时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-快餐帝国


英语课

   [00:06.20]Come on up and meet my new neighbors. 快上来 看看我的新邻居们


 
  [00:08.12]Aw. No. 呃 不会吧
 
  [00:12.48]Aw, geez. 啊 天哪
 
  [00:16.16]- When did all this happen? - Last couple of years. -是什么时候开始这样的? -前几年
 
  [00:18.24]Local rancher lost control of the land. 本地农场主失去了对土地的控制
 
  [00:22.52]Banks took it and sold it to real estate speculators. 银行收了这块地 然后卖给了地产投机商
 
  [00:38.52]What the hell happened over there? 这又是怎么回事?
 
  [00:40.80]- Meth freaks. - Out here? -甲安菲他明(一种兴奋剂)引起的怪病 -就在那儿?
 
  [00:45.80]They find a quiet little place, start cookin’- 他们找了一块安静的小地方后 就发生这样的事了
 
  [00:47.96]till somethin’ blows up or burns down. 直到某天突然爆发 最后夷为平地
 
  [00:52.64]Wow. 哇!
 
  [00:54.64]Past year and a half, I’ve had two bodies dumped on my land. 过去的一年半中  我的地里有两具被遗弃的尸体
 
  [00:58.72]Dead bodies? 死尸?
 
  [01:01.00]One of’em was rolled up in this nice-lookin’ carpet. 其中一具被块漂亮的地毯裹着
 
  [01:02.20]Scared the shit out of my foreman. 把我的工头吓得半死
 
  [01:04.48]They dump dead dogs and cats... 他们还将死去的猫猫狗狗
 
  [01:09.24]and all other sorts of garbage on my land. 以及其他一些垃圾都扔在我的地里
 
  [01:12.20]Seems like I spend half my time just defendin’ the place. 看上去我得花半辈子时间 来维护此地的权益了
 
  [01:14.80]I gotta go to court next week... 我下星期就要去法庭
 
  [01:18.88]to fight off some private corporation from Denver... 和一些来自丹佛的私营公司打官司
 
  [01:23.76]wants to build a toll 1 road across my land. 他们想在我的地上造一条收费公路
 
  [01:24.92]Eminent domain 2, my ass 3. 还他妈算是国家对私人产业的征用权
 
  [01:28.64]They got another word for it- robbery. 他们的词典里面应该还有个词:抢劫
 
  [01:34.96](Sighs) You wanna open that up for me? 帮我去开下门好吗?
 
  [01:55.64]You should get a clicker. 你应该搞个遥控器
 
  [01:57.88](Laughs)
 
  [01:59.52]Hey, Rudy. You know anybody over at Uni-Globe Meat Packing? 嘿 鲁迪 你认识在国际联合牛肉加工厂 工作的人吗?
 
  [02:05.12]- Sure. - What do you think of’em? -当然 -你觉得他们怎样?
 
  [02:08.40]I think they’re a fine bunch. 我觉得他们是一群强盗
 
  [02:10.96]Really? 是吗?
 
  [02:12.96]They’ll slit 4 your throat for a nickel. 他们可以为了五美分而撕开你的脖子
 
  [02:13.96]Nothin’ personal. They just want the extra nickel. 并非我针对他们 他们就是想要那五美分钱
 
  [02:17.40]- Well, who do you know over there? - I know all of’em. -你在那儿认识谁? -每个人我都认识
 
  [02:21.80]- I sold cattle to ’em for years. - Oh. -我卖牛给他们 卖了好几年 -哦
 
  [02:27.20]More important, I know their type. 更主要的是 我很了解他们的秉性
 
  [02:29.16]They are the meanest, toughest sons of bitches, and they’re proud of it. 他们是世界上最卑鄙无耻的混蛋 还对此很骄傲
 
  [02:33.92]But that’s nothin’ new. 但这都不足为奇

  [02:35.60]My granddad went up against the meat packers in 1919. 我祖父从1919年开始就和 肉联厂主进行抗争
 
