时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:经济学人文艺系列


英语课

   Germany's economy


  德国经济
  Watching the wages
  看工资
  Germany's economy stutters, even if the fundamentals are strong
  即使家底殷实,依然难逃困境
  BLAMING Germany—or at least the austerity prescribed for the euro zone by Chancellor 1 Angela Merkel—for Europe's ills may be popular in France. But Germans are inclined, not without some pride, to see their economy as the strongest horse to pull the euro zone out of its misery 2. Hence the fear caused by a surprising update this month: real output shrank by a seasonally 3 adjusted 0.2% in the second quarter from the first, and manufacturing by 1%.
  为了解决在法国肆虐的欧洲经济问题,德国—至少是德国总理默克尔,制定了经济紧缩计划。但是德国并没有居功自傲,他们更倾向于将自身经济看作一匹最强壮的马,来拉动欧元区走出困境。因此,这种令人惊讶的上升也在这个月带来了担忧:从第一季度到第二季度,真实输出缩减调整到0.2%,制造业调整为1%。
  Part of the explanation was statistical 4. Thanks to a mild winter, there was more construction than usual in the first quarter. But geopolitical crises, especially in Ukraine, had a bigger impact. German exports to Russia have plummeted 5. Given the timing 6, the drop was due less to sanctions already imposed than to expectations of more to come. Russia accounts for only 3% of Germany's total trade, so the losses were easily made up in higher exports elsewhere. More devastating 7 is the rising uncertainty 8 over Russia that is causing managers to delay investment. Germany's Ifo business-climate index, a widely watched benchmark, fell in August.
  说明中有一部分是统计结果。暖冬的原因使得统计结果与第一季度同期相比有了更多的解释。并且由于地域政治危机,特别在乌克兰,产生了更大的影响。德国对俄出口直线下降,因为给定了时间减少了制裁,下降比预期中来的更猛烈。而俄罗斯仅占有德国贸易总额的3%,所以在高出口的地方更容易出现损失。更糟糕的是,俄罗斯持续上涨的不确定性,导致了投资经理人的投资延误,被广泛视为基准的德国IFO商业景气指数在八月份也出现下降情况。
  Aside from such new risks, however, the underlying 9 German economy still looks strong. The federal budget is close to balance. Unemployment remains 10 low: indeed, labour shortages are an increasing problem. This applies to large businesses such as care for the elderly, but especially to many of the niches 11 for which Germany is famous, such as hearing-aid acoustics 12, according to the Cologne Institute for Economic Research.
  除却这些新的风险,德国经济基础看起来依然强劲。财政预算趋于收支平衡,失业率也处在低水平范围:事实上,劳动力短缺问题日益严重。根据科隆经济研究所的报告,低失业率适用于那些负责照顾老人的大企业,特别是那些在德国境内十分著名的岗位,比如助听器声学。
  德国经济.jpg
  Germany's best contribution to recovery in the euro zone would be to let wages rise. Whether they are already doing so will not become clear for months, because Germany reports the relevant statistics more slowly than most. But the willingness is there. In July Jens Weidmann, the president of the Bundesbank, Germany's notoriously hawkish 13 central bank, caused a sensation by calling for pay rises of 3% on average. A new minimum wage should also nudge wages up. It will take effect in 2015 at 8.50 an hour, more than 40% of the median wage.
  德国对于欧元区恢复的最大贡献在于让工资上涨。无论他们是否在这样做,几个月之内情势也不会明朗,因为德国的相关统计数据比大部分统计慢很多,不过人们对此毫无异议。七月,在德国众所周知的鹰派中央银行——德意志联邦银行的行长延斯·魏德曼要求加薪,引起了轰动。他要求的薪资平均上涨幅度为3%。一个新的最低工资标准也可以推动工资上涨。这项在2015年生效的新规定将每小时工资定位8.5英镑,超过了平均水平的40%。
