时间:2018-12-18 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   为了体现国际大都市的形象,北京的部分公交和地铁开始进行英语广播。但是在这些英语广播中存在一些不规范的表达。笔者现以地铁13号线的英语广播为例进行点评,仅供参考。


  广播原文:
  Ladies and gentlemen, welcome to the Beijing Subway System. This train is going to the Zhichunlu and Huoying Stations. For your convenience, here is the schedule for the first and last trains. From Huoying, the first train leaves at 5:25am. From Xizhimen, the first train leaves at 6:00am. From Dongzhimen, the first train leaves at 6:00am. From Xizhimen to Dongzhimen, the last train departs at 9:00pm. From Xizhimen to Huoying, the last train departs at 10:00pm. From Dongzhiman to Xizhimen, the last train departs at 9:00pm. From Dongzhimen to Huoying, the last train departs at 10:00pm.The next station is Dazhongsi.
  修改意见:
  1. Welcome to the Beijing Subway System意思表达不清楚。乘客搭乘的是一趟具体的地铁列车,并不是去the Beijing Subway System(北京地铁系统),要表示对乘客欢迎,Welcome aboard our train就足够了。
  2. This train is going to the Zhichunlu and Huoying Stations意思表达不清楚,让人搞不清Zhichunlu和Huoying是两个终点站,还是说列车只停靠这两个站。可以说This train bounds for/is bound for Huoying.或The terminal of this train is Huoying.如果某一趟区间车,只到知春路为止,可将Huoying换为Zhichunlu。
  3. For your convenience 也不合适。为乘客提供方便(实际上只是提供一些信息)不应该自己宣扬,英美为公众服务的机构或系统不会这样自我标榜。如果是为了提醒乘客,可以说Here is some information about our subway/train you might want to know 之类的话。
  4.“列车在……要开右侧车门”是很重要的信息,建议补译出:The door at the right side will be open at...前面不妨加上Attention please!以引起乘客注意。
  5.地名翻译是一个长期争论的问题,现在一般统一采取音译。但是作为一个文化名城,北京有些地名可以或最好加上一个解释性译文作为补充,比如 “大钟寺”站名,在Dazhongsi不妨加上the Temple of Big Bells,当然,如果能加上where you can see hundreds of traditional Chinese bells, ancient and modern一类的说明那就更好了。

标签: 地铁英语
学英语单词
apeling
Armiooarialla
Bezhetsk
biogeophysical
bon soir
braking pedal
break-up reaction
bring defeat to
BTA
bumboozer
bursten
byears
cermet film
cetyls
chemical purification
Chlorpiprazine
chronoclasms
clearing sterling
complex membranes
complisult
Cooktown orchid
counterchanges
dagestans
Dantzig-Wolfe method
Darrūd, Rūd-e
deliberate speed
Domna
drawing worker
excess amortization
filter-sterilized
financial balance sheet
flageoletist
force diagram
Forsythe
front(end) loading
geometrical cross section
glenmores
gone into a huddle
have notice
hieromania
Hoisanese
home visit
hydrobenzoin
immune adherence
interlocutions
intrathecally
iteratively reweighted least squares
Jhusi
juvenile paralysis
keeping records and orderliness
Kieffer, Peter
kryzhanovskite
kuester
l'hiver
labeling method
lacrimomaxillary suture
Lady bell
lapidement
latch bracket
leaky mutation
loph-
match ... against
mechanism of fracture
median energy
model city program
moist adiabatic change
neodymium ion
palaeanthropologists
phonetic typewriter
point equation
poiyarthritis tuberculous
Polystoma
programming depth
Pull yourself up by your bootstraps
Pyrus communis
rack out
reserve filter
scanning function
seafronts
serialization products
shiftable mould-board
sodium chloride solution
sophisticated technique
sphincter muscle
splenic center
sticky bit
strabismic deviation
subcurves
sulfonated hydrocarbon
swash height
taking pulse
throttle grip
Tillberga
titfords
transglutaminase
trichiasis of eyelashes
unbreakablenesses
unifrequency
vitriol-throwing
warrant canaries
woman of the year
word redundancy