时间:2019-02-18 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课

   The Duke and Duchess of Cambridge have been given permission to enforce a no-fly zone over their new country mansion 1 in a bid to stop photographs being taken of the distinctive 2 red-brick house.


  剑桥公爵夫妇已获准在他们新的乡间府邸上空设立禁飞区,以防止有人偷拍这栋与众不同的红砖房子。
  All aircraft – including drones – are to be banned from flying within 1.5 miles of Anmer Hall, situated 3 on the Queen's Sandringham Estate near King's Lynn in Norfolk, from next month.
  从下月起,包括无人机在内的飞行器都被禁止在安墨厅(Anmer Hall)周边1.5英里(约合2.4公里)的范围内飞行。安墨厅坐落在女王的桑德林汉姆庄园(Sandringham Estate),这座庄园位于诺福克郡金斯林附近。
  The Department for Transport, which has agreed to the request, said it was required 'in view of the need for security for the Royal Family'.
  英国交通部已经同意了这一要求,并称“为王室成员的安全需求着想”,这是必需的。
  Similar regulations are to come into force for Sandringham House from 1 December to 1 March each year.
  每年的12月1日至次年3月1日,桑德林汉姆府(Sandringham House)都将实施类似的空中管制。
  威廉王子府邸设禁飞区防偷拍
  The three-month restriction 4 covers the Christmas period, when the Queen and other members of the Royal Family are in residence.
  长达三个月的空中管制包括圣诞假期,那时女王及其他王室亲眷在此处过节。
  Regulations issued by the Civil Aviation Authority (CAA) state no aircraft is to fly below 2,000ft (610m) within the restricted airspace.
  民航局发布的章程规定,禁飞空域内,飞行器不得在2000英尺(合610米)以下高度飞行。
  It does not apply to emergency services aircraft, including Prince William's employer, the East Anglian Air Ambulance, and the Maritime 5 and Coastguard Agency.
  但这项规定不适用于应急服务飞机,包括威廉王子的雇主东安格利亚空中急救队,以及英国海事和海岸警备局。
  The Queen's helicopter and any aircraft flown by a member of the Royal family are also exempt 6, as are aircraft flown by 'guests of Sandringham House or Anmer Hall, who have permission to land there'.
  女王的专属直升机以及王室成员驾驶的飞机也不受此规定约束,桑德林汉姆府及安墨厅的客人驾驶的飞机同样不受管制,他们的飞机被允许在此降落。
  William and Kate now spend the majority of their time at Anmer Hall, which was gifted to them by the Queen in addition to their official 21-room apartment at Kensington Palace.
  威廉和凯特的官方住址位于肯辛顿宫,那是一套有21个房间的公寓。女王另将安墨厅赠予他们,现在他们大部分时间都住在这里。
  They have spent several million pounds of their private fortunate turning the ten bedroom Georgian mansion – an historically photographed local landmark 7 - into a 'dream' family home for their children, Prince George and Princess Charlotte.
  他们已将几百万的私人积蓄投入其中,为他们的孩子乔治王子和夏洛特公主,将这座拥有十个卧室的宅邸(建于乔治王朝时期,属于历史性的地标建筑)改造成“梦想”家园。
  The house boasts its own tennis court and swimming pool, as well as a new glazed 8 garden room which allows them to dine under the stars.
  这座宅院拥有私家网球场及游泳池,他们还可以在新建的玻璃园景房里享受星光晚餐。
  The couple also ripped out a brand new ?38,000 kitchen with handcrafted walnut 9 worktops in favour of something more to their taste.
  宅邸本有一间价值38000英镑的全新厨房,配置手工打造的胡桃木操作台,夫妇两人将其进行整修以适应他们的喜好。
  Earlier this year the couple complained about paparazzi photographic intrusion into their 'family life'.
  今年早些时候威廉王子夫妇曾抱怨狗仔队的偷拍打扰了他们的“家庭生活”。
  Vocabulary
  exempt:免除 (规则、职责、义务等) 的
  walnut:胡桃木
  worktop:(厨房做饭用的)操作面
  paparazzi:狗仔队
  intrusion:侵扰

n.大厦,大楼;宅第
  • The old mansion was built in 1850.这座古宅建于1850年。
  • The mansion has extensive grounds.这大厦四周的庭园广阔。
adj.特别的,有特色的,与众不同的
  • She has a very distinctive way of walking.她走路的样子与别人很不相同。
  • This bird has several distinctive features.这个鸟具有几种突出的特征。
adj.坐落在...的,处于某种境地的
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
  • She is awkwardly situated.她的处境困难。
n.限制,约束
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
n.陆标,划时代的事,地界标
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
adj.光滑的,像玻璃的;上过釉的;呆滞无神的v.装玻璃( glaze的过去式);上釉于,上光;(目光)变得呆滞无神
  • eyes glazed with boredom 厌倦无神的眼睛
  • His eyes glazed over at the sight of her. 看到她时,他的目光就变得呆滞。 来自《简明英汉词典》
n.胡桃,胡桃木,胡桃色,茶色
  • Walnut is a local specialty here.核桃是此地的土特产。
  • The stool comes in several sizes in walnut or mahogany.凳子有几种尺寸,材质分胡桃木和红木两种。
标签: 威廉王子
学英语单词
adenosine'5-monophosphate
aggregate uncertainty in asset markets
anti-reflection
appletalk filtering interface
Arino
assignment lamp
at the beginning of the world (celt)
avitene
be well-fed and well-clothed
beta-decay synthesis
biosocieties
bootlegger
carpet munchers
cdki
Central Siberian Plateau
character class
chess moves
chronic pansinusitis
circus movement
Citharininae
colouring earth
conioscinella formosa
Conoco
context-stimuluss
covering board
curare
daulphin
diagonal (corner) firing
distance measurement with horizontal base staff
Elaeocarpus atropunctatus
emeers
emergent norm
encircling
euphory
external carotid artery
fibrocolonoscope
filling-tear resistance
final equilibrium after flooding
finalidad
give one a leg up
graphic granite
haugan
home storage unit
humped-backs
hundreth
hyper resolution
hypnum densirameum
inner row teeth
insulopathic
interchromatin
ivons
jinshajiangite
joaqun
job-oriented terminal
journal bearing key
kaiser wilhelms
kilindini har.
kobee
Loglan
megalithic fathom
metahohmannite
miscensured
mochawane
molefi
motor centre
my poor self
n-fold symmetric product
nassh
negro corn
non-leptonic decay
oil gallery
overpopulates
oversharpens
Pedaing
phosphorus content
piezoelectric strain gage
preparation of cathodes
random polymerization
residue cracking
rinsates
series inductor
shore-dwellings
spinefoots
spiral grain index
strengthening stability
stroke order
Taepyeong-ni
temperature pickup
thermometric coefficient
three-throw ram pump
two-sided zero
unresolved resonance
urban circulation
us -neutral
Usol'skiy Rayon
valve reamer
Vatensol
Veneti
whored out
wildlife crossing
worrieth
yard station