时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-新婚告急


英语课

   [00:00.18](Sarah) Okay, we can catch the 2:00 train to Venice... (莎拉) 好的,我们还可以赶上2:00的火车去威尼斯...


 
  [00:03.66]and go straight to the Gianna. 还可以直接到吉安拉
 
  [00:05.46]No, our reservation isn't till Tuesday. 不,我们预订的房间是星期二的
 
  [00:06.94]So we'll stay there a few extra days. 因此我们要在那儿多呆几天了
 
  [00:08.54]I just put an entire castle on my credit card. 我刚刚把我所有的家当都放在信用卡上了
 
  [00:10.62]We can't afford to stay at the Gianna... 我们不能负担我们在吉安拉...
 
  [00:12.34]for a few extra days. 多呆那几天的费用
 
  [00:15.10]So? I'll call my dad up... 那么? 我给我爸爸打电话...
 
  [00:16.58]and he'll lend us the money, okay? 他会借钱给我们的,好吗?
 
  [00:16.98]No. No. There is no possible way... 不,不,不行...
 
  [00:19.46]Pride is a crutch 1 of the insecure. 盲目骄傲并不好
 
  [00:20.10]I'm taking money from your dad. 我不会从你爸爸那儿要钱的
 
  [00:21.98]You are not taking the money. I am taking the money. 你不弄点钱的话,我来弄钱
 
  [00:24.06]No, we don't need to take the money. 不,我们不需弄钱
 
  [00:26.54]This is about us now. 这是我们俩的事
 
  [00:30.02]Listen, my dad told me... 听着,我爸爸告诉我...
 
  [00:32.10]about this nice little pensione in Venice. 在威尼斯有个小旅馆还很不错
 
  [00:33.18]Pensione? (Speaking German) 小旅馆? (讲德语)
 
  [00:36.58]Excuse me. Could you just drive? 对不起 你能只开车吗?
 
  [00:41.34]Pleasejust let me call my dad. Please? 我想给我爸爸打个电话,好吗?
 
  [00:41.82]No! This is our honeymoon 2. Not his. 不!这是我们的蜜月,不是他的
 
  [00:45.50]at some pensione that your father recommended. 一个你父亲推荐的小旅馆很好
 
  [00:46.14]So it's fine to just stay... 那么你认为呆在...
 
  [00:50.70]Look, we're staying at the Pensione Funicello... 看,我们呆在Funicello小旅馆...
 
  [00:52.18]and we're gonna have a hell of a good time. 我们会过得很愉快的
 
  [00:54.70]I can't take this anymore. 我受不了了
 
  [00:55.06]all champagne 3, and room service... 有香槟,有客房服务...
 
  [00:55.70]Honeymoons are supposed to be... 蜜月应该是...
 
  [00:59.74]and lovemaking... We haven't made love... 还要做爱... 我们还没有做爱呢...
 
  [01:00.06]And no, no, no. What do we get? 哦,不不不, 我们得到了什么?
 
  [01:02.74]We get evicted 4 from a five-star hotel... 我们被五星级宾馆轰出来了...
 
  [01:06.30]and to boot, I'm yelling at you! 还有徒步行走, 我还冲你大喊大叫
 
  [01:08.02]We're not really yelling at each other. 我们并没有真正冲对方大喊大叫
 
  [01:08.18]We're yelling at each other! 我们都冲对方大喊大叫了
 
  [01:08.70]I'm the one that's yelling, and I'm sorry... 我才是那个大喊大叫的人 对不起了
 
  [01:12.26]Maybe we should go home. 也许我们是该回家了
 
  [01:12.38]and I wanna go home right now. 我现在好想回家
 
  [01:16.46]I know this honeymoon hasn't been perfect. 我知道这个蜜月并不完美
 
  [01:19.30]gonna be fine. 很不错
 
  [01:20.30]Look, we'll check in... 你瞧,我们先登记入住...
 
  [01:20.34]But I'm sure that the pensione's... 但是我知道那个小旅馆...
 
  [01:22.50]sleep late, eat pasta... 然后睡觉,吃比萨饼...
 
  [01:24.58]gaze out at the Piazza 5 del... 从比萨饼店内向外望望...
 
  [01:29.18]something, something. 窗外的风景
 
  [01:30.18]It's gonna be heaven. 就像置身天堂一样
 
  [01:43.46]Pensione Funicello? Funicello小旅馆?
 
  [01:44.78]Si, si. 是的
 
  [01:50.06]Are you sure this is "correcto"? 你能确定这是"correcto"?
 
  [01:51.14](Gondolier) Si, si. (冈朵拉船夫) 是的
 
  [01:55.10]How bad could it be? 能有多糟呢?
 
  [02:00.26]Aw, crap. 管他,就当下注吧
 
  [02:06.94]Hey. 嗨
 
  [02:10.30]We're in this together, right? 我们会一起住这儿的,对吗?
 
