时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-冰河世纪


英语课

   [00:02.24]- Just up the hill. - Listen very carefully: I’m not going. - 只是去山上 - 你给我仔细听好,我就是不去!


 
  [00:09.80]- Fine, be a jerk. I’ll take care of him. - Yeah, that’s good. - 行啊,做你的混球,我会照顾他的 - 噢,好,太好了
 
  [00:14.84]You can’t even take care of yourself. This, I gotta see. 你连自己都照顾不了,我倒要瞧瞧
 
  [00:19.84]I’ll return you. We don’t need that meany-weeny mammoth 1, do we? 我送你回去 我们不需要那坏蛋长毛象,对吗?
 
  [00:22.32]No, we don’t. 不需要他
 
  [00:55.72]You’re an embarrassment 2 to nature. Do you know that? 你真给大自然丢脸,这你知道吗?
 
  [00:59.76]This is cake. I’m fine, I’m fine. 小菜一碟,我行,我行
 
  [01:00.96]I’m gonna die. 我会送命的
 
  [01:17.60]Manny. 曼尼
 
  [01:33.76]- That pink thing is mine. - No. Actually, that pink thing belongs to us. - 唔…那小东西是我的 - 不对,这小东西是我们的
 
  [01:40.92]"Us"? You two are a bit of an odd couple. “我们”? 你们“小俩口”真是“绝配”啊
 
  [01:42.92]There is no "us." 没有“我们”!
 
  [01:44.40]I see. Can’t have one of your own, so you want to adopt. 懂了,自己生不出,所以领养一个
 
  [01:49.16]Look, I’m sorry to interrupt your snack, but we gotta go. 对不起,搅了你吃“点心” 可我们得走了
 
  [01:50.36]The baby? Please. I was returning him to his herd 3. 吃小孩?得了,我是要把他送回去
 
  [01:55.48]Oh, yeah. Nice try, bucktooth. 噢,行呀,真有你的,“龅牙”
 
  [01:58.00]You were thinking it. 你就是这么想的
 
  [01:58.32]- Calling me a liar 4? - I didn’t say that. - 你说我在撒谎? - 我没这么说
 
  [02:00.80]I don’t like this cat. He reads minds. 我不喜欢这家伙,他猜透我心思
 
  [02:04.36]- Name’s Diego, friend. - Manfred, and I’m not your friend. - 我叫迭戈,朋友 - 曼福雷德,我不是你朋友
 
  [02:07.96]Fine, Manfred. If you’re looking for the humans, you’re wasting your time. They left. 好吧,别白费劲找人类了 他们今天早上走了
 
  [02:15.52]Thanks for the advice. Now beat it. 谢谢你的建议,现在滚吧
 
  [02:19.60]I’ll help you bring it to its herd, but leave me alone after that. 好吧,我帮你把他送回去 但你得保证完事后不缠着我
 
  [02:24.16]- OK. OK, deal. What’s your problem? - You are my problem. - 好吧,说定了,你哪儿不对劲? - 全都因为你
 
  [02:26.84]I think you’re stressed, so you eat too much. It’s hard to get fat on a vegan diet. 你是因为太紧张,所以你吃那么多 注意减肥就不会胖了
 
  [02:32.60]I’m not fat. It’s all this fur. It makes me look poofy. 我不胖,是因为这毛皮 让我显得…臃肿
 
  [02:34.40]All right, you have fat hair. But when you’re ready to talk, I’m here. 好吧,那你有“肥毛” 如果有烦心事想说,我听着
 
  [02:41.68]What are you doing? Just drop it on the ledge 5. 你干嘛?把他放在岩脊上
 
  [02:46.44]- We should make sure they found him. - Good idea. - 应该保证他们能看见 - 好主意
 
  [02:50.80]No, no. Wait, wait, wait, wait. 等等,等等
 
  [02:51.92]Don’t spear me. 啊!别…刺我!
 
  [02:56.08]- This is a problem. - Now what? - 呃…这下麻烦了 - 怎么了?
 
  [03:02.72]That’s perfect. 噢,这下可好
 
  [03:33.96]- I told you they were gone. - Look who it is. - 我说过他们都走了 - 瞧谁来了
 
  [03:35.52]Don’t you have some poor animal to disembowel? 找不到弱小的动物 让你开膛破肚了?
 
