时间:2019-02-02 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课

 Ghostbusters


《捉鬼敢死队》
This female-led reboot attracted criticism well before the film was even made–with its co-writer Kate Dippold telling The Telegraph that “They said it was the worst movie ever before I’d written a word.”When the original film came out 32 years ago, it too was poorly received and only became a cult 1 hit over time. As BBC Culture’s critic Nicholas Barber argues, “the fans who insist that the Ghostbusters should be male have misunderstood the classic comedy they claim to revere”. The characters “were a different breed of hero…out-of-shape academics in crumpled 2, slime-smeared jumpsuits”.
这部以女性为主导的翻拍电影在开拍前就饱受诟病,联合编剧凯特?迪波尔特对《每日电讯报》透露道,“在我还没开始写之前,人们就说这是一部最糟糕的电影。”32年前,《捉鬼敢死队》第一部问世,当时影片反响冷淡,多年来也仅受到非主流一族的追捧。英国广播公司文化评论家尼古拉斯?巴伯说道,“有粉丝坚持认为捉鬼敢死队成员应为男性,这本身就是对他们宣称自己推崇的这部经典喜剧电影的一种误解”。这些人物“是一种另类英雄……这些学者体型走样,穿着皱巴巴,黏糊糊,脏兮兮的连体裤”。
This time around, the academics in jumpsuits are played by Melissa McCarthy, Kristen Wiig, Kate McKinnon and Leslie Jones; there are cameos from original cast members including Sigourney Weaver 3, Dan Ackroyd and Bill Murray. Director Paul Feig once again teams up with McCarthy and Wiig after his 2011 hit Bridesmaids, and addressing the backlash, he has said:“I think the cast is so good, and they can stand in the footsteps of who came before.” On general release from 12 July.
这一次,梅丽莎?麦卡西,克里斯汀?韦格,凯特?迈克金农和莱斯利?琼斯扮演穿着连体裤的学者;有一些配角来自于原班人马,包括西格妮?韦弗,丹?艾克洛伊德和比尔?默里。保罗?费格导演了2011年风靡一时的电影《最爆伴娘团》,在这以后他再次和麦卡西和韦格联手,他对质疑声作出了反击,说道:“我认为演员阵容极佳,她们能够追上前辈们的脚步。”七月十二号全面上映。
Café Society
《咖啡公社》
Woody Allen’s latest feature opened the 2016 Cannes Film Festival to mixed reviews–but drew praise for its performances. Set in the 1930s, it stars Jesse Eisenberg as a New Yorker who moves to LA and falls for his uncle’s secretary (Kristen Stewart). According to BBC Culture’s critic Nicholas Barber,“ Stewart has the glow of a bona fide 1930s bombshell while retaining her characteristically sheepish, down-to-earth persona”, while“Eisenberg is one of the most natural of Woody proxies”.
伍迪?艾伦的新作作为开幕片为2016年戛纳电影节揭幕,收到的评论褒贬不一,但其表演却大受好评。故事背景是在上世纪30年代的纽约,主演杰西?艾森伯格饰演一个搬到洛杉矶的纽约人,他爱上了叔叔的秘书(克里斯汀?斯图尔特饰)。英国广播公司文化评论家尼古拉斯?巴伯说道,“斯图尔特浑身上下都散发着上世纪30年代性感尤物的光辉,从她身上可以看出那个年代羞怯和朴实的人物形象”,而“艾森伯格是伍迪镜头下最自然的角色之一”。
The Times calls him “an Allen mini-me, an Allen avatar. From his hunched 4, put-upon shoulders to his nervous, rapid-fire delivery, Eisenberg gives us vintage Woody”. Despite being criticised for not matching the director’s best works, the film was described as “gentle, whimsical and sumptuously 5 shot” by The Independent, which claims that “even if Allen’s energy levels may be dipping, he still knows just how to mix the comedy and the pathos 6.”Released 14 July in Thailand, 15 July in the US and 21 July in Russia.
