时间:2018-12-18 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   Apple launched its new iPhone 7 last week.


  苹果公司上个星期发布了新款的苹果7。
  This time, the company is using the slogan "This is 7".
  这次,苹果公司用的标语是:”这就是7”。
  It's quite dull. But over in Hong Kong, where Cantonese is spoken, the phrase a little more interesting.
  非常无趣吧。但是在香港,这个说粤语的地方,这句话变得很有意思。
  iPhone7的标语翻译成粤语TM就很尴尬了
  Well, the US site Quartz 1 explains that in Hong Kong, “seven,” or "柒", is pronounced "chat", and is also slang for “penis.”
  美国网站的Quartz解释说,在香港,“7”或者“柒”发音是“chat”的发音, 这个发音跟俚语“【哔——】”的发音一样。
  "This is penis". Well played, Apple.
  “这是penis(你们都懂得==)”。玩的好,苹果。
  Fortunately, chat isn't very offensive. It's used for the purposes of banter 2 – friends might say "ha, you are so seven" if they see their friend say something stupid on Tinder, for example.People in Hong Kong are already laughing at Apple's new iPhone slogan.
  幸好,“chat”的发音并没有什么冒犯的意思。它经常用于开玩笑——比如,如果他们看见他们的朋友说了很蠢的话,他们可能会说“哈,你太7了”。香港的人们已经在嘲笑苹果这个新标语了。
  On one Facebook post about the Chinese translations, one local mocked: “Without a 3.5mm earbud jack 3, this is exactly penis!".
  在facebook上发布了一个有关中文的翻译,一个当地人嘲笑说:“没有3.5mm耳机接口,这真是太【哔——】了!”

1 quartz
n.石英
  • There is a great deal quartz in those mountains.那些山里蕴藏着大量石英。
  • The quartz watch keeps good time.石英表走时准。
2 banter
n.嘲弄,戏谑;v.取笑,逗弄,开玩笑
  • The actress exchanged banter with reporters.女演员与记者相互开玩笑。
  • She engages in friendly banter with her customers.她常和顾客逗乐。
3 jack
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
标签: iPhone
学英语单词
1-hydroxybenzotriazole
accounting exposure
air permeability method
anatomization
angiotensin converting enzyme (ace)
anti-vibration mounting
banos de la encina
bicheiros
birnbaum
building out network
cabblers
calcined potash
calling information
Campoalegre
carriage examiner
cartuja
cash-cows
claying of soil
closed furnace
colon distention
covered unison
crystal rectifier harmonic generator
ctenochaetus striatus
cystein
danjamar
defect in cellular immunity
delay on bearing
devesture
dining companions
domichnia
double suction type
eating dirt
eave trough
education system
egfs
electric initiator
emergency radiobeacon
ethyl-beta-naphthyl ether
extraordinary loss
ferroelectric condenser
finite wedge
floating-point arithmetic operation
furciferine
ginley
grade equivalent scale
ground disinfection
holiman
iodized proteins
klaa
left derived functor
Lephalala
megalin
merchant venturer
MIG, Mig
motor fire engine
moukdens
Nageia wallichiana
nevil shutes
North-West Pt.
Ocean Marine Cargo Clause
optimizing input drive
Ordnance Survey
organization effect (levitan 1954)
patchpanel
personalty
practical effects
proton extraction system
pseudointraligamentous tumor
puz
radial green belt
rayleigh scattering spectrophotometry
resource audit
role of thumb method
sacrosanctity
scorzonera hispanicas
Serbo
sheet extruder
Shubi
sidecar body
simple uniform hashing
simulated remote station
singlefamily
smackingly
sound-symbols
spica bandage
State Bank of India
steak bake
submillimeter wave devices
surface self diffusion
swept frequency interferometer
switch deal
synchrotron damping
tangential force variation
tenagra
ticker-tape welcome
two-stage cracker
valve nozzle
vertical scaling
villanies
weed-head
Wilson, Dam
without the privity of