  [03:40.72]They couldn’t be far. I mean, they went this way, or this way? 噢,他们走不远的,往这边走了 或,或或,或…这边
 
  [03:44.48]You don’t know much about tracking, do you? 你不太懂追踪,对吗?
 
  [03:45.36]I’m a sloth 6. I see a tree, eat a leaf. That’s my tracking. 嘿,我是树懒,看见树 就吃叶子,我管这叫“追踪”
 
  [03:49.08]You didn’t miss them by much. 他们没走多久
 
  [03:52.44]It’s still green. They headed north two hours ago. 这还青着,两小时前,往北去了
 
  [03:55.24]It’s still green. They headed north two hours ago. 这还青着,两小时前,往北去了
 
  [04:03.40]You don’t need this aggravation 7. 你们不用这么折腾
 
  [04:05.96]Give me the baby. I can track humans down a lot faster than you. 把孩子给我,我能比你们更快找到人类
 
  [04:09.72]And you’re just a good citizen helping 8 out? 你真是个热情相助的好公民
 
  [04:11.92]- I just know where the humans are going. - Glacier 9 Pass. - 我知道人类去哪儿了 - “冰川道”
 
  [04:17.32]Everybody knows they have a settlement on the other side. 谁都知道,他们在另一边有个居住地
 
  [04:20.48]Unless you know how to track, you’ll never reach them before snow closes the pass. 如果你们不懂追踪,在大雪 封住通道前就找不到他们
 
  [04:25.92]Which should be, like, tomorrow. 大雪封路可能…是明天
 
  [04:29.60]So, you can give that baby to me, or go get lost in a blizzard 10. It’s your choice. 所以,要么把孩子给我 要么在暴风雪中迷路,你们选择吧
 
  [04:40.52]Here’s your little bundle of joy. We’re returning it to the humans. 抱着你的心肝宝贝 我们把他还给人类
 
  [04:46.12]The big, bad tigey-wigey gets left behind. Poor tigey-wigey. 噢,大坏蛋“老虎叔叔”被我们 扔下不管了,可怜的“老虎叔叔”
 
  [04:50.68]Sid, tigey-wigey is gonna lead the way. 希德,“老虎叔叔”负责带路
 
  [04:58.28]Manny, can I talk to you for a second? 呃,呃,曼尼,我能不能跟你谈谈?
 
  [04:59.96]No. The sooner we find the humans, the sooner I get rid of Mr Stinky Drool-Face, 不,我们早点找到人类,我就 能早点摆脱这流口水的臭家伙
 
  [05:04.60]and the baby, too. 还有这孩子
 
  [05:10.00]You won’t always have Jumbo around to protect you. “金刚巨象”不会时刻保护你的
 
  [05:11.96]And when that day comes, I suggest you watch your back, cos I’ll be chewing on it. 哪天你没了保护,我劝你最好 小心点,因为我会偷袭你
 
  [05:16.92]嘿,“追踪大师”,到前面来 好让我看见!
 
  [05:20.40]Help me. 救救我
 
  [05:38.80]You gotta make it stop. I can’t take it anymore. 噢,你别让他再哭了 我再也受不了了!
 
  [05:42.28]- I’ve eaten things that complained less. - He won’t stop squirming. - 没他这么会闹的我也吃过 - 他不停扭动
 
  [05:47.08]- Watch its head. - Put it down. - 小心他的头! - 你把他放下!
 
  [05:50.04]Jeez, "pick him up, put him down..." 唏,“抱起来,放下他”
 
  [05:52.40]- lts nose is dry. - That means something’s wrong with it. - 他的鼻子是干的 - 那他一定是生病了
 
  [05:56.88]- Someone should lick it. Just in case. - I’ll do it. - 谁来给他舔舔,以防万一 - 我来吧
 
  [05:57.28]- He’s wearing one of those baby thingies. - So? - 嘿,他包着尿布呢! - 怎么?
 
  [06:01.40]So if he poops, where does it go? 如果他拉屎,就拉尿布里
 
  [06:06.84]- Humans are disgusting. - OK, you. Check for poop. - 人类真是恶心 - 好吧,你,检查大便
 
  [06:11.24]- Why am I the poop-checker? - Returning him was your idea, - 嘿,凭什么让我检查? - 因为是你要送他回去
 
  [06:12.60]you’re small and insignificant 11, and I’ll pummel you if you don’t. 因为你无足轻重 因为你不检查我就揍你
 
  [06:17.76]- Why else? - Now, Sid. - 还有吗? - 快!希德!
 