《泰晤士报》称他为“迷你版的艾伦,艾伦的化身。从他蜷缩的,饱受摧残的肩膀到他紧张的,快速的演讲,艾森伯格带给我们一个最棒的伍迪”。尽管有批评说道,这部影片比不上导演最佳的作品,它仍被《独立报》评价是一部“文雅,异想天开,奢华的影片”,宣称“尽管伍迪随着年龄增大,身体状况可能不如从前,但他仍然懂得如何将悲痛穿插在喜剧之中。”本片七月十四日在泰国上映,七月十五日在美国上映,七月二十一日在俄罗斯上映。
Tale of Tales
《故事的故事》
“Once upon a time there were three neighbouring kingdoms each with a magnificent castle, from which ruled kings and queens, princes and princesses. One king was a fornicating libertine 7, another captivated by a strange animal, while one of the queens was obsessed 8 by her wish for a child.”The billing for Tale of Tales gives a clue as to the timbre 9 of a film populated by “sorcerers and fairies, fearsome monsters, ogres and old washerwomen, acrobats 10 and courtesans” –played by a strong ensemble 11 cast that includes Salma Hayek, John C Reilly, Toby Jones and Vincent Cassel.
“从前,有三个邻国,每一个王国都有一座富丽堂皇的城堡,受国王王后,王子公主的统治。一位国王是与人私通的浪荡子,另一位国王被一种奇怪的动物所迷惑,还有一位王后迫切地想要个孩子。”《故事的故事》演员表给我们提供了线索,从影片的音色中可以判断出人物众多,包括萨尔玛?海耶克,约翰?瑞里,托比?琼斯和文森特?卡塞尔在内的强大的演员阵容饰演了“巫师和仙女,可怕的怪物,食人魔和年老的洗衣女工,杂技演员和交际花。”
A loose interpretation 12 of the tales of the Italian poet Giambattista Basile, it’s a worthy 13 addition to the recent glut 14 of fairy tale films: BBC Culture’s Rebecca Laurence believes it presents a fresh angle. According to The Times, “The adult fairytale is a freakish, hybrid 15, disturbing creature, mostly forgotten in these days of Disney sanitisation, but Tale of Tales resurrects the genre 16 with surreal humour and gothic horror.” Released 3 July in Germany, 6 July in Switzerland and 28 July in New Zealand.
意大利诗人吉姆巴地斯达?巴西耳对此发表了极具包容性的见解,尽管最近童话类电影市场饱和、供过于求,但这部影片的仍有上映价值:英国广播公司文化部的丽贝卡?劳伦斯认为这部影片代表了一种全新的角度。据英国《泰晤士报》报道,“成人童话是异想天开的,混合多种因素的,令人烦扰的,对童话的多数记忆都停留在迪士尼时期,但《故事的故事》运用超现实主义的幽默和哥特式的恐怖使这种艺术类型得以复兴。”本片七月三日在德国上映,七月六日在瑞士上映,七月二十八在新西兰上映。
Toni Erdmann
《托尼?厄德曼》
“Based on a really brilliant script, you have a comedy of manners and of family life at the same time–and then it is brilliantly acted,” Verena Leuken of the Frankfurter Allgemeine Zeitung told BBC Culture’s editor Matthew Anderson at the Cannes Film Festival, where Toni Erdmann was one of the favourites to win the Palme d’Or. At its first press screening in Cannes, the film was greeted by critics with laughter and spontaneous applause, and it’s since been showered with five-star reviews.