  [02:41.40]Testified in Congress about their price-fixing. 为了反对他们的限价行为 在议会中作证
 
  [02:43.36]And after that, none of them would buy his cattle. 但从此以后 没人再买他的牛了
 
  [02:46.24]U.M.P. And all the rest tried to run him out of the business. U.M.P和其他一些厂家想尽办法 让他滚出这个行业
 
  [02:52.32]- Okay, but that was a long time ago. - Yeah. -恩 但这是陈年往事了呀 -没错
 
  [02:55.48]And the big packers are even worse today. They’re even bigger today. 但今天的加工厂更加卑鄙 而且现在他们的势力越来越大
 
  [02:59.96]- Really? - And meaner. -是吗? -手法更卑劣
 
  [02:60.88]Hell, old Dwight D. Eisenhower would’ve shut ’em down. 德怀特.戴维.艾森豪威尔(美国第三十四任总统) 本可以让他们彻底完蛋的
 
  [03:05.52]He wouldn’t have stood for their crap. 他肯定不会支持这样的恶劣行径的
 
  [03:07.92]Do you think they would knowingly sell us contaminated meat? 你认为他们是有意将 被污染过的牛肉卖给我们的吗?
 
  [03:11.32]Oh, come on. 噢 拜托
 
  [03:13.32]Workers are gettin’ their arms cut off over there. 在那儿 工人们随时随地就会断手断脚的
 
  [03:16.60]You don’t know who you’re dealin’ with. 你还不清楚自己在和谁在做生意
 
  [03:18.88]No. No, I don’t. Please, help me. 我是不知道 能指点下嘛
 
  [03:21.16]L- I was at the plant. It seemed clean to me. 我参观过那厂 看起来挺整洁的
 
  [03:24.04]They show you the kill floor? 他们让你们参观了屠宰区了没?
 
  [03:25.32]I don’t know. I saw a lot of things. 我不清楚 当时看了很多地方
 
  [03:28.28]You’d remember. 你要是看过 肯定会记得
 
  [03:31.32]You see any cattle gettin’ their heads cut off? 你看到过牛是怎么被砍去头的吗?
 
  [03:33.48]Were you walkin’ ankle-deep in blood? 你踏进过血流成河的屠宰场吗?
 
  [03:35.68](Laughs) No. 没
 
  [03:38.32](Chuckles) So they didn’t show you a damn thing. 所以他们没让你看到丑陋的一面
 
  [03:42.40]Okay, but how- 好的 但是…
 
  [03:44.08]How... would cow manure 5 get into the meat? 牛粪是怎么掺进肉的呢?
 
  [03:50.16]Rita. 丽塔
 
  [03:53.52](Spanish) 你要喝咖啡吗?
 
  [03:55.52]- No, no. Thanks, I’m fine. - You sure? -不用 谢谢  -真的吗?
 
  [03:59.04]- Yes, thank you. - I’ll have some. -是的 谢谢 -给我倒点
 
  [04:01.72]Hey, Rita, is your brother still workin’ over at U.M. P? 嘿 丽塔 你的弟弟还在U.M.P工作吗?
 
  [04:03.40]噢 鲁迪先生
 
  [04:06.00]你应该很清楚我弟弟仍在那儿工作
 
  [04:08.24]How’s he doin’? 他怎么样?
 
  [04:09.56]Oh, he has a good job now. He’s a supervisor 6 in Trim. 噢 他现在工作得不错 已经是清洁部的主管了
 
  [04:14.60]- Hmm. - Mr. Anderson here would like to know... 安德森先生想知道
 
  [04:17.84]if the meat over there is clean. 那里的牛肉是否干净
 
  [04:20.12](Scoffs, Laughs)
 
  [04:21.60]He wants to know how cow manure... 他还想知道牛粪

  [04:22.36]could ever possibly wind up in his hamburger. 是怎么和他的汉堡混在一起的
 
  [04:26.84]Well, there’s lots of ways. 有很多途径呀
 
  [04:30.56]My brother used to work at the gut 7 table. 我的弟弟过去是在内脏台上做的
 
  [04:31.32]And, you know, they have to pull out the intestines 8 and the stomachs. 他们的工作是拉出大肠和胃
 
