时间:2018-12-18 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   为了体现国际大都市的形象,北京的部分公交和地铁开始进行英语广播。但是在这些英语广播中存在一些不规范的表达。笔者现以地铁13号线的英语广播为例进行点评,仅供参考。


  广播原文:
  Ladies and gentlemen, welcome to the Beijing Subway System. This train is going to the Zhichunlu and Huoying Stations. For your convenience, here is the schedule for the first and last trains. From Huoying, the first train leaves at 5:25am. From Xizhimen, the first train leaves at 6:00am. From Dongzhimen, the first train leaves at 6:00am. From Xizhimen to Dongzhimen, the last train departs at 9:00pm. From Xizhimen to Huoying, the last train departs at 10:00pm. From Dongzhiman to Xizhimen, the last train departs at 9:00pm. From Dongzhimen to Huoying, the last train departs at 10:00pm.The next station is Dazhongsi.
  修改意见:
  1. Welcome to the Beijing Subway System意思表达不清楚。乘客搭乘的是一趟具体的地铁列车,并不是去the Beijing Subway System(北京地铁系统),要表示对乘客欢迎,Welcome aboard our train就足够了。
  2. This train is going to the Zhichunlu and Huoying Stations意思表达不清楚,让人搞不清Zhichunlu和Huoying是两个终点站,还是说列车只停靠这两个站。可以说This train bounds for/is bound for Huoying.或The terminal of this train is Huoying.如果某一趟区间车,只到知春路为止,可将Huoying换为Zhichunlu。
  3. For your convenience 也不合适。为乘客提供方便(实际上只是提供一些信息)不应该自己宣扬,英美为公众服务的机构或系统不会这样自我标榜。如果是为了提醒乘客,可以说Here is some information about our subway/train you might want to know 之类的话。
  4.“列车在……要开右侧车门”是很重要的信息,建议补译出:The door at the right side will be open at...前面不妨加上Attention please!以引起乘客注意。
  5.地名翻译是一个长期争论的问题,现在一般统一采取音译。但是作为一个文化名城,北京有些地名可以或最好加上一个解释性译文作为补充,比如 “大钟寺”站名,在Dazhongsi不妨加上the Temple of Big Bells,当然,如果能加上where you can see hundreds of traditional Chinese bells, ancient and modern一类的说明那就更好了。

标签: 地铁英语
学英语单词
1
Abidan
additively separable
after fan engine
aircraft gas turbine bearing lubrlcation
alienatingly
alperstein
amyloid protein
angular shapes
anthus hodgsoni yunnanensis
Arsenical-blende
back-talk
base-out
basic bismuth carbonate
benjamin
Bernoulli,Jacques
birrus
bunker fire
Carex orbicularinucis
casbs
Chaldy
Charles' law
closed-cycle MHD power generation
comparison of waveforms
connected sub-address
conventional beam-pumping unit
decision-makers
deck sheer curve
deformation observation coordinatograph
degressive taxation
destructive metamorphism
dirty dancing
double metaphone
Durbun
dysadrenalism
electroheat
engine telegraph alarm
ethylic
evacuation hospital
exit inducement
expanded scale meter
false timbering
file detail
gargarising
golden sections
grindelia squarrosas
haffajee
high-frequency capacitance
huaiyang shield
hydroaminoethylphosphate
induced radioisotope
inside foot passing
inter-frame coding
ironsmithing
isles of skye
isodicentric
Kazakh SSR
koulan
laced mutton
lagochiline
leg of lamb
low-level strafing
mel roset
merss
mourneress
muffler inlet pipe clamp
munties
NAS
non-equivalent
out of nowhere
over-valuation
overhead crane for metallurgic plants
overimagine
overplanted
PAML
parlour-game
pastings
Pavlov's method
peak switching current
piston valve pump
poplite
potyvirus
ranimustine
rippin
roll sth over
Salina B.
scan tool
sea crab
set your face like a flint
sigilled
skeme
steel wool
TalwalkerParmelee plasticity index
the big screen
uncropped
under it's own steam
unipart
venae cardiacae anteriores
WAGR complex
Weiss' fever short
white buoy
yellowjacket