《法兰克福汇报》的维丽娜?露文肯在戛纳电影节上向英国广播公司文化部的编辑马修?安德森说道,“电影的剧本很棒,这既是一部风尚喜剧,也涉及家庭生活——这也就成就了一部优秀的影片”,《托尼?厄德曼》作为最受欢迎的影片之一赢得了金棕榈奖。这部影片在戛纳初登荧屏之时,批评家就对其报以欢快的笑声和自发的掌声,从此以后这部影片一直沐浴着五星级影评的光辉。
Telling the story of a father (Peter Simonischek) who disguises himself as a‘life coach’to get closer to his daughter (Sandra Hüller), a busy corporate 17 strategist, it’s the third feature in 13 years from German writer-director Maren Ade.
故事讲述的是一位父亲(皮特?西蒙尼谢克饰)伪装成一位人生导师去接近他的女儿(桑德拉?乌勒饰),他的女儿是一位忙碌的企业战略家,这是德国编导马伦?艾达十三年中拍摄的第三部故事片。
Time Out praised it for a“sly evocation 18 of the absurdities 19 and banalities of modern life”, while The Telegraph said that“The film’s sweetness and bitterness are held so perfectly 20 in balance, and realised with such sinew-stiffening intensity 21, that watching it feels like a three-hour sports massage 22 for your heart and soul.”There is plenty to provoke thoughts among the laughs, too.“It has some serious things to say about family dynamics 23, about the pressures that professional women face, and how working too much can hollow us out,” says Anderson. Released 14 July in Germany, 15 July in Austria and 21 July in Switzerland.
Time Out称其“淘气得唤起了现代生活中的谬论和陈腐”,而《每日电讯报》评论“这部影片很好地平衡了甜蜜与苦涩,实现了环环相扣的紧张情节,看这部电影给你带来的精神上的冲击与看一场三小时的体育运动别无二致。”在欢笑声中也引起来许多思考。安德森说:“这部影片有其严肃之处,讲述了如何维持家庭活力,职业女性承担的压力以及过量的工作是如何将我们压垮。”七月十四日在德国上映,七月十五日在奥地利上映,七月二十一日在瑞士上映。
Absolutely Fabulous 24
《荒唐阿姨》
One of the first comedies to skewer 25 our current celebrity 26 culture, Absolutely Fabulous emerged as a sketch 27 on the show French & Saunders before becoming one of the most successful sitcoms 28 of the 1990s. Some have argued it was best left in that decade–and writer and actor Jennifer Saunders, who stars as Edina alongside Joanna Lumley as Patsy, admits the media landscape has changed.“It is a different beast”, Saunders told The Independent.“The idea of PR now is that anyone can do it. Anyone can review a film, anyone can get their stuff online, so it is a very different world.”
《荒唐阿姨》是首批讽刺时下名流文化的喜剧之一,最初出现在电视剧《弗兰奇和桑德斯》中,当时只是一部滑稽短剧,之后《荒唐阿姨》便成为上世纪九十年代最成功的情景喜剧之一。一些人说这是那个年代最成功的影片——作者兼演员詹妮弗?桑德斯饰演埃迪娜,而乔安娜?拉姆利则饰演帕琪。桑德斯承认媒体格局已经发生了变化。“这和以前不同了”,桑德斯告诉《独立报》。“现在任何人都可以做公关。任何人都可以评论电影,任何人都可以从网上得到他们想要的东西,因此这是一个非常不同的世界。”
Yet despite that, she believes they have created a story that is relevant today.“I think the film reflects the fact that Patsy and Eddy 29 don’t survive so well in that world because they're not in control of it anymore.” The film has more than 60 cameos, including Rebel Wilson, Jon Hamm, Joan Collins, Barry Humphries, and Kate Moss–according to Saunders, the only person to turn down a role was Barack Obama. On general release from 1 July. (Credit: David Appleby)
但是尽管如此,她仍相信他们创作了一个与现今密切相关的故事。“我认为这部影片反映了一个事实,帕齐和艾迪不能在那个世界中生活的很好,因为她们不再能够控制自己的命运。”这部电影有60多个配角,包括瑞贝尔?威尔森,乔?汉姆,琼?考林斯,巴里?汉弗莱斯和凯特?摩丝——据桑德斯所说,贝拉克?奥巴马是唯一拒绝出演的人。七月一日全面上映。
The Commune
《公社》
Thomas Vinterberg (The Hunt, Far From the Madding Crowd) co-founded the Dogme 95 film collective with Nymphomaniac director Lars von Trier, a movement he has compared to a commune. Vinterberg spent part of his childhood in a co-operative household, memories of which form the basis for his latest film.
