时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:白鲸记


英语课

 Very dim, very dim, said Elijah. Morning to ye. 很模糊,很模糊,以利亚说。祝你们早上好。


Once more we quitted him; but once more he came softly after us; and touching 1 my shoulder again, said, See if you can find 'em now, will ye?Find who? 我们又跟他分开了;但是,他又悄悄地跟上了我们;又碰起我的肩膀来,说,你试试看,现在可还找得到他们,好吗?找谁呀?
Morning to ye! morning to ye! he rejoined, again moving off. Oh! I was going to warn ye against-but never mind, never mind-it's all one, all in the family too; 祝你们早上好!祝你们早上好!他回答后,又走开了。啊!我想告诫你们...不过,不打紧,不打紧...都是一个,也都是自家人;
sharp frost this morning, ain't it? Good-bye to ye. Shan't see ye again very soon, I guess; unless it's before the Grand Jury.  今儿早上的霜很重吧,可不是吗?再见。我想不会很快就跟你们再见面的;除非是到大陪审团,跟前去碰头。
And with these cracked words he finally departed, leaving me, for the moment, in no small wonderment at his frantic 2 impudence 3. 他说完这些疯疯癫癫的话后,终于走开了,一时间教我对着他那发狂似的冒失行为,惊讶不已。
At last, stepping on board the Pequod, we found everything in profound quiet, not a soul moving.  最后,我们跨上了裴廓德号,发觉四周非常静寂,一个人影子都没有。
The cabin entrance was locked within; the hatches were all on, and lumbered 4 with coils of rigging.Going forward to the forecastle, we found the slide of the scuttle 5 open.  舱口打里面反锁着;舱盖都盖起着,乱堆着一捆捆的绳索。再走到船头楼那边,我们看见小舱口的盖板开着。
Seeing a light, we went down, and found only an old rigger there, wrapped in a tattered 6 pea-jacket.  我们一看到下面有灯光,就走了下去,却看到只有一个老索匠在那儿,裹着一件稀烂的厚呢上装。
He was thrown at whole length upon two chests, his face downwards 7 and inclosed in his folded arms.The profoundest slumber 8 slept upon him. 他僵挺挺地扑在两口箱子上,他的脸朝下,胸口压在交叉的胳膊上。他睡得挺香。
Those sailors we saw, Queequeg, where can they have gone to? said I, looking dubiously 9 at the sleeper 10.  我们刚才看到的那些水手,都到哪里去啦?魁魁格,我疑惑地望着那个睡着的人,说道。
But it seemed that, when on the wharf 11, Queequeg had not at all noticed what I now alluded 12 to;  但是,看来刚才在码头上的时候,魁魁格根本就没有注意到我现在所提的这事情;
hence I would have thought myself to have been optically deceived in that matter, were it not for Elijah's otherwise inexplicable 13 question.  因此,要不是以利亚提出了那个费解的问题,我还认为是我一时眼力恍惚所致。
But I beat the thing down; and again marking the sleeper, jocularly hinted to Queequeg that perhaps we had best sit up with the body;  但是,我把这件事搁下了;又望着那个睡觉的人,诙谐地向魁魁格暗示说,我们还是坐在这儿,守着这人;
telling him to establish himself accordingly. He put his hand upon the sleeper's rear, as though feeling if it was soft enough;  并要他也坐定下来。魁魁格却把手放在那个睡觉的人的屁股上,象在试试它够不够软似的;
and then, without more ado, sat quietly down there. 当即泰然地坐下去。

