时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:白鲸记


英语课

 I see nothing here, but a round thing made of gold, and whoever raises a certain whale, this round thing belongs to him. 我什么也看不见,只看见一只金子做成的圆圆的东西,谁能发现某一条鲸,这个圆东西就归谁。


So, what's all this staring been about? 所以,这有什么多看头呀?
It is worth sixteen dollars, that's true; and at two cents the cigar, that's nine hundred and sixty cigars. 不错,它值十六块钱;二分钱一根雪茄烟,这就可买九百六十根雪茄啦(按二分钱一根雪茄计算,十六块钱应该可买八百支雪茄,这里系作者计算错了。)。
I won't smoke dirty pipes like Stubb, but I like cigars, and here's nine hundred and sixty of them; so here goes Flask 1 aloft to spy 'em out. 我决不象斯塔布那样吸腌臜的烟斗,我可喜欢雪茄,这里有九百六十支雪茄;我弗拉斯克就从这里爬到上边去把大鲸给找出来吧。
Shall I call that Wise or foolish, now; if it be really wise it has a foolish look to it; 那么,这样做法该算聪明还是愚蠢呢;算它真是聪明,却又象是愚蠢;
yet, if it be really foolish, then has it a sort of wiseish look to it. 然而,算它真是愚蠢,却又有点儿聪明。
But, avast; here comes our old Manxman—the old hearse-driver, he must have been, that is, before he took to the sea. 不过,且慢,那个人岛老头来了——这个赶灵车的老家伙,在他下海前,一定是干过这营生的。
He luffs up before the doubloon; halloa, and goes round on the other side of the mast 2; 他让风吹到那块金币跟前了;啊,又从桅边那头兜过去了;
why, there's a horse-shoe nailed on that side; and now he's back again; what does that mean? 哼,那边正钉着一块马蹄铁呢;可是,他又回来了;这又是什么道理呢?
Hark! he's muttering— voice like an old worn-out coffee-mill. Prick 3 ears, and listen! 听着!他在嘟哝着呢——声音活象一架破旧的研咖啡机。竖起耳朵来听吧!
If the White Whale be raised, it must be in a month and a day, when the sun stands in some one of these signs. 如果会找到那条白鲸的话,还得一个月零一天,就是当太阳走到这些宫宿的一个宫宿里的时候。
I've studied signs, and know their marks; they were taught me two score years ago, by the old witch in Copenhagen. 我专门研究过宫宿,懂得它们的记号,这是四十年前哥本哈根的一个老巫婆教我的。
 

n.瓶,火药筒,砂箱
  • There is some deposit in the bottom of the flask.这只烧杯的底部有些沉淀物。
  • He took out a metal flask from a canvas bag.他从帆布包里拿出一个金属瓶子。
n.船桅,桅杆,旗杆,天线杆
  • Flags are flying at half-mast across China.全中国将半旗。
  • The sails were flapping against the mast.帆拍打着桅杆。
v.刺伤,刺痛,刺孔;n.刺伤,刺痛
  • He felt a sharp prick when he stepped on an upturned nail.当他踩在一个尖朝上的钉子上时,他感到剧烈的疼痛。
  • He burst the balloon with a prick of the pin.他用针一戳,气球就爆了。
标签: 白鲸记
学英语单词
Alfur, Alfuro
anteriormente
apartheidesque
approach section length
Arundel
Avramov
ball sacks
baronic
battles of lake trasimenus
be out of a job
better-tasting
boettner
bogey electric device
boxroom
cage cross
camphene
carboxylic acrylonitrile butadiene rubber
Cardidigin
cellulose layer
chilled cast
Chinese speech input
Clematis apiifolia
coarse selsyn
counter-controlled photograph
county courts
crimewave
cryophysics
dehong dais
deltek
detersive
detonating gas coulometer
digital TV decoder
dispelling the pathogenic heat by mild diaphoresis
DRS (double right shift)
drunk texting
external carotid arteries
federal rules
ferrous rolling mill
final tax
foot operated potato cutter
golden fairy lantern
hairologist
ideovascular
impeller, impellor
interior adhesive
international legal centre
inverse action
It happens that
laryngotracheal groove
laterosphenoid
Leidenfrost phenomenon
leverage ratio
lindesness
logic function
loosen your grip
lulla
Lützelbach
marseillan
metal semiconductor barrier
micro photosizer
Miniconjous
myoid cell
Nacala
nagor
nowther
office speaker
on that day
overcomest
parabolic torus antenna
penha
petty loss and gain
phellodermal
positive leap second
pressurized water reactor fuel assembly
recirculated seal
refectioner
restabilizes
rocker bracket
samsu
screening factor
second level address
sherwani
shipsuit
short landing
sky-claw
sparkling heat
spiritus saponis kalini
subtile
superchopper
takes office
tax-exempt interest
terrorist camps
theory of organic selection
translational axis
Tuskegee syphilis study
two-circuit reception
undaria pinnatifida(haw)suring
unsigneted
upper houses
Very Large Memory
virally
voirably