a bummer!

A: 不要担心,我一定帮你打听!说到做到!

B: Terrific! 杨琳,I know I can trust you.

A: 对,我可不是说一套做一套的两面派!

B: “两面派”?是两面烤的苹果派么?

A: 哈哈!不是,你听听下面的“美语怎么说”就知道啦!

How to say it in American English: two-faced

Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是听众问的:两面派。

jessica: 吴琼,我问你,“两面派”用美语怎么说?

WQ: Ah? jessica, 你从哪儿学到这个词的?

jessica: From one of our listeners! 有个听众问的。

WQ: That's cool! Hmm... 我觉得两面派一定是double face,对吗?

jessica: Close! Actually it's two-faced.

WQ: 哦!two-faced 两张脸,当人一面背人一面,两面派。

jessica: That's right. Sometimes a two-faced person will say nice things about you to your face, then tell others nasty things about you when you're not around.

WQ: 哼,我最讨厌这种背后捅刀子的人了。

jessica: I know! We call these people back stabbers.

WQ: Back stabber? S-t-a-b-b-e-r, stabber 是用刀子捅别人的人,所以back stabber 就是在背后给人下刀子的人喽!jessica, 不是吹牛,这种人我一眼就能识破。

jessica: Wow! You must be a really good judge of character.

WQ: judge 是法官,character 是人品,你说我是 a good judge of character, 一定是说我看人看得准,眼光犀利,对吗?

jessica: Exactly. two-faced people can't fool you if you're a good judge of character.

WQ: 不过 jessica, 我觉得,two faced people和back stabbers虽然都很讨厌,但他们也有些用处!

jessica: Really?

WQ: Yeah. Their existence will help you see who your real friends are! 没有他们的存在,怎么能显出哪些人才是真朋友呢!

jessica: 有道理!Now let's see what you've learned today.

WQ: 第一:形容某人两面派是two-faced;

第二:背后害人的人是back stabber;

第三:形容看人准,可以说 someone is a good judge of character.

A: Donny, 上期节目咱们还提到我坐15个小时飞机回北京参加好朋友的婚礼,这么快你也要飞回去啦!

B: 是啊!But I don't like traveling by plane. If it were possible to drive from here to Beijing, I would.

A: 你喜欢开车?现在油价可不便宜哦!

B: 机票也不便宜。Besides, going through airport security is such a pain.

A: 这倒是!美国机场的安检手续繁杂得很,还很费时间。

B: 没错,今天的“美语三级跳”就来讲讲机场安检。

GoEnglish: Take a flight-- Intermediate

各位听众,大家好!今天我们为您播出“美语三级跳”节目“坐飞机”单元的中级课程。

Winnie: Todd 圣诞节要回阿拉斯加看望父母,他正在机场过安检。

Professor: In this first part, an airport security guard is telling Todd what to do before he goes through the metal detector 10 and puts his bags through the x-ray machine.

Winnie: Metal detector 金属探测器,我最讨厌在机场过这个东西,每次都要脱鞋,解腰带,烦死了!

Professor: Well I agree that it's annoying, but aren't you glad the metal detectors 11 keep you safe?

Winnie: 这倒也是,Professor Bowman, 为了安全起见,我们只好作些牺牲了。

Security guard: Excuse me sir! Please make sure to take off your shoes, jacket and belt and put them through the x-ray machine.

Todd: OK, just a moment ... Alright, there you go.

Security guard: Hmm ... the X-ray machine is showing some strange things in your bag. I'll have to search it.

Todd: Sure, go ahead. I don't have any dangerous items on me.

Winnie: Professor Bowman, Todd说 "I don't have any dangerous items on me", 就是说自己身上没有危险物品吧?

Professor: That's right. A policeman might ask if you have any weapons on you, or a friend might ask if you have any money on you that he could borrow.

Winnie: Todd 最好没有随身带什么违禁物品。

Professor: I hope so too. Let's listen and find out.

Security guard: Sir! Have these bags been in your possession at all times?

Todd: Yes, I've had them in my sight since I packed them.

Security guard: I see ... [She looks through Todd's bag.] And what is this??? You didn't think you could get on the plane with such a dangerous item, did you?

Todd: It's just a bottle of water.

Security guard: Don't you know people can make bombs out of liquid? You can't take it on the plane.

Todd: Well, alright ... I didn't realize liquids aren't allowed on planes.

Winnie: 我还以为安检人员在Todd包里找到了什么危险品呢,原来是一瓶水而已!不过,Professor Bowman,Todd 说他的行李一直 in his sight, 这是什么意思啊?

Professor: It means he's watched the bags closely. You can also say that you won't let something out of your sight. For example, I promise I'll take good care of your children. I won't let them out of my sight.

Security guard: Do you have any other dangerous items in your carry-on bags?

Todd: I don't think so. What else is considered dangerous?

Security guard: Well, you can't have any toothpaste on you. People can make bombs that look like toothpaste too!