  [02:14.98]staring at your boobies right now? 专盯着你这个傻瓜了吗? 现在?
 
  [02:15.38]Do you have four men... 看见那四个人...
 
  [02:23.66]No. 不
 
  [03:01.58](Tom) Yeah, just... (汤姆) 是的,只是...
 
  [03:03.90]you know, we'll try it for one night... 你知道,我们要在这儿尝试一个晚上...
 
  [03:06.50]Live. 住
 
  [03:07.30]and ifr we don't... 如果,我们不...
 
  [03:09.34]Like it... 喜欢...
 
  [03:12.14]we'll... you know... 我们就要...你知道的...
 
  [03:13.22]go somewhere nicer tomorrow. 在明天搬到一个更好的地方去
 
  [03:14.54]- Grazie. - Grazie. - 谢谢 - 谢谢
 
  [03:27.18]This is actually happening, okay? 我说的可是认真的,好吗?
 
  [03:33.70]We're never gonna forget this honeymoon. 我们不会忘记这个蜜月的
 
  [03:56.58]Aaah! 啊哈
 
  [04:06.14]Sorry. 对不起
 
  [04:12.02]Buona sera. 没关系
 
  [04:34.46]Want to show those paisans how it's done? 想演示给别的客人看吗
 
  [04:42.02]Cockroach 6! Cockroach! Cockroach! 蟑螂! 蟑螂! 蟑螂!
 
  [04:44.10]Oh, honey! Honey! 哦,亲爱的! 亲爱的!
 
  [04:47.70]Okay! Okay! Okay! 好的!好的!好的!
 
  [04:51.18]Let's get out of here, please? 我们离开这儿,好吗?
 
  [04:51.74]We're checking out! We're checking out! 我们要退房! 我们要退房!
 
  [04:55.06]Get it off! Get it off me! 退房! 我要退房!
 
  [04:57.30]Aaah! Aaah! 啊哈!啊哈!
 
  [04:59.58](Sarah) Thanks for the help, Daddy. (莎拉) 谢谢你的帮忙
 
  [05:02.18](Sarah) Thanks for the help, Daddy. (莎拉) 谢谢你,爸爸
 
  [05:05.26]I miss you. 我想你
 
  [05:05.86]Okay, bye. 好的,再见
 
  [05:08.82]Honey, he wants to talk to you. 亲爱的,他想跟你说几句
 
  [05:11.06]Can't you just tell him... 你能不能告诉他...
 
  [05:13.54]thank you from all of us here at the gorgeous Gianna? 我们在这个很不错的吉安拉 向他说声谢谢了
 
  [05:15.42]Huh? 嗯?
 
  [05:17.42]Shh. 嘘
 
  [05:24.18]Hello there, Mr. McNerney. 你好, 麦克勒尼先生
 
  [05:28.22]Please bear in mind that our daughter loves him, Dan. 请记住我们的女儿爱他,丹
 
  [05:30.74]Listen, Leezak... 听着,理查克...
 
  [05:32.62]Um, I don't expect a cracker 7 like you... 嗯,我可不认为你这个大话王...
 
  [05:35.78]to ever measure up... 能够...
 
  [05:38.10]to anything approaching what I would consider... 符合我理想中的...
 
  [05:39.14]a good match for my daughter... 乘龙快婿的标准...
 
  [05:42.02]I expect you to pay me back in full... 等你的那个白痴广播节目...
 
  [05:42.14]but I'll tell you what I do expect. 但是我想要告诉你的是
 
  [05:46.14]just as soon as that... 赚了钱之后...
 
  [05:47.14]silly ass 8 radio show of yours... 我想要你把钱全额退还给我...
 
  [05:47.54]yields any kind of reasonable income. 越快越好
 
  [05:50.50]Good-bye, cracker. 再见,大话精
 
  [05:54.38]Assbag! 白痴
 
  [05:54.54]What was that? 怎么啦?
 
  [05:58.26]He called me a cracker. 他叫我大话精
 
  [05:59.06]A cracker, honey. 一个大话精,亲爱的
 
  [06:00.66]He did not. Huh. 他不会的,嗯
 
  [06:03.34]What? That surprises you? 什么? 你被吓着了?
 
  [06:04.82]Your dad hates me. 你爸爸恨我
 
  [06:07.58](Imitating Mr. McNerney) Well, wonderful. Wonderful. (模仿麦克勒尼先生) 好吧,谢谢,谢谢
 
  [06:08.66]He's got your whole family... 他让你的整个家庭...
 
  [06:11.38]praying that this marriage fails. 都盼着我们的婚姻失败
 
  [06:12.34]That's not frair. 那不公平
 
  [06:13.34]Mom's never said a bad word about you. 妈妈从来没有说你的坏话
 
  [06:14.14]Wow! Pussy's never insulted me! 哦!波西从来没有欺负过我!
 
