时间:2019-02-21 作者:英语课 分类:托福英语


英语课

   2015年3月5日上午9时,十二届全国人大三次会议在人民大会堂举行开幕会,听取国务院总理李克强作政府工作报告,审查计划报告和预算报告。


  稳中有进
  China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development。
  "稳"的主要标志是,经济运行处于合理区间。"进"的总体特征是,发展的协调性和可持续性增强。
  The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range. The underlying 1 feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated 2 and more sustainable。
  中等收入陷阱
  Middle-income trap
  化解各种矛盾和风险,跨越"中等收入陷阱",实现现代化,根本要靠发展,发展必须有合理的增长速度。
  In order to defuse problems and risks, avoid falling into the "middle-income trap," and achieve modernization 3, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate。
  拦路虎
  Tigers in the road
  我国经济发展进入新常态,正处在爬坡过坎的关口,体制机制弊端和结构性矛盾是"拦路虎",不深化改革和调整经济结构,就难以实现平稳健康发展。
  China's economic development has entered a new normal. Our country is in the crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be solved. Systemic, institutional, and structural 4 problems have become "tigers in the road" holding up development. Without deepening reform and making economic structural adjustments, we will have a difficult time sustaining steady and sound development。
  双目标、双引擎
  Dual 5 objectives, twin engines
  我们要把握好总体要求,着眼于保持中高速增长和迈向中高端水平"双目标",坚持稳政策稳预期和促改革调结构"双结合",打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务"双引擎",推动发展调速不减势、量增质更优,实现中国经济提质增效升级。
  We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development. We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public good and services. This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum 6 and that growth in quantity is underpinned 7 by greater quality, thereby 8 achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy。
  三期叠加: 经济增长速度换挡期、结构调整阵痛期、前期刺激政策消化期
  The slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus 9 policies
  我国发展面临"三期叠加"矛盾,资源环境约束加大,劳动力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重数量扩张的发展方式已经难以为继,必须推动经济在稳定增长中优化结构。
  In the current stage of development, China has to deal simultaneously 10 with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints 11 grow and costs for labor 12 and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative 13 expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth。
  "减法"
  Cuts
  所有行政审批事项都要简化程序,明确时限,用政府权利的"减法",换取市场活力的"乘法"。
  Procedures and processes must be simplified and time frames must be clarified for all items requiring administrative 14 review, and cuts to government power will be made to boost market vitality 15
  中国制造2025
  Made in China 2025
  推动产业结构迈向中高端。制造业是我们的优势产业。要实施"中国制造2025",坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。
  Manufacturing is a traditionally a strong area for Chinese industry. We will implement 16 the "Made in China 2025" strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality。
  "互联网+"行动计划
  "Internet Plus" action plan
  制定"互联网+"行动,推动移动互联网、云计算、大数据。物联网等于现代制造业结合,促进电子商务、工业互联网和互联网金融健康发展,引导互联网企业拓展国际市场。
  We will develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing 17, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrial networks, and Internet baking, and to guide Internet-based companies to increase their presence in the international market。
  Key figures for China's economy in 2015
  2015中国经济关键数字
  7%: Increase GDP by approximately 7 percent
  国内生产总值增长7%左右
  3%: Keep increase in CPI at around 3 percent
  居民消费价格涨幅3%左右
  10 million: Create over 10 million jobs in urban areas
  城镇新增就业1000万人以上
  4.5%: Ensure registered urban unemployment rate not to exceed 4.5 percent
  城镇登记失业率4.5%以内
  6%: Increase imports and exports by around 6 percent
  进出口增长6%左右
  3.1%: Cut energy intensity 18 by 3.1 percent
  能耗强度下降3.1%以上
  1.62 trillion yuan: Annual government budget deficit 19 is projected to be 1.62 trillion yuan
  今年拟安排财政赤字1.62万亿元
  2.3%: Deficit to GDP ratio will rise from last year's 2.1 percent to 2.3 percent
  赤字率从去年的2.1%提高到2.3%
  12%: M2 money supply is forecasted to grow by around 12 percent, but actual supply may be slightly higher
  广义货币M2预期增长12%左右,在实际执行中,根据经济发展需要,也可以略高些
  477.6 billion yuan: The central government will increase its budgetary investment to 477.6 billion yuan
  今年中央预算内投资增加到4776亿元
  800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in railway construction and open over 8,000 km of railways to traffic
  铁路投资要保持在8000亿元以上,新投产里程8000公里以上
  800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in the major water conservancy projects
  在建重大水利工程投资规模超过8000亿元
  7.4 million: Build an additional 7.4 million units of government-subsidized housing
  今年保障性安居工程新安排740万套
  10 million: Reduce the poor rural population by more than 10 million
  减少农村贫困人口1000万人以上
  3.1%: Cut the intensity of carbon dioxide by at least 3.1 percent
  二氧化碳排放强度要降低3.1%以上
  3.66 million: Renovate 20 3.66 million dilapidated rural houses
  农村危房改造366万户

adj.在下面的,含蓄的,潜在的
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
adj.协调的
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
n.现代化,现代化的事物
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
adj.双的;二重的,二元的
  • The people's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national.中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
  • He has dual role as composer and conductor.他兼作曲家及指挥的双重身分。
n.动力,冲力,势头;动量
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
v.用砖石结构等从下面支撑(墙等)( underpin的过去式和过去分词 );加固(墙等)的基础;为(论据、主张等)打下基础;加强
  • The report is underpinned by extensive research. 这份报告以广泛的研究为基础。
  • The statue of Diana was underpinned with charred piles. Diana雕像是建造在炭化了的木桩上的。 来自辞典例句
adv.因此,从而
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
adv.同时发生地,同时进行地
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
  • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
  • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
adj.数量的,定量的
  • He said it was only a quantitative difference.他说这仅仅是数量上的差别。
  • We need to do some quantitative analysis of the drugs.我们对药物要进行定量分析。
adj.行政的,管理的
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
n.活力,生命力,效力
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
n.计算
  • to work in computing 从事信息处理
  • Back in the dark ages of computing, in about 1980, they started a software company. 早在计算机尚未普及的时代(约1980年),他们就创办了软件公司。
n.强烈,剧烈;强度;烈度
  • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue.我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
  • The strike is growing in intensity.罢工日益加剧。
n.亏空,亏损;赤字,逆差
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
vt.更新,革新,刷新
  • The couple spent thousands renovating the house.这对夫妇花了几千元来翻新房子。
  • They are going to renovate the old furniture.他们准备将旧家具整修一番。
标签: 托福阅读