Todd: Well no, I don't have any toothpaste on me. I packed all of that in my checked bags.

Winnie: 等一下,Professor Bowman, carry-on bags 和 checked bags 有什么区别?

Professor: Carry-on bags are the bags that you carry onto the plane. Checked bags are those you hand over to the airlines before boarding a plane.

Winnie: 我明白了,carry-on bags 就是随身带上飞机的行李,checked bags 则是我们说的托运行李。

Professor: Exactly. The word "check" can also be a verb. For example, an airline worker might tell you that your bag is too big to carry on the plane, so you need to check it.

Security guard: Alright, I'm finished searching your belongings 12. You can go now.

Todd: Thanks. Can you tell me which way gate D27 is?

Security guard: Gate D27? Sorry, you're in the wrong terminal. This is Terminal 1. You have to go to Terminal 2.

Todd: Oh no ... You mean I have to go to Terminal 2 and go through the security check there again?

Security guard: That's right.

Todd: But that will take another hour! I might miss my flight!

Security guard: Too bad. Safety comes first!

Winnie: Wrong terminal? 那就是走错候机楼了?哎呀,Todd 可真倒霉,居然走错了候机楼,还要到别的候机楼再过一次安检。不过,我看这个安检人员并不在乎Todd会不会误机。

Professor: That's right. You can say "too bad" whenever somebody tells you about their problem, but you don't really care.

Winnie: 说实话,我还真替 Todd 捏把冷汗,如果赶不上飞机,错过了圣诞节,他父母一定也会非常难过的!

Professor: Well, tune 13 in next time to see if Todd will make the flight!

B: I'll remember that - no liquid or toothpaste in carry-on bags!

A:And you need to make sure you're at the right gate!

B: Of course!

A: 对了,上次你说你特别爱看American Football, 这回去了中国,就不能看现场比赛了,只能在电视上或者网上看了吧?

B: Yeah...that's a bummer. But I'm sure there are sports bars in Beijing, where 老外 like me get together to watch the games!

A: 嗯!大家一起看球最热闹,热开心!下面咱们就来听听“礼节美语”,看看美国人为什么这么喜爱football!

Business Etiquette 14: American football II

A: 我也觉得橄榄球太激烈了,甚至有点野蛮!

B: That's the beauty of it!

A: 那也就是看看可以,要是真让我去赛场上那样横冲直撞的,非吓死我不可!

B: Don't be a wimp 15, 杨琳!

A: Wimp? 你说我胆小没用?才不是,我只是......比较斯文。比如下面这个体育运动,我就觉得不错。

B: What is it?

A: 打台球!

American sports English: Pool

P: Yang Chen you look bored. How about we play a game of pool?

Y: Pool? 这儿没有游泳池啊。你打算跳到Tidal Basin 游泳吗?

P: No, I'm not talking about a swimming pool. I'm talking about billiards 16.

Y: Oh billiards, 台球。我不会。

P: Well, I'll teach you how to play. Let me break.

Y.Wait a minute. 你怎么一上来就要 break something,搞破坏啊?

P: No. Here break means starting the game by hitting the cue ball.

Y: 我知道,cue ball 就是主球,用它来撞子球。OK. Let me try it first.

P: 哎呀,女大力士! You came closer to breaking the pool stick!

Y: No Way! That was a great shot! I got one in. 我是Stripes.

P: Alright, and I am solids.

Now it's my turn, I'll try to bank the ball off the rail and get it in the far pocket.

Y: Ah, 你把我的球打进去了。You scored a point for me. Thank you.

P: Well you're welcome.

Y: It's my turn again. 让我再干掉一个。

P: Well, not on that turn any way. It looks like you scratched.

Y: Scratched. 我没抓你啊。

P: In pool, if you scratch S-C-R-A-T-C-H,it means that you knocked the white cue ball into a pocket. That means it's my turn and I place the ball over here.

Y: Ah, 我主球打进袋子了,就叫scratch。

P: Right. That means it's my turn and I place the ball over here.

Y: 哇,你把8号球打进去了。

P: Yeah. I got the 8 ball in before getting all of my other balls in. That means I lose.

Y: Hooray! Another game?

A: 台球里的术语还真不少!比如Break - 开球,scratch - 白球进洞。Donny, do you play pool?

B: Yeah, sometimes.

A: 你走之前,let's go to a pool house, 打几盘儿!

B: 好啊!我请客!

A: 诶呀,你真是太好了!I'm gonna miss you!

B: 杨琳,别哭了。

A: 谁哭了?别臭美! 好了,今天的节目时间差不多了。这次的撰稿人是晓北,编辑是蔚然。同学们,我们下次的美语训练班再见!

B:Bye! 同学们,咱们北京见喽!

A: Bye-bye, Donny!



