时间:2018-12-18 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   为了体现国际大都市的形象,北京的部分公交和地铁开始进行英语广播。但是在这些英语广播中存在一些不规范的表达。笔者现以地铁13号线的英语广播为例进行点评,仅供参考。


  广播原文:
  Ladies and gentlemen, welcome to the Beijing Subway System. This train is going to the Zhichunlu and Huoying Stations. For your convenience, here is the schedule for the first and last trains. From Huoying, the first train leaves at 5:25am. From Xizhimen, the first train leaves at 6:00am. From Dongzhimen, the first train leaves at 6:00am. From Xizhimen to Dongzhimen, the last train departs at 9:00pm. From Xizhimen to Huoying, the last train departs at 10:00pm. From Dongzhiman to Xizhimen, the last train departs at 9:00pm. From Dongzhimen to Huoying, the last train departs at 10:00pm.The next station is Dazhongsi.
  修改意见:
  1. Welcome to the Beijing Subway System意思表达不清楚。乘客搭乘的是一趟具体的地铁列车,并不是去the Beijing Subway System(北京地铁系统),要表示对乘客欢迎,Welcome aboard our train就足够了。
  2. This train is going to the Zhichunlu and Huoying Stations意思表达不清楚,让人搞不清Zhichunlu和Huoying是两个终点站,还是说列车只停靠这两个站。可以说This train bounds for/is bound for Huoying.或The terminal of this train is Huoying.如果某一趟区间车,只到知春路为止,可将Huoying换为Zhichunlu。
  3. For your convenience 也不合适。为乘客提供方便(实际上只是提供一些信息)不应该自己宣扬,英美为公众服务的机构或系统不会这样自我标榜。如果是为了提醒乘客,可以说Here is some information about our subway/train you might want to know 之类的话。
  4.“列车在……要开右侧车门”是很重要的信息,建议补译出:The door at the right side will be open at...前面不妨加上Attention please!以引起乘客注意。
  5.地名翻译是一个长期争论的问题,现在一般统一采取音译。但是作为一个文化名城,北京有些地名可以或最好加上一个解释性译文作为补充,比如 “大钟寺”站名,在Dazhongsi不妨加上the Temple of Big Bells,当然,如果能加上where you can see hundreds of traditional Chinese bells, ancient and modern一类的说明那就更好了。

标签: 地铁英语
学英语单词
Aerial gramoxone
after high-pressure air manifold
alkyl-lysophospholipids
amoebocyte
applicable programming
appropriate
as long as you love me
automatic spraying system
auxiliary ventilator
bacteriophagum dysentericum
bajri
band width control
BGMA
bottom-up parsing
breaker coil
cadmium orange
cado
cakepans
car container cargo
caraffa
chemizetion
co-evolution
color standards
condensin
control message
controlled variable
coomassie violet av
creatinine coefficient
drinnon
duxes
efloxate
electro-thermic
electronic stethoscope
Enhanced Expanded Memory Specification
erudit
eyefucked
far field body wave
Fauchard's disease
foodstyle
force prices down
gelifluction
Gornau
green meat
gregarious insect
gumshields
guzzlery
high pressure laminate
homochiral
horizontal sync regulator
Hydrallazine
Hyman George Rickover
international community radio taipei (icrt)
intestinal intussusception
ircam
juliacas
kalium chloratum
Kanorado
Kaouara
king-list
Kuki-zaki
landing vehicle
light touch palpation
lightcones
luminance meter
magilus antiquus
Manchurian
mojamas
national curriculum test - key stage 1
onychopathic
osmium(iv) oxide
postillator
potassium copper(ii) nitrite
power distortion
principal shaft
pro-Europeanism
program tradings
rain-streaked
reversible system
scorp
sexual element
Shorter, Frank
sliprope
social insurance outlay
square refusal
stinking rich
stomacain
sugar baits
tea garden
tee off current
thearch
total latent heat
twin screw ship
ulocladium consortiale
uprushed
Uryum
vicksburg
vipact
web average burning-surface area
wool chifton
world quota
Yttroparisite
zelkova sinica schneid.