  [06:18.54]Now I feel loved! 现在我感到被爱了
 
  [06:18.62]Like your father's never judged me? 就像你的爸爸从来没有批评过我?
 
  [06:21.82]No, he hasn't. Not once. 不,没有,他从来就没有过
 
  [06:30.66]Maybe we should just have sex. 也许我们应该做爱了
 
  [06:33.82]but I'm just not in the mood to make love. 但是我现在没有心情做爱
 
  [06:34.74]Call me crazy... 我想我很疯狂...
 
  [06:39.98]I'm not either, but... 我也没有,但...
 
  [06:41.78]we haven't had sex once since we've been married. 自从我们结婚以来我们还从来没有做过爱
 
  [06:45.90]And there is something very, very wrong with that. 我认为有什么地方不对劲儿
 
  [06:47.26]And I have to tell you... 我不得不问你...
 
  [06:48.94]Why are you laugh... It's not funny. 为什么你要笑... 这不好笑
 
  [06:51.22](Laughs) I'm sorry. (笑) 对不起
 
  [06:53.74]I'm concerned. 我想知道
 
  [06:54.90]Let's go to sleep, we'll get good rest. 让我们睡吧 我们要好好休息一下
 
  [06:59.70]We'll sightsee tomorrow. 我们明天还要观光呢
 
  [07:03.26]Be fresh in the morning. 早上要生龙活虎的
 
  [07:04.54]Fine. 好吧
 
  [07:07.54]And then we'll have sex. 那时,我们再做爱
 
  [08:04.50]Imagine Ernest Hemingway sitting right over there... 我想欧内斯特·海明威就坐在那儿...
 
  [08:06.18]at the Cafe Florian... 在Florian咖啡馆...
 
  [08:09.66]dreaming up his next masterpiece. 构思着他的下一部巨著
 
  [08:09.98]just sipping 9 a single malt... 正喝着一口麦芽酒...
 
  [08:14.74]God! 上帝啊
 
  [08:21.50]History doesn't interest you at all. Does it, baby? 你对历史一点儿也不感兴趣,是吗?
 
  [08:25.06]Huh? 嗯?
 
  [08:25.86]Yeah, it does. 是的
 
  [08:26.38]I wasn't an Art History major though, so... 我不主修艺术史,因此...
 
  [08:28.26]You don't have to be an Art History major... 你不必主修艺术史...
 
  [08:30.42]to appreciate art. 只要欣赏艺术就可以了
 
  [08:32.62]- Whoa. Whoa. - What? - 哇.哇 - 什么?
 
  [08:35.50]Do you hear that? 你听到了吗?
 
  [08:37.10]The bells? No? 钟声?没有?
 
  [08:38.50]What is it, honey? 那是什么?亲爱的
 
  [08:39.50]Uhhhh. 嗯?
 
  [08:40.38]Uhhhh. 嗯
 
  [08:40.50]What? 什么?
 
  [08:44.54]- What? - Ah, ha ha ah. - 什么? - 啊哈,哈哈
 
  [08:45.74]- What? - Tsk, tsk, tsk. - 什么? - 啧啧,啧啧,啧啧
 
  [08:48.86](Whispering) What? What are we listening for? (低语) 什么?我们听到了什么?
 
  [08:51.34]What? What is it? I can help! 什么?是什么? 我可以帮你!
 
  [08:56.30]It's a message from God. 上帝的口信
 
  [08:56.58]- It's a message. - God? - 是个口信 - 上帝?
 
  [09:01.18](Man) And there's a ground ball... (男人)一个贴着地面的
 
  [09:02.34]up the middle for a base hit. 的安打(棒球)
 
  [09:02.62]Jackpot! 得分
 
  [09:05.54]Honey, we still have to see the Tintorettos. 亲爱的,我们还是应该去看一下Tintorettos
 
  [09:08.82]Oh... 哦...
 
  [09:09.50]Oh, the... 哦, 这...
 
  [09:12.50]the church art is... unbelievable... 教堂艺术真是...不可置信...
 
  [09:14.54]but it all kind of looks the same to me. 但对我来说都是差不多的
 
  [09:20.02]Now you know I love sports. 现在你知道我喜欢运动了吧
 
  [09:23.02]I mean, I'm a sports freak. 我的意思是,我是个运动狂
 
  [09:26.22]But how often are we in Europe? 但是我们多久来欧洲一次呢?
 
  [09:27.02]How often are the Dodgers 10 on TV in Europe? 欧洲电视上道奇队多久出现一次?
 
  [09:33.58]I'll go see the Tintorettos. 我要去看Tintorettos.
 
  [09:34.46]You're right. You go watch sports. 你是对的 你去看体育节目吧
 
  [09:45.90]Honey? 亲爱的?
 
