时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类:


一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:


1.What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。

2. A wolf in sheep's clothing披着羊皮的狼

3. One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。

4. He is as sly as a fox. You've got to watch him.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。

5. You stupid ass 1! How could you do a thing like that?你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?

6. The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。


另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:


1. Talk horse.吹牛。(horse译为“牛”)

2. Ass in a lion's skin.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)

3. Black sheep.害群之马。(sheep译为“马”)

4. Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢。(horse译为“羊”)

5. Cast pearls before swine.对牛弹琴。(swine译为“牛”)

6. When the cat is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)

7. As hungry as a bear.饿得像狼。(bear译为“狼”)

8. Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)

9. As timid as a hare.胆小如鼠。(hare充为“鼠”)

10.Neither fish, flesh nor fowl 2.非驴非马。(fish, flesh译为“驴”owl译为“马”)

11.Break a fly upon the wheel.杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)



n.驴;傻瓜,蠢笨的人
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
n.家禽,鸡,禽肉
  • Fowl is not part of a traditional brunch.禽肉不是传统的早午餐的一部分。
  • Since my heart attack,I've eaten more fish and fowl and less red meat.自从我患了心脏病后,我就多吃鱼肉和禽肉,少吃红色肉类。
标签: 谚语
学英语单词
3-Phytylmenadione
actual mass
advice-boat
aedes (finlaya) japonicus shintenensis
agathidium (agathidium) chalconotum
almanac of China's economy
amebiform
antiarrhythmic medications
archaicism
automati
Ballance sign
bartik
Bentstreek
c clamp
carbon material
chromium(iii) chloride
clean bill of exchange
colo(u)red tree
conducting wires
contact toxicity
control of inversion
cound
cumulative relative molecular mass distribution
derealization
despun motor
diminutivity
dropbacks
dull-whiter
electric shop
EX exchange
explosion-proof instrument
fainting during acupuncture treatment
fast neutron removal kernel
french peoples
garnacho
get in sb's hair
getter capacity
gnatcatchers
graphical design
Hailar
hen weekend
humanitarianizes
hydrological geology
International Organization for Standardization
IP aliasing
Iris setosa
jewlep
knockdows
langely
latex trace
leakage compensation
Lelang, Tk.
Leonidovka
loss of quantity
lowest effective power (lep)
Meproban
Microlepia
missile launching pad
mobile belt elevator
modified regressor
monaurals
non-functionings
Notodontidae
nuclear reactions
orientation fall
outside processor
pallidiflora
PhastGel
pis
playacted
plotinuss
Pontefract
pre-games
pulse-separating circuit
Radon measures
Remilegia australis
ryazanov
sapera
sesame paste
shuan
sleeve with clevis and ring
sliver(bone)graft
statistical association
stem lodging
step-by-step counting
steric retardation
stuck around
sviokla
switch mechanism
the compiler of pseudocode
Townend ring
Triangulum Galaxy
undetected fault
uniformly convergent series
vallettas
verdites
washplants
Wealden series
werewolfesses
woofer
wrist-joint manipulator
zigzag power transformer