托马斯?温特伯格(电影《狩猎》和《远离尘嚣》的导演)和 《女性瘾者》的导演拉尔斯?冯?特里尔联合发起一场名叫道格玛95的电影运动,他将这场电影运动比作一个公社。托马斯?温特伯格童年时期中一段时间生活在社区,他的最新一部电影的素材就是基于这段时期的经历。
Set in 1970s Copenhagen, the Commune follows married couple Anna (Trine Dyrholm) and Erik (Ulrich Thomsen) as they experiment with collective living in the house Erik inherited from his father. The Guardian 30 praised Dyrholm for her“emotional and intensely focused lead performance”, while Sight and Sound called it“his finest since Festen…more authentic 31 than many of its predecessors”, and argued:“Vinterberg resists the temptation to dismiss the 70s commune experiment as naive 32, misguided or doomed 33 to failure: while it may not have worked out perfectly for all who tried it, many, he suggests, found it rewardingly supportive and worthwhile.”
《公社》故事发生在20世纪70年代的哥本哈根,讲述的是埃里克从他父亲那里继承下一幢别墅,埃里克(乌尔里奇?汤姆森饰)和安娜(翠娜?迪斯霍尔姆饰)夫妇试着与其他人共同生活在这个房子里。《卫报》称赞了翠娜?迪斯霍尔姆“饱满而炽热的情感以及对故事情节的精准把握”,同时,电影杂志《视与听》称这部影片是托马斯?温特伯格自《家宴》以来最好的一部电影,较之前的作品而言更具真实性,并评论说道,“温特伯格不落窠臼,他并不认为上世纪70年代进行的的公社实验是幼稚之举,具有误导性并注定失败:尽管公社对所有尝试过的人并不完全适用,但温特伯格认为许多人仍然觉得公社运动是值得支持并具有意义的。”
Released 15 July in Sweden, 29 July in the UK and 19 August in Poland.
本片七月十五日在瑞典上映,七月二十九日在英国上映,八月十九日在波兰上映。
Star Trek 34 Beyond
《星际迷航:超越星辰》
The third instalment of another rebooted franchise 35 stars Chris Pine as Captain Kirk and Zachary Quinto as Spock, described by The Telegraph as“an emotional shape-shifter, the charmer who might also be dangerous–or the implacably stoic 36 half-Vulcan who’s somehow an amazing friend”. Zoe Saldana (Uhura) co-stars alongside Anton Yelchin (Chekov), in what was to be his one of his final roles–tributes have been paid to the 27-year-old actor, who died after he was pinned against a wall by his car.
《星际迷航》系列电影的第三部,由克里斯?派恩饰演柯克舰长,扎克瑞?昆图饰演史波克,《每日电讯报》称其为“情感丰富的变形者,当然可爱的人也可能是具有危险性的,而极其坚忍的半人伏尔甘有时也会是很好的朋友。”这部电影的联合主演还有佐伊?索尔达娜(饰乌胡拉)和安东?尤金(饰契诃夫),安东?尤金因车祸离世,年仅27岁,这部电影也是向他人生最后的角色之一致敬。
In May, the film’s cast mourned the loss of Leonard Nimoy, as Quinto said“In a way I feel like he’s almost more a part of this film than he was of the other two. We were all so cognizant of his absence.”
5月份公布的电影演员表里也少了伦纳德?尼莫伊,正如昆图所说:“某种程度上我觉得他在这部电影中的分量并不逊色于其他两部电影,这也让我们清楚地认识到他现在已经不在了。
On general release from 19 July.