  [04:34.40]And theyjust don’t have enough time to do it right. 但他们没足够的时间来完成
 
  [04:38.80]The line is moving too fast. 流水线运转得太快了
 
  [04:42.68]So when they’re pulling the guts 9 out- and they make a mistake- 因此一旦他们把内脏拉出 时不时会犯同一个错误
 
  [04:46.92]all the poop and stuff just pours out all over the meat. 牛的所有粪便之类的东西 都会浇在肉上
 
  [04:49.80]Okay, okay, okay. All right. 好了好了 别说了
 
  [04:53.72]But, really, how often does that happen? 但你知道这样的事情多久会发生一次呢?
 
  [04:57.00]Every day. 每天如此
 
  [04:59.04]- We got any cookies back there? - I’ll bring a plate of them. -我们家有饼干吗? -我去拿一盘出来
 
  [05:03.36]Anything else you want to know? 还需要知道些什么吗?
 
  [05:06.04](Sighs) No. No, that’s, uh, plenty. Thanks. 不了不了 足够了 谢谢
 
  [05:10.80]This isn’t about good people versus 10 bad people. 这并非什么好人对坏人的战斗
 
  [05:15.84]It’s about the machine that’s taking over this country. 这和国家的领导机构有关
 
  [05:17.52]It’s like somethin’ out of science fiction. 这真有点像在看科幻小说
 
  [05:22.40]The land, the cattle, human beings. 土地 牛 人类
 
  [05:28.40]This machine don’t give a shit. 领导机构连个屁都不放
 
  [05:30.48]Pennies a pound. Pennies a pound. 钱钱钱
 
  [05:34.16]That’s all it cares about. A few more pennies a pound. 这是他们关心的一切 只想要更多的钱来中饱私囊
 
  [05:35.76](Exhales)
 
  [05:37.80]- Sounds pretty bleak 11. - (Scoffs) 听上去可真凄凉
 
  [05:40.04]By the way, Don, you seem like a nice fella. 顺便说一句 唐 你看上去的确是个好人
 
  [05:43.32]But the food your company sells is crap- 但你们公司卖的肉是垃圾
 
  [05:46.48]total crap- 彻头彻尾的垃圾
 
  [05:48.48]even when there isn’t manure in it. 即使那里面没有一点牛粪也是如此
 
  [05:51.16](Claps Hands Softly)
 
  [05:53.32]~~ (Background: Latin Rap)
 
  [06:38.80]我刚开了个银行户头 把钱存进去了
 
  [06:43.80]噢 真是太恶心了
 
  [06:44.20]我跟你说 不要把钱全放在家里
 
  [06:50.00]那些支票兑现的网点全是诈骗
 
  [06:53.20]他们会从中抽取35%作为手续费
 
  [06:55.80]而银行则完全不同 还会给你3%到4%
 
  [06:58.16](Hisses)
 
  [07:01.00]没关系的
 
  [07:01.40]我没有纸钞
 
  [07:04.00]我不想把全部的钱存到银行里去
 
  [07:07.40]也许有天银行不能提钱出来了
 
  [07:09.40]嘿 我已经开了个户头了
 
  [07:11.20]已经放了6个月了
 
  [07:13.40]就当是你自己的户头用吧
 
  [07:13.80]把你的钱存到我的户头吧
 
  [07:18.84]Eh? (Spanish) 好吗?
 
  [07:19.80]算了算了
 
  [07:21.00]劳尔 莫非你还不相信我?
 
  [07:23.00]放在我这儿绝对安全
 
  [07:27.88](Scoffs) 谢谢 还是以后再说吧
 
  [07:34.20]这里的风景真不错
 
  [07:35.44]Si. 是的
 
  [07:39.20]看起来一切真安详
 
  [07:41.68]Bueno.
 