adj.动人的,使人感伤的
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
adj.狂乱的,错乱的,激昂的
  • I've had a frantic rush to get my work done.我急急忙忙地赶完工作。
  • He made frantic dash for the departing train.他发疯似地冲向正开出的火车。
n.厚颜无耻;冒失;无礼
  • His impudence provoked her into slapping his face.他的粗暴让她气愤地给了他一耳光。
  • What knocks me is his impudence.他的厚颜无耻使我感到吃惊。
砍伐(lumber的过去式与过去分词形式)
  • A rhinoceros lumbered towards them. 一头犀牛笨重地向他们走来。
  • A heavy truck lumbered by. 一辆重型卡车隆隆驶过。
v.急赶,疾走,逃避;n.天窗;舷窗
  • There was a general scuttle for shelter when the rain began to fall heavily.下大雨了,人们都飞跑着寻找躲雨的地方。
  • The scuttle was open,and the good daylight shone in.明朗的亮光从敞开的小窗中照了进来。
adj.破旧的,衣衫破的
  • Her tattered clothes in no way detracted from her beauty.她的破衣烂衫丝毫没有影响她的美貌。
  • Their tattered clothing and broken furniture indicated their poverty.他们褴褛的衣服和破烂的家具显出他们的贫穷。
adj./adv.向下的(地),下行的(地)
  • He lay face downwards on his bed.他脸向下伏在床上。
  • As the river flows downwards,it widens.这条河愈到下游愈宽。
n.睡眠,沉睡状态
  • All the people in the hotels were wrapped in deep slumber.住在各旅馆里的人都已进入梦乡。
  • Don't wake him from his slumber because he needs the rest.不要把他从睡眠中唤醒,因为他需要休息。
adv.可疑地,怀疑地
  • "What does he have to do?" queried Chin dubiously. “他有什么心事?”琴向觉民问道,她的脸上现出疑惑不解的神情。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
  • He walked out fast, leaving the head waiter staring dubiously at the flimsy blue paper. 他很快地走出去,撇下侍者头儿半信半疑地瞪着这张薄薄的蓝纸。 来自辞典例句
n.睡眠者,卧车,卧铺
  • I usually go up to London on the sleeper. 我一般都乘卧车去伦敦。
  • But first he explained that he was a very heavy sleeper. 但首先他解释说自己睡觉很沉。
n.码头,停泊处
  • We fetch up at the wharf exactly on time.我们准时到达码头。
  • We reached the wharf gasping for breath.我们气喘吁吁地抵达了码头。
提及,暗指( allude的过去式和过去分词 )
  • In your remarks you alluded to a certain sinister design. 在你的谈话中,你提到了某个阴谋。
  • She also alluded to her rival's past marital troubles. 她还影射了对手过去的婚姻问题。
adj.无法解释的,难理解的
  • It is now inexplicable how that development was misinterpreted.当时对这一事态发展的错误理解究竟是怎么产生的,现在已经无法说清楚了。
  • There are many things which are inexplicable by science.有很多事科学还无法解释。
标签: 白鲸记
学英语单词
acoustical hologram
afforcing
Alfacar
Alheit
axiomesial
benzoquinaldine
botkins
bridgewall
cadmium copper wire
chip deformation
chyladenectasis
clefted
coagulopathies
condle
crater lakes
deaf person
detreats
disc coupling
dispira cornuta
disrump
Dorothy Parker
double reduction gear
dredge sth up
Duchenne-Griesinger
Ellesmere Port and Neston
endomicroscopy
Eseallonia
fanning action
fine range indicator (or finescope)
finite pulse response
flashbulb
flow diagram
fungicole
getter mount
ginkgo poisoning
hill height
houseplaces
image of a function
in my own name
janking
jet apex angle
lambertian intensity distribution
lecanora kelungensis
letter of application
lumpkin
Macaca rhesus
Macropen
market investigation
maturation of follicle
metrizoic
middle rectal vein
milling chuck
Mitterndorf
multisensor systems
naphthalan
nominal horse power
objectness
oleose
overall portfolio
oxy-bird
payment into court
perifrica
pick your teeth
plate dimension
polyplectana kefersteini
post-tensioned concrete
preleptonema
program tracking antenna
pulse modulation method
purchasing retaining ratio
religious holiday
rodell
roller hearth kiln
row a boat
rustle behind the jalousies
saundersioside
scragg
secondary limiting thermal current
security investment
self-gardening property
semi-automatic test
sliding pressure shutting-down
slough ice
steady bearings
sugetable
sure-footednesses
tablebases
templated
thermoplastic welding strip
Tirlemont
trinodal
trophogeneous zone
u.c.i
Ust'-Zolotaya
vaughters
ventricular-inhibited demand pacemaker
Victor Herbert
volume entry
Whipholt
Wolff rearrangement
working schedule
xylobanus leechi