七月十九日全面上映。
Swiss Army Man
《瑞士军人》
Described as“the strangest Sundance film ever”, Swiss Army Man divided critics when it premiered at the film festival in January. Paul Dano (Love & Mercy) plays a man stranded 37 on a desert island; Daniel Radcliffe (The Woman in Black, Harry 38 Potter) is a farting corpse 39 who washes up on shore. The two become friends in what is billed as“a gonzo buddy 40 comedy”, an improbable story that is“proudly scatological”, according to Slate 41.
被冠以“史上最奇怪的圣丹斯电影”的称号,《瑞士军人》在一月份电影节上首次公演获得的影评褒贬不一。保罗?达诺(作品《爱与慈悲》)饰演一位被困在荒岛上的男人;丹尼尔?拉德克利夫(作品《黑衣女人》,《哈利?波特》)饰演一具被冲上海岸的还臭屁不断的尸体。这部电影被宣传为“一部怪诞兄弟类喜剧片”,两位主演在电影中成为了好友,就像斯莱特所说,这个看起来天方夜谭的故事“以粗俗为亮点”。
“The tale of a marooned 42 castaway and the friendly cadaver 43 who nurses him back to health, Swiss Army Man opens as a desert-island fantasy and morphs into a disturbingly intimate buddy movie–hilarious, deranged 44, and always alive with possibility.”It’s the feature film debut 45 of music video directors Daniel Scheinert and Daniel Kwan, who manage to“create something improbably beautiful out of what could have been a feature-length fart joke”. Released 1 July in the US, 14 July in Australia and 22 July in Estonia.
“故事讲述了一个人漂流到荒岛孤立无援,得到了一具亡灵仍存且待人友好的尸体的照顾,《瑞士军人》起初以荒岛幻想为主要基调,然后转变成了一部亲密的兄弟电影——这部电影搞笑疯狂,而且充满各种可能。”这部剧情片是音乐视频片导演丹尼尔?斯切乃特和丹尼尔?关坤的处女作,他们“创造出一些不太可能会发生的美好的事情,从中引起了一段长篇囧事”。七月一日在美国上映,七月十四日在澳大利亚上映,七月二十二日在爱沙尼亚上映。
Our Kind of Traitor 46
《我们这种叛徒》
Ewan McGregor and Naomie Harris star in the latest John le Carré adaptation, produced by Simon and Stephen Cornwell, le Carré’s sons, who also made The Night Manager. The screenplay was written by Hossein Amini (Wings of a Dove, Drive), who is praised by The Evening Standard for making“highly incisive 47 and effective revisions”to le Carré’s 2010 novel:“This is a new, wholly contemporary le Carré film, sumptuously paced and produced, taking in many striking settings, miles away from the drabness so stylishly 48 cultivated in Tomas Alfredson’s Tinker Tailor Soldier Spy of 2011”. Stellan Skarsg?rd and Damian Lewis co-star as a Russian criminal and MI6 man; according to Entertainment Weekly,“Skarsg?rd saves it; wild and funny and ferociously 49 alive, he’s a crucial bolt of color in all that tasteful gray.”Released 1 July in the US, 7 July in Germany and 21 July in Brazil.