  [07:42.40]是啊
 
  [07:44.00]快点把这里打扫干净 赶紧离开吧
 
  [07:55.72](Shrieking)

  [07:59.40](Spanish)
 
  [07:60.88](Shrieking Continues)
 
  [08:11.00]我还一直以为你是个男人
 
  [08:13.00]我他妈的讨厌老鼠
 
  [08:15.80]不要告诉别人哦
 
  [08:19.60]不会 谁都不说
 
  [08:20.00]就和你女朋友说
 
  [08:21.20]伙计 又来了!又来了!
 
  [08:23.64](Whimpering)
 
  [08:29.00]他妈的不要这样了 快点拿起水管吧
 
  [08:35.20]Andale. (Laughs)
 
  [08:38.04](Man) Thank God old Mr. Nathan come in. 谢天谢地 没让老内森进来
 
  [08:39.84]He took one look at me. Said, " Harry 12... 他一定会狠狠地瞪我一眼说
 
  [08:42.24]"you are the scariest fucking clown I’ve ever seen. "哈里 你他妈的是 我见过的最恶心的蠢蛋
 
  [08:46.72]Take that off immediately." And that was that. 马上拿好这东西给我滚" 以前他经常这样
 
  [08:48.76]I came about that close to becoming the first Mickey. 我差那么一点点就 成为首任米齐斯老板
 
  [08:53.44]Which would have been a disaster, because I’d have probably killed somebody. 如果成真的话一定会是场灾难 因为我可能会杀掉一些人
 
  [08:58.56]Mmm. What do you think? I know it’s not Mickeys. 味道如何? 虽然这不是米齐斯的汉堡
 
  [09:01.00]- Mmm. - But it’s good, right? Good burger. 味道不错是吗?上好的肉饼
 
  [09:05.80]Yeah, yeah, yeah. It’s-It’s great. 的确如此 味道很好
 
  [09:07.76](Clears Throat)
 
  [09:10.68]- Harry, what’s goin’ on out at U.M. P? - Beg your pardon? -哈里 U.M.P是怎么了? -再说一遍
 
  [09:12.72]Yeah, what’s really goin’ on out there- with the meat? 恩 那里的牛肉到底出了什么问题?
 
  [09:16.72]You’re supposed to be our conduit to that place. 你是我们公司和这家厂的中介
 
  [09:20.20]- They didn’t give you the tour? - Yeah. Yeah. -他们不是让你参观过了吗? -是的 是的
 
  [09:24.56]Who took you through there? 是谁带你参观的?
 
  [09:25.84]Uh, Terry? 呃 特里?
 
  [09:27.84]- Oh, boy. - No, no, no. -噢 老兄 -不 我不是那意思
 
  [09:31.04]He was- Listen, he was great. He was fine. 听着 他人不错 没问题
 
  [09:33.44]I just- (Sighs) 我只是…
 
  [09:35.52]and I’ve been hearing some bad things about that plant. 听到一些关于这家厂的阴暗面
 
  [09:35.72]I’ve been talkin’ to a lot of people around town... 我和小镇附近的很多人谈过
 
  [09:38.48]You know, things they don’t show you on the tour. 一些他们不让你参观的阴暗面
 
  [09:44.48]Sounds like they might be running the production line too fast, you know? 他们是不是流水线开得太快啦?
 
