时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:白鲸记


英语课

 Who-e debel you?-he at last said--you no speak-e, dam-me, I kill-e. And so saying the lighted tomahawk began flourishing about me in the dark. 你是什么鬼?他终于说道...你再不说话,该....死的,我就宰了你.说着,他那支点燃着的烟斗斧在漆黑中在我四周挥舞起来。


Landlord, for God's sake, Peter Coffin 1! shouted I. Landlord! Watch! Coffin! Angels! save me! 老板,看在老天爷的情面,彼得.科芬!我大声叫嚷.老板!值班的!科芬!天使呀!救命啊!
Speak-e! tell-ee me who-ee be, or dam-me, I kill-e! again growled 2 the cannibal, while his horrid 3 flourishings of the tomahawk scattered 4 the hot tobacco ashes about me till I thought my linen 5 would get on fire.  说呀!告诉我,你是谁,不说,妈的,我就宰了你!那个生番又咆哮起来,他那只烟斗斧挥得吓死人,热的烟屑四溅,我还以为我的衬衫都要烧着了。
But thank heaven, at that moment the landlord came into the room light in hand, and leaping from the bed I ran up to him. 多亏上天保佑,就在这时,那个店老板手里拿着灯,进房来了,我连忙从床上一跃而起,向他奔过去。
Don't be afraid now, said he, grinning again, Queequeg here wouldn't harm a hair of your head. 别怕,别怕,他说,又咧着嘴笑.魁魁格不会伤害你一根汗毛的。
Stop your grinning, shouted I, and why didn't you tell me that that infernal harpooneer was a cannibal? 你的笑可以收收了,我嚷道,而且你为什么不事先告诉我,这个恶魔似的标枪手是个吃人生番呢?
I thought ye know'd it;--didn't I tell ye, he was a peddlin' heads around town?--but turn flukes again and go to sleep.  我以为你知道呢;我不是对你说,他在城里兜卖头颅吗?不过,还是上床睡觉吧。
Queequeg, look here-you sabbee me, I sabbee-you this man sleepe you-you sabbee? 魁魁格,听着...你知道我,我知道你..这个人跟你睡...你知道吗?
Me sabbee plenty--grunted Queequeg, puffing 6 away at his pipe and sitting up in bed. 我大大的知道,魁魁格嗯嗯着,咂着烟斗,从床上坐起来。
You gettee in, he added, motioning to me with his tomahawk, and throwing the clothes to one side.  你上来,他接着说,一边用他的烟斗斧对我示意,一边把衣服撩在一旁。
He really did this in not only a civil but a really kind and charitable way.  他这种举动不但有礼貌,而且的确和蔼可亲.我站在那里望了他一会。
I stood looking at him a moment. For all his tattooings he was on the whole a clean, comely 7 looking cannibal.  尽管他满身刺花,但是,大体上说来,他看上去还是个清洁整齐的吃人生番。
What's all this fuss I have been making about, thought I to myself-the man's a human being just as I am. 我闹了这半天,算什么意思呢,我自忖着......这人跟我一样是个人。
He has just as much reason to fear me, as I have to be afraid of him.  我怕他,他还怕我呢,两下里彼此彼此。
Better sleep with a sober cannibal than a drunken Christian 8. 与其跟个烂醉的基督教徒同睡,不如跟个神志清醒的生番共榻。
Landlord, said I, tell him to stash 9 his tomahawk there, or pipe, or whatever you call it; tell him to stop smoking, in short, and I will turn in with him.  老板,我说,请你对他说,要他把他那支战斧,或者说烟斗,或者随你怎样叫法的东西放下来;要他别抽烟,那么,我就要上床跟他一起睡了。
But I don't fancy having a man smoking in bed with me. It's dangerous. Besides, I ain't insured. 但是,我可不喜欢人家跟我睡觉的时候抽烟.危险,再说,我还没有保火险呢。
This being told to Queequeg, he at once complied, and again politely motioned me to get into bed-rolling over to one side as much as to say-I won't touch a leg of ye. 店老板把这番话告诉了魁魁格后,他立刻照办,一边又很客气地向我打手势,叫我上床...一边自己翻到另一边去,好象是说:我连你的大腿都不碰一碰。
Good night, landlord, said I, you may go. 晚安,老板,你可以走了,我说。
I turned in, and never slept better in my life. 上了床,有生以来从没有睡得这么香甜过。