伊万?麦格雷戈和娜奥米?哈里斯主演了由约翰?勒?卡雷最新改编的电影,勒?卡雷的儿子西蒙?康奈尔和史蒂芬?康奈尔担任制片人,他们也曾制作过《夜班经理》。电影剧本由霍辛?阿米尼(作品《鸽之翼》、《亡命驾驶》)编写,《标准晚报》称赞其对勒?卡雷2010年的小说作出了“高度精准的生动改编”。报上评论说“这是一部崭新的、充满现代气息的卡雷式电影,鸿篇巨制、场景浩繁,摆脱了枯燥无味,巧妙地吸收了2011年托马斯?阿尔弗莱德森拍摄的《间谍疑云》的精华”。斯特兰?斯卡斯加德和戴米恩?路易斯联合主演了俄罗斯罪犯及军情六处特工。据《娱乐周刊》报道,“斯卡斯加德以狂野豪放又生动有趣的方式演活了这部电影,是这部电影引人玩味的灰色基调中的重要一环”。七月一日在美国上映,七月七日在德国上映,七月二十一日在巴西上映。

n.异教,邪教;时尚,狂热的崇拜
  • Her books aren't bestsellers,but they have a certain cult following.她的书算不上畅销书,但有一定的崇拜者。
  • The cult of sun worship is probably the most primitive one.太阳崇拜仪式或许是最为原始的一种。
n.织布工;编织者
  • She was a fast weaver and the cloth was very good.她织布织得很快,而且布的质量很好。
  • The eager weaver did not notice my confusion.热心的纺织工人没有注意到我的狼狈相。
(常指因寒冷、生病或愁苦)耸肩弓身的,伏首前倾的
  • He sat with his shoulders hunched up. 他耸起双肩坐着。
  • Stephen hunched down to light a cigarette. 斯蒂芬弓着身子点燃一支烟。
奢侈地,豪华地
  • The hall was sumptuously decorated. 大厅装饰得富丽堂皇。
  • This government building is sumptuously appointed. 这座政府办公大楼布置得极为豪华。
n.哀婉,悲怆
  • The pathos of the situation brought tears to our eyes.情况令人怜悯,看得我们不禁流泪。
  • There is abundant pathos in her words.她的话里富有动人哀怜的力量。
n.淫荡者;adj.放荡的,自由思想的
  • The transition from libertine to prig was so complete.一个酒徒色鬼竟然摇身一变就成了道学先生。
  • I believe John is not a libertine any more.我相信约翰不再是个浪子了。
adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的
  • He's obsessed by computers. 他迷上了电脑。
  • The fear of death obsessed him throughout his old life. 他晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
n.音色,音质
  • His voice had a deep timbre.他嗓音低沉。
  • The timbre of the violin is far richer than that of the mouth organ.小提琴的音色远比口琴丰富。
n.杂技演员( acrobat的名词复数 );立场观点善变的人,主张、政见等变化无常的人
  • I was always fascinated by the acrobats at the circus. 我总是着迷于马戏团里的杂技演员。 来自《简明英汉词典》
  • The acrobats' performance drew forth applause from the audience. 杂技演员的表演博得了观众的掌声。 来自《简明英汉词典》
n.合奏(唱)组;全套服装;整体,总效果
  • We should consider the buildings as an ensemble.我们应把那些建筑物视作一个整体。
  • It is ensemble music for up to about ten players,with one player to a part.它是最多十人演奏的合奏音乐,每人担任一部分。
n.解释,说明,描述;艺术处理
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
n.存货过多,供过于求;v.狼吞虎咽
  • The glut of coffee led to a sharp drop in prices.咖啡供过于求道致价格急剧下跌。
  • There's a glut of agricultural products in Western Europe.西欧的农产品供过于求。
n.(动,植)杂种,混合物
  • That is a hybrid perpetual rose.那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
  • The hybrid was tall,handsome,and intelligent.那混血儿高大、英俊、又聪明。
n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格
  • My favorite music genre is blues.我最喜欢的音乐种类是布鲁斯音乐。
  • Superficially,this Shakespeare's work seems to fit into the same genre.从表面上看, 莎士比亚的这个剧本似乎属于同一类型。
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
n.极端无理性( absurdity的名词复数 );荒谬;谬论;荒谬的行为
  • She has a sharp eye for social absurdities, and compassion for the victims of social change. 她独具慧眼,能够看到社会上荒唐的事情,对于社会变革的受害者寄以同情。 来自辞典例句
  • The absurdities he uttered at the dinner party landed his wife in an awkward situation. 他在宴会上讲的荒唐话使他太太陷入窘境。 来自辞典例句
adv.完美地,无可非议地,彻底地
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