  [09:47.64]- Hmm. - People are gettin’ hurt out there every day. 每天都有人因此而受伤
 
  [09:48.84]They’re gettin’cut up. 他们有的手脚都被切断了
 
  [09:53.52]One guy lost his entire arm. 一个男人整个手臂都被截掉了
 
  [09:55.16]These poor Mexicans, they come over here... 这些可怜的墨西哥人 他们远道而来
 
  [09:57.56]and U.M.P. Treats ’em like shit. 国际联合肉类加工厂视他们如粪土




1 toll
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
2 domain
n.(活动等)领域,范围;领地,势力范围
  • This information should be in the public domain.这一消息应该为公众所知。
  • This question comes into the domain of philosophy.这一问题属于哲学范畴。
3 ass
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
4 slit
n.狭长的切口;裂缝;vt.切开,撕裂
  • The coat has been slit in two places.这件外衣有两处裂开了。
  • He began to slit open each envelope.他开始裁开每个信封。
5 manure
n.粪,肥,肥粒;vt.施肥
  • The farmers were distributing manure over the field.农民们正在田间施肥。
  • The farmers used manure to keep up the fertility of their land.农夫们用粪保持其土质的肥沃。
6 supervisor
n.监督人,管理人,检查员,督学,主管,导师
  • Between you and me I think that new supervisor is a twit.我们私下说,我认为新来的主管人是一个傻瓜。
  • He said I was too flighty to be a good supervisor.他说我太轻浮不能成为一名好的管理员。
7 gut
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏
  • It is not always necessary to gut the fish prior to freezing.冷冻鱼之前并不总是需要先把内脏掏空。
  • My immediate gut feeling was to refuse.我本能的直接反应是拒绝。
8 intestines
n.肠( intestine的名词复数 )
  • Perhaps the most serious problems occur in the stomach and intestines. 最严重的问题或许出现在胃和肠里。 来自辞典例句
  • The traps of carnivorous plants function a little like the stomachs and small intestines of animals. 食肉植物的捕蝇器起着动物的胃和小肠的作用。 来自辞典例句
9 guts
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠
  • I'll only cook fish if the guts have been removed. 鱼若已收拾干净,我只需烧一下即可。
  • Barbara hasn't got the guts to leave her mother. 巴巴拉没有勇气离开她妈妈。 来自《简明英汉词典》
10 versus
prep.以…为对手,对;与…相比之下
  • The big match tonight is England versus Spain.今晚的大赛是英格兰对西班牙。
  • The most exciting game was Harvard versus Yale.最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
11 bleak
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
  • They showed me into a bleak waiting room.他们引我来到一间阴冷的会客室。
  • The company's prospects look pretty bleak.这家公司的前景异常暗淡。
12 harry
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
学英语单词
accumulation of degrees
adiabatic energy
aeronautical communication
almond camphor
Alsatian
amortisation
atomic number 87
bar diggings
bar-bending machine
basilaris
BAYPRESOL
be poor at
benzoxazinoid
bloodsaw
Boltigen
bricklaying
burrard
cab tout
ceasyble
cesium germanide
chromatic printing machine
chromosome of wheat
clearance between conductor and structure
comephorid
constant line number operation
corbeled roof
customize
cutting tool material
data-flow analysis
Dibromofluoropropane
diddlyshits
dielectric leakage
diffusimeter
eizenstadt
engineered safeguards actuation system
extrahuman
f-plane (approximation)
fashionablenesses
fat face
gas-slab
goniodon
haloalkane
hand-out
hypergolic
hypostomata
instant committal
iron-triangle
Kanako
leaf-bud
leghorn
limb (member)
mass chest examination
matter test
media performance
Micrechites lachnocarpa
microconcern
MINDO
multiscale method
neophotonics
nitromethanc
nonprovocative
nuces vomicae
Nuel's spase
nutsiest
part receipt
PHNB
pinwheel rolls
Piranhas, R.
pockmarked
pressure-tube
prunus mira koehne
PSELAPHOGNATHA
pylaisiella subcircinata
quick thawing
radar beam
Red Republic
Rockingham
sagarston
sansserif
shirk
sintered quartz
sorgeon
specific record
spherical error probability
spitzes
sunk foundation
Takhta-Bazarskiy Rayon
temples or shrines forest
thalassophytes
the remaining
thermo-catalytic oil-gas-genous stage
theroetical heat cycle
to hit
to scoop
trapezoidal control
Trimmed Mean
tylinal
upstaters
uropthisis
variable magnification lens
venous aneurysm
water source of flooding to mine