  [06:27.44]I mean, my goodness. Look out. Coming through. 唷!哎哟我的妈呀 好了,小心,小心,过来了
 
  [06:28.40]- Watch out. - Stop waving that thing around. - 嘿,小心! - 别拿它晃来晃去的!
 
  [06:31.28]I’m gonna slip. 呜,我要滑倒了,啊
 
  [06:37.96]It’s clean. Got ya! 是干净的,你上当了
 
  [06:44.00]Will you cut it out? 别胡闹行吗?
 
  [06:47.72]Do that again. He likes it. 嘿,再来,他喜欢
 
  [06:52.64]It’s making me feel better too. 我也觉得爽多了
 
  [06:56.56]Here, you hold it. 给,你来抱
 
  [07:04.12]Turn him towards me. 行了,让他脸朝我
 
  [07:06.16]Where is the baby? 宝宝在哪儿?
 
  [07:10.36]There he is. 他在这儿!
 
  [07:10.44]Where is the baby? 宝宝在哪儿?
 
  [07:15.04]There he is. 他在这儿!
 
  [07:19.52]Stop it. You’re scaring him. 行了!你吓坏他了!
 
  [07:24.96]- I bet he’s hungry. - How about some milk? - 他一定是饿了 - 该吃奶了
 
  [07:26.08]- I’d love some. - Not you. The baby. - 噢,我爱吃奶! - 不是你吃!是孩子吃!
 
  [07:29.52]I aingt exactly lactating right now, pal 12. 我可没有奶水给他喝,伙计
 
  [07:34.44]- You’re a little low on the food chain to... 你这食物链底层的没资格顶嘴
 
  [07:36.68]Enough, enough, enough. 够了!够了!够了!
 
  [07:42.96]Food. 有吃的!
 
  [07:51.20]I don’t know, but I’ve been told 我不知道,可我听说
 
  [07:55.20]End of the world be mighty 13 cold 世界末日会很冷
 
  [07:55.28]I don’t know, but I’ve been told 我不知道,可我听说
 
  [07:59.80]End of the world be mighty cold 世界末日会很冷
 
  [08:01.64]Prepare for the lce age! 为冰川时代作准备!
 
  [08:02.52]Protect the dodo way of life! 保护渡渡鸟的生活方式!
 
  [08:06.92]Survival separates the dodos from the beasts! 渡渡鸟的生存能力 胜过其他动物!
 
  [08:10.28]Protect the dodo way of life! 保护渡渡鸟的生活方式!
 
  [08:15.20]Prepare for the lce age! 为冰川时代做准备!
 
  [08:15.84]- lce age? - I’ve heard of these crackpots. - 冰川时代? - 我听说过这些疯子
 
  [08:21.44]- lntruders. - Now, don’t fall in. - 有闯入者!闯入者! - 别掉进去
 
  [08:25.88]- If you do, you will definitely... - lntruders. Intruder... - 掉进去,就一定会… - 有闯…闯入者,闯入…哇!
 
  [08:31.08]..burn and die. 被烫死了
 
  [08:34.24]Can we have our melon back? Junior’s hungry and... 能把西瓜给我们吗? 小家伙饿坏了,他…
 
  [08:38.44]No way. This is our private stockpile for the lce age. 不行!这是我们为冰川时代 存下的储备!
 
  [08:40.20]Subarctic temperatures will force us underground for a billion years. 到那个时候我们就要 在地下住好几十亿年呢!
 
  [08:44.88]So you got three melons? 只存三只西瓜?
 
  [08:47.28]If you weren’t smart enough to plan ahead, then doom 14 on you. 如果你们事先不好好作准备 那就死定了!
 
  [08:51.56]Doom on you. Doom on you. Doom on you. 死定了,死定了,死定了
 
  [08:57.92]- Get away from me. - Doom on you. - 别过来 - 死定了
 
  [09:00.40]Oh, no. No. 哦,不,不
 
  [09:02.08]Retrieve the melon. Tae kwon dodos, attack. 夺回那西瓜!跆…跆拳道准备!进攻!
 
  [09:18.20]- The melon. - The melon, the melon, the melon... - 西瓜! - 西瓜,西瓜,西瓜…
 
  [09:21.56]There goes our last female. 最后一个“女同胞”也完了
 
  [09:31.08]- Got it, got it, got it. - Don’t got it. - 抢到了,抢到了,抢到了 - 又没了!
 