  [09:47.66]- Yeah? - Is... - 怎么了? - 这...
 
  [09:49.78]Is this a loving act of generosity 11... 这是一件让人献出爱心和慷慨的事...
 
  [09:52.22]or am I going to pay for this later? 或者我应该稍后自己付钱?
 
  [09:54.34]Does it make a difference? 有区别吗?
 
  [09:57.54]I'm going to make this up to you, huge. 我会补偿你的,很多
 
  [10:00.18]Huge. 很多

1 crutch
n.T字形拐杖;支持,依靠,精神支柱
  • Her religion was a crutch to her when John died.约翰死后,她在精神上依靠宗教信仰支撑住自己。
  • He uses his wife as a kind of crutch because of his lack of confidence.他缺乏自信心,总把妻子当作主心骨。
2 honeymoon
n.蜜月(假期);vi.度蜜月
  • While on honeymoon in Bali,she learned to scuba dive.她在巴厘岛度蜜月时学会了带水肺潜水。
  • The happy pair are leaving for their honeymoon.这幸福的一对就要去度蜜月了。
3 champagne
n.香槟酒;微黄色
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
4 evicted
v.(依法从房屋里或土地上)驱逐,赶出( evict的过去式和过去分词 )
  • A number of tenants have been evicted for not paying the rent. 许多房客因不付房租被赶了出来。
  • They had evicted their tenants for non-payment of rent. 他们赶走了未交房租的房客。
5 piazza
n.广场;走廊
  • Siena's main piazza was one of the sights of Italy.锡耶纳的主要广场是意大利的名胜之一。
  • They walked out of the cafeteria,and across the piazzadj.他们走出自助餐厅,穿过广场。
6 cockroach
n.蟑螂
  • A cockroach can live several weeks with its head off.蟑螂在头被切掉后仍能活好几个星期。
  • She screamed when she found a cockroach in her bed.她在床上找到一只蟑螂时大声尖叫。
7 cracker
n.(无甜味的)薄脆饼干
  • Buy me some peanuts and cracker.给我买一些花生和饼干。
  • There was a cracker beside every place at the table.桌上每个位置旁都有彩包爆竹。
8 ass
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
9 sipping
v.小口喝,呷,抿( sip的现在分词 )
  • She sat in the sun, idly sipping a cool drink. 她坐在阳光下懒洋洋地抿着冷饮。
  • She sat there, sipping at her tea. 她坐在那儿抿着茶。
10 dodgers
n.躲闪者,欺瞒者( dodger的名词复数 )
  • a crackdown on fare dodgers on trains 对火车逃票者的严厉打击
  • But Twain, Howells, and James were jeeringly described by Mencken as "draft-dodgers". 不过吐温、豪威尔斯和詹姆斯都是被门肯讥诮地叫做“逃避兵役的人。” 来自辞典例句
11 generosity
n.大度,慷慨,慷慨的行为
  • We should match their generosity with our own.我们应该像他们一样慷慨大方。
  • We adore them for their generosity.我们钦佩他们的慷慨。
学英语单词
'Slood
afrikas
age-matched
alme, almeh
alumino-calcium phosphate
aperitif
apoB-48
Apotheker
Arture
assembly type of industry
assistive movement
atrophic fracture
autologin
beau-ideal
binary punched card
bomb load
bumpkins
cavitary
clematis vitalbas
coal hatchway
collateral radiation
commercial at
common buzzards
computational state
deep-sea lead line
defensive preteins
detribalisations
Diblathaim
directory handling routine
easo
Employment Appeal Tribunal
endopsychic
epidemic myalgias
epimanikion
falx aponeurotica inguinalis
fast-oxidative-glycolytic
field ion
foreign trade agency
formal operation
forward bow spring
foundation stock farm
germinal discs
go legit
goldbrick
graphite cooler
heat transfer property
justified selling price
Lapeer County
latrophilin
lime in the soil
limitrophe
low yield per mu
luggage compartment lamp
malarcher
marriotts
mere mortals
Minitonas
misgrades
Mission grape
neiger
New York Chippendale furniture
new-models
NUBALTWOOD
number of altitude
optical glass
Ovasterol-B
paraseptum cartilage
pentagalloyl glucose
petrleos
photogenerator
pinned
Pleurocapsales
plug-in unit
polar planimeter
primary system operator
prometrium
propeller turning handle
Pseudocampylopus
put one's house in order
quinidia
removal flux
rhinoscleromata
road-buildings
route summarization
scattered results
semi-syllabic
Severnyy, Zaliv
shoe satin
Sinoproductella
spinal tabes dorsalis atrophy
spindle box
stickbait
substantive retraints of trade
swinfield
toughness value
two compartment chamber
uk railcard
under wrap
untarried
water thinned paint
what-the-hell
x-files