n.强烈,剧烈;强度;烈度
  • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue.我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
  • The strike is growing in intensity.罢工日益加剧。
n.按摩,揉;vt.按摩,揉,美化,奉承,篡改数据
  • He is really quite skilled in doing massage.他的按摩技术确实不错。
  • Massage helps relieve the tension in one's muscles.按摩可使僵硬的肌肉松弛。
n.力学,动力学,动力,原动力;动态
  • In order to succeed,you must master complicated knowledge of dynamics.要取得胜利,你必须掌握很复杂的动力学知识。
  • Dynamics is a discipline that cannot be mastered without extensive practice.动力学是一门不做大量习题就不能掌握的学科。
adj.极好的;极为巨大的;寓言中的,传说中的
  • We had a fabulous time at the party.我们在晚会上玩得很痛快。
  • This is a fabulous sum of money.这是一笔巨款。
n.(烤肉用的)串肉杆;v.用杆串好
  • I used a skewer to make an extra hole in my belt.我用扦子在腰带上又打了一个眼儿。
  • He skewered his victim through the neck.他用扦子刺穿了受害人的脖子。
n.名人,名流;著名,名声,名望
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
n.草图;梗概;素描;v.素描;概述
  • My sister often goes into the country to sketch. 我姐姐常到乡间去写生。
  • I will send you a slight sketch of the house.我将给你寄去房屋的草图。
n.情景喜剧( sitcom的名词复数 )
  • This is the stuff most stadard TV sitcoms are made of. 这是大多数标注的电视幽默剧所采用的题材。 来自《简明英汉词典》
  • In most countries, prime-time Monday night television is dominated by sitcoms. 在大多数国家,周一晚上的电视黄金时段都由连续剧所占据。 来自互联网
n.漩涡,涡流
  • The motor car disappeared in eddy of dust.汽车在一片扬尘的涡流中不见了。
  • In Taylor's picture,the eddy is the basic element of turbulence.在泰勒的描述里,旋涡是湍流的基本要素。
n.监护人;守卫者,保护者
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
  • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
  • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
adj.幼稚的,轻信的;天真的
  • It's naive of you to believe he'll do what he says.相信他会言行一致,你未免太单纯了。
  • Don't be naive.The matter is not so simple.你别傻乎乎的。事情没有那么简单。
命定的
  • The court doomed the accused to a long term of imprisonment. 法庭判处被告长期监禁。
  • A country ruled by an iron hand is doomed to suffer. 被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
vi.作长途艰辛的旅行;n.长途艰苦的旅行
  • We often go pony-trek in the summer.夏季我们经常骑马旅行。
  • It took us the whole day to trek across the rocky terrain.我们花了一整天的时间艰难地穿过那片遍布岩石的地带。
n.特许,特权,专营权,特许权
  • Catering in the schools is run on a franchise basis.学校餐饮服务以特许权经营。
  • The United States granted the franchise to women in 1920.美国于1920年给妇女以参政权。
n.坚忍克己之人,禁欲主义者
  • A stoic person responds to hardship with imperturbation.坚忍克己之人经受苦难仍能泰然自若。
  • On Rajiv's death a stoic journey began for Mrs Gandhi,supported by her husband's friends.拉吉夫死后,索尼亚在丈夫友人的支持下开始了一段坚忍的历程。
a.搁浅的,进退两难的
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
n.尸体,死尸
  • What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
  • The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
n.(美口)密友,伙伴
  • Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
  • Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
n.板岩,石板,石片,石板色,候选人名单;adj.暗蓝灰色的,含板岩的;vt.用石板覆盖,痛打,提名,预订
  • The nominating committee laid its slate before the board.提名委员会把候选人名单提交全体委员会讨论。
  • What kind of job uses stained wood and slate? 什么工作会接触木头污浊和石板呢?