n.棺材,灵柩
  • When one's coffin is covered,all discussion about him can be settled.盖棺论定。
  • The coffin was placed in the grave.那口棺材已安放到坟墓里去了。
v.(动物)发狺狺声, (雷)作隆隆声( growl的过去式和过去分词 );低声咆哮着说
  • \"They ought to be birched, \" growled the old man. 老人咆哮道:“他们应受到鞭打。” 来自《简明英汉词典》
  • He growled out an answer. 他低声威胁着回答。 来自《简明英汉词典》
adj.可怕的;令人惊恐的;恐怖的;极讨厌的
  • I'm not going to the horrid dinner party.我不打算去参加这次讨厌的宴会。
  • The medicine is horrid and she couldn't get it down.这种药很难吃,她咽不下去。
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的
  • The worker is starching the linen.这名工人正在给亚麻布上浆。
  • Fine linen and cotton fabrics were known as well as wool.精细的亚麻织品和棉织品像羊毛一样闻名遐迩。
v.使喷出( puff的现在分词 );喷着汽(或烟)移动;吹嘘;吹捧
  • He was puffing hard when he jumped on to the bus. 他跳上公共汽车时喘息不已。 来自《现代汉英综合大词典》
  • My father sat puffing contentedly on his pipe. 父亲坐着心满意足地抽着烟斗。 来自《简明英汉词典》
adj.漂亮的,合宜的
  • His wife is a comely young woman.他的妻子是一个美丽的少妇。
  • A nervous,comely-dressed little girl stepped out.一个紧张不安、衣着漂亮的小姑娘站了出来。
adj.基督教徒的;n.基督教徒
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
v.藏或贮存于一秘密处所;n.隐藏处
  • Stash away both what you lost and gained,for life continues on.将得失深藏心底吧,为了那未来的生活。
  • That's supposed to be in our private stash.这是我的私人珍藏。
标签: 白鲸记
学英语单词
'pon
accumbal
adapter(-tor)
aerated contact bed
afterimage
Air Driers
anechura crinitata
animal liberation
authoritativenesses
autonomous transactions
Ban Bung Sai
Bis-Chloro
blunderful
breezefly
Brewer's infarcts
brick machine
built-up jig
burnished metal
cartilages
central dispatching room
channel associated signalling
Chindit
chlorothio
coarse cruching
combination of outdoor pipelines
contrary
cshaft
cushion beam-depth ratio
database object
dead bird
degradation of polymer
degreasings
deterministic zero-sided Lindenmayer system
diane keaton
ear-likest
echolalias
Ekuku
enlightening
Eperythrozoon ovis
flame boring
flat oyster
half discharge effect
hemo manometer
ice melting capacity
incentive compatibility
is nothing short of
isoln.
Jaguaretama
lavalas
lev davidovich bronsteins
Loukes
Luderitz
meddlesome
medium-rises
megamouth shark
meiosis synapsis
mesophora conspersa
minimum detectable quantity
miscoordinations
mogel
moment table
monoao
motorized(pneumatic) 3-way valve
multipoinding
news cast
non-linear partial differential equation
nonnegativity conditions
optical communication channel
optoisolated
outsquawking
overlap reservoir capacity
pentafluoroguanidine
pipchin
Pointe-Noire, B.de
postconditions
quinquamycin
random access processing file
rare medicinal herbs
regiones lateralis
Reichert's membrane
reinemund
relaters
rough grazing
round hole washer
sail free
savouriness
semiconductor frequency changer
sergeant
ship-to-ship link
sizing knockout
slate-gray
snuff out
solid stem wheat
surface movement radar (smr)
transfer machining line
true boring cutter
unattributively
Uviban
Venula medialis retinae
villeiness
whitbred
Yefremov