  [09:37.08]The last melon. 最后的西瓜

1 mammoth
n.长毛象;adj.长毛象似的,巨大的
  • You can only undertake mammoth changes if the finances are there.资金到位的情况下方可进行重大变革。
  • Building the new railroad will be a mammoth job.修建那条新铁路将是一项巨大工程。
2 embarrassment
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
3 herd
n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起
  • She drove the herd of cattle through the wilderness.她赶着牛群穿过荒野。
  • He had no opinions of his own but simply follow the herd.他从无主见,只是人云亦云。
4 liar
n.说谎的人
  • I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
  • She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
5 ledge
n.壁架,架状突出物;岩架,岩礁
  • They paid out the line to lower him to the ledge.他们放出绳子使他降到那块岩石的突出部分。
  • Suddenly he struck his toe on a rocky ledge and fell.突然他的脚趾绊在一块突出的岩石上,摔倒了。
6 sloth
n.[动]树懒;懒惰,懒散
  • Absence of competition makes for sloth.没有竞争会导致懒惰。
  • The sloth spends most of its time hanging upside down from the branches.大部分时间里树懒都是倒挂在树枝上。
7 aggravation
n.烦恼,恼火
  • She stirred in aggravation as she said this. 她说这句话,激动得过分。
  • Can't stand the aggravation, all day I get aggravation. You know how it is." 我整天都碰到令人发火的事,你可想而知这是什么滋味。” 来自教父部分
8 helping
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
9 glacier
n.冰川,冰河
  • The glacier calved a large iceberg.冰河崩解而形成一个大冰山。
  • The upper surface of glacier is riven by crevasses.冰川的上表面已裂成冰隙。
10 blizzard
n.暴风雪
  • The blizzard struck while we were still on the mountain.我们还在山上的时候暴风雪就袭来了。
  • You'll have to stay here until the blizzard blows itself off.你得等暴风雪停了再走。
11 insignificant
adj.无关紧要的,可忽略的,无意义的
  • In winter the effect was found to be insignificant.在冬季,这种作用是不明显的。
  • This problem was insignificant compared to others she faced.这一问题与她面临的其他问题比较起来算不得什么。
12 pal
n.朋友,伙伴,同志;vi.结为友
  • He is a pal of mine.他是我的一个朋友。
  • Listen,pal,I don't want you talking to my sister any more.听着,小子,我不让你再和我妹妹说话了。
13 mighty
adj.强有力的;巨大的
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
14 doom
n.厄运,劫数;v.注定,命定
  • The report on our economic situation is full of doom and gloom.这份关于我们经济状况的报告充满了令人绝望和沮丧的调子。
  • The dictator met his doom after ten years of rule.独裁者统治了十年终于完蛋了。
学英语单词
acid-resistant cast iron
actinomycetoma
adversarially
amount of share capital
Batales
be forced into
bevel-groove weld
billhooking
Birofel'd
borowik
Boussinesq problem
calender left hand facing coiler
cerebid
certificate of beneficial interest
chain floor trolley
chaityas
cherryville
chronergy
coccyalgia
columbia tiger lilies
conditional
contratenors
convictfish
crochet galloon machine
cry of animals
cundie
cyclothymic disorder
data power
digital position control
discrete analogue
do a number
double-buffered data transfer
duration selector
eggs Benedict
electric mixer
Elema heating resistor
emissarium mastoideum
Eritrean People's Liberation Front
EU's
feeder worm
flett
Fractal Market Hypothesis
gastrioceratids
genus crocethias
Gomroon
GTPU
hexetone
hierachy naming
Holzbach
home button
hydraulic capstan
ii thessalonianss
jokestress
kidney being connected with bladder
laved
lean
manufacture shop
micro precision technique
Mohr method
Mossi States
n. lacrimalis
National Electrical Code
nilpotent endomorphism
non return flap
one-piece core formation
orange pekoe
oscine
ostrobogulous
owned-and-operated
pacemaker enzyme
paranoid type
phelon
phosphomannan
plastic wraps
poiyarthritis destruens
posftovea
profit available for divident
public float requirement
rajonov
reduced parameter
rib ends
Senegambia Confederation
shotten
smuttiest
spool box
spring to mind
stand-by ship
stringin'
suction forceps
supermicro analysis
tenellum
tip-ups
tub-dip
unipolar pulse train
Unix to Unix copy
ventral duct
wagon conveyer
werdegar
whistler mode propagation
wilesome
zimmerli
zonularly