adj.被围困的;孤立无援的;无法脱身的
  • During the storm we were marooned in a cabin miles from town. 在风暴中我们被围困在离城数英里的小屋内。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Five couples were marooned in their caravans when the River Avon broke its banks. 埃文河决堤的时候,有5对夫妇被困在了他们的房车里。 来自辞典例句
n.尸体
  • Examination of a cadaver is to determine the cause of death.尸体解剖是为了确认死亡原因。
  • He looked down again at the gaping mouth of the cadaver.他的眼光不由自主地又落到了死人张大的嘴上。
adj.疯狂的
  • Traffic was stopped by a deranged man shouting at the sky.一名狂叫的疯子阻塞了交通。
  • A deranged man shot and killed 14 people.一个精神失常的男子开枪打死了14人。
n.首次演出,初次露面
  • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
  • The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
n.叛徒,卖国贼
  • The traitor was finally found out and put in prison.那个卖国贼终于被人发现并被监禁了起来。
  • He was sold out by a traitor and arrested.他被叛徒出卖而被捕了。
adj.敏锐的,机敏的,锋利的,切入的
  • His incisive remarks made us see the problems in our plans.他的话切中要害,使我们看到了计划中的一些问题。
  • He combined curious qualities of naivety with incisive wit and worldly sophistication.他集天真质朴的好奇、锐利的机智和老练的世故于一体。
adv.时髦地,新式地
  • Her stylishly short auburn hair was streaked naturally with gray. 她时髦的金棕色短发里自然地夹着几丝灰发。 来自辞典例句
  • She was dressed very stylishly. 她穿着很时髦。 来自互联网
野蛮地,残忍地
  • The buck shook his antlers ferociously. 那雄鹿猛烈地摇动他的鹿角。
  • At intervals, he gritted his teeth ferociously. 他不时狠狠的轧平。
标签: 影片
学英语单词
ac model
acid-citrate-dextrose solution
al jawlaq
alginate potassium
angular velocity
artificial nourished beach
back fires
balfourianus
bank bit
barium rhodanide
battle condition
bi-synchronous batch terminal
Blackfoot Reservoir
blast furnace stack casing
bohdanowiczite
branching insertion
braunmuller
cablecasters
cananga odorata hook. f. & thoms.
cancericidal
catch a turn
chalk-whitest
Chhala
continually
de-americanize
dedicatory
deferred cash
diphenylimidazol
electron-beam melting gun
emberiza spodocephala
Evrehailles
fayt
fbk
flask separator
flat arches
floetz
fresh water system
frippish
fuel tank preserving fluid
glass-steagall
gossip of
grain size grade
gravenites
Gwaun-Cae-Gurwen
Hannele
hardcoding
height of front mast
heterodyne filter
Hānti
ilda
interactionalist
isovaleric acid isoamyl ester
jack saimon
jeupardy
Jöhstadt
landing order
lipoma of bladder
low-level input current
madeleys
Maurois
mechanical pulsing
mesopelagic
metabolians
mildew-proofing finish
multidimensional online analytical processing
Naft-e Shāhr
Nagercoil
nanospintronics
Ngeni
nine-spot
normal accelerometer
NSJ
octomitus pulcher
panama canal cargo declaration
passenger's luggage
pin one's heart upon one's sleeve
power-reactor package
primary attachment epithelium
prospasmine
refractive wave
regional geological map
ring-shaped rotor
run across sb
scroll sheer
sealian movement
separation printing
set - top boxes
sheepsheads
slanting attack
star roller
steering resisting torque
strain-ratio
sucess-fail value
sweep wing
sympetrum kunckeli
Timmiella
tree planting machine
trivial names
unpaper
unsettled debt
uppish push
VNG