1 ward
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
2 obesity
n.肥胖,肥大
  • One effect of overeating may be obesity.吃得过多能导致肥胖。
  • Sugar and fat can more easily lead to obesity than some other foods.糖和脂肪比其他食物更容易导致肥胖。
3 vaccination
n.接种疫苗,种痘
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
4 bum
n.臀部;流浪汉,乞丐;vt.乞求,乞讨
  • A man pinched her bum on the train so she hit him.在火车上有人捏她屁股,她打了那人。
  • The penniless man had to bum a ride home.那个身无分文的人只好乞求搭车回家。
5 ribs
n.肋骨( rib的名词复数 );(船或屋顶等的)肋拱;肋骨状的东西;(织物的)凸条花纹
  • He suffered cracked ribs and bruising. 他断了肋骨还有挫伤。
  • Make a small incision below the ribs. 在肋骨下方切开一个小口。
6 interns
n.住院实习医生( intern的名词复数 )v.拘留,关押( intern的第三人称单数 )
  • Our interns also greet our guests when they arrive in our studios. 我们的实习生也会在嘉宾抵达演播室的时候向他们致以问候。 来自超越目标英语 第4册
  • The interns work alongside experienced civil engineers and receive training in the different work sectors. 实习生陪同有经验的国内工程师工作,接受不同工作部门的相关培训。 来自超越目标英语 第4册
7 internship
n.实习医师,实习医师期
  • an internship at a television station 在电视台的实习期
  • a summer internship with a small stipend 薪水微薄的暑期实习
8 awesome
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
  • The church in Ireland has always exercised an awesome power.爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
9 grill
n.烤架,铁格子,烤肉;v.烧,烤,严加盘问
  • Put it under the grill for a minute to brown the top.放在烤架下烤一分钟把上面烤成金黄色。
  • I'll grill you some mutton.我来给你烤一些羊肉吃。
10 detector
n.发觉者,探测器
  • The detector is housed in a streamlined cylindrical container.探测器安装在流线型圆柱形容器内。
  • Please walk through the metal detector.请走过金属检测器。
11 detectors
探测器( detector的名词复数 )
  • The report advocated that all buildings be fitted with smoke detectors. 报告主张所有的建筑物都应安装烟火探测器。
  • This is heady wine for experimenters using these neutrino detectors. 对于使用中微子探测器的实验工作者,这是令人兴奋的美酒。 来自英汉非文学 - 科技
12 belongings
n.私人物品,私人财物
  • I put a few personal belongings in a bag.我把几件私人物品装进包中。
  • Your personal belongings are not dutiable.个人物品不用纳税。
13 tune
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
  • He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
  • The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
14 etiquette
n.礼仪,礼节;规矩
  • The rules of etiquette are not so strict nowadays.如今的礼仪规则已不那么严格了。
  • According to etiquette,you should stand up to meet a guest.按照礼节你应该站起来接待客人。
15 wimp
n.无用的人
  • The more she called her husband a wimp,the more timid he became.她越叫她先生懦夫,他就越胆小怯懦。
  • I hate those who get on their high horses in front of wimps.我最恨那些在弱者面前盛气凌人的人。
16 billiards
n.台球
  • John used to divert himself with billiards.约翰过去总打台球自娱。
  • Billiards isn't popular in here.这里不流行台球。
学英语单词
a fuckboy
adiaphoresis
astraier
audioline
Baliint's phenomenon
Bauline
be enemy to
beanie key
break squelch
calcining and quenching
capacity reservoir
cashoos
Cerezo de Riotirón
clausocalanus arcuicornis
coherent light
cold water culture
complete extraction
constant tilt
crystalliform
deeper-level
dehydrocholic acid
dentinger
destriers
direct harm done by purely manmade factors
disaster recovery capability
domain registration
elastic pseudoxanthoma
epee fencer
epicoccum hyalopes
european constitution
F martingale
factitia thyrotoxicosis
fast to handle
fearful of
field entry pilot control object
flat bed camera
free from commitment
ftp by mail
general drawing
glass dielectric capaitor
global context
glottallings
go into detail
Gubbi
Haraella
harbor limit
high-low-range switch
ivs
jewelhouse
lingayen gulf
loadding/unloading station
low disparity ternary code
make someone think
mercantile court
merises
multiple chamber furnace
n-ethyl-n-benzylaniline
nonbusiness itemized deductions
Open Virtualization Alliance
over-low
overprinting
p'i ku wu
perforated baffle plate
photo work
pixel-based program
place theory
plicae vascularis
position invariance
preageing
principle of conservation of transformations
ragandboneman
ribbon window
ring thrust bearing
RTZ
rubus pacificus hance
scar contracture of wrist
scattered rays
second runner
shallu
shift count
Shāhāna
siderophobia
single-wire feeder
solid-state logic circuitry
Stellaria mainlingensis
subtractable
Taran, Mys
terra merita
Thalamoolivary
the chattering classes
thecotheus formosanus
train of thought
transverse scapular vein
undentable
under the pressure of
undergrowth
vayl
vigily
volume control switch
wawil-eyed
weight gainers
witness' room