  Rising German wages would represent the “natural Hume mechanism 14 at work, but with euros instead of gold,” says Michael Burda, an economist 15 at Berlin's Humboldt University. By this he means the process first described by David Hume in the 18th century, under which countries on the gold standard adjusted to imbalances not by letting currencies appreciate or depreciate 16 but through rising or falling prices and wages. In effect, Mr Burda says, the euro zone has imposed a gold standard on its 18 members. Prices and wages are falling in several crisis countries. Germany could help by letting its wages rise—if it is willing to accommodate this. If not, there is a serious risk that deflation could take hold across the euro zone as a whole.
  柏林洪堡大学的经济学者迈克尔·布达说德国提高薪金水平代表“休谟自然体制运转的,是欧元不是黄金”。他的意思是,在休谟体制—由大卫·休谟在18世纪首次提出—下运转的金本位国家调整经济失衡应该通过提高物价和薪酬,而不是货币的升值或贬值。布达先生也表示,欧元区正在向它的18个成员国强加金本体制。物价和薪酬在一些高危国家有所下降。德国可以通过提高薪酬来帮助他们—如果他们愿意接受这个提案;否则,通货紧缩带来的一系列危机将笼罩整个欧元区。
  German firms certainly have plenty of leeway, after practising wage restraint for the past decade. Known as the sick man of Europe ten years ago, Germany underwent a set of wrenching 17 labour-market reforms starting in 2003. Unions co-operated meekly 18, often accepting wage rises below inflation and productivity growth. In effect, this was an internal devaluation that made exports more competitive, especially in sectors 19 such as machines and chemicals, according to Karl Brenke at the German Institute for Economic Research in Berlin. The forgone 20 spending power by workers also depressed 21 consumption. The combination led to huge trade surpluses.
  在过去十年实行的薪酬限制,让德国公司确信它们还有转圜的余地。正如十年前被全欧洲所知的“风险家”,德国自2003年开始经历了一系列复杂的劳动力市场改革。联盟向来是逆来顺受,经常在通货膨胀和生产率提高的情况下接受工资上涨的提议。柏林经济研究协会的卡尔·雪瑞尔克说,国内曾经发生的一场货币贬值实际上让出口变得更有竞争力。工人们丧失消费能力也使消费低迷,二者结合带来了巨大的贸易顺差。
  Rising wages and consumption in Germany, if they are accepted, would partially 22 reverse this trend. That would lead to smaller trade surpluses, as both the European Union and the Americans are demanding. The only other domestic lever is increased investment, both by the government and by companies, an area where Germany has been stingy in recent years. But because investing requires confidence, Russia is again proving a damper.
  德国提高薪资和消费,如果人们接受,将会在一定程度上扭转现在的颓势,此举将会减小贸易顺差,这倒是欧盟和美国都希望出现的情况。在德国政府近年来缺乏的领域由政府和公司合作,不断上升的投资成为了国内仅剩的另一个杠杆。但由于投资强调信任,俄罗斯又一次成为了反面教材。

n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
  • Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
  • He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
  • The price of vegetables fluctuates seasonally. 蔬菜的价格随季节变动。 来自《简明英汉词典》
  • They moved seasonally among various vegetation types to feed on plants that were flourishing. 它们还随着季节的变化而在各种类型植物之间迁移,以便吃那些茂盛的植物。 来自辞典例句
adj.统计的,统计学的
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
v.垂直落下,骤然跌落( plummet的过去式和过去分词 )
  • Share prices plummeted to an all-time low. 股票价格暴跌到历史最低点。
  • A plane plummeted to earth. 一架飞机一头栽向地面。 来自《简明英汉词典》
n.时间安排,时间选择
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
壁龛( niche的名词复数 ); 合适的位置[工作等]; (产品的)商机; 生态位(一个生物所占据的生境的最小单位)
  • Some larvae extend the galleries to form niches. 许多幼虫将坑道延伸扩大成壁龛。
  • In his view differences in adaptation are insufficient to create niches commensurate in number and kind. 按照他的观点,适应的差异不足以在数量上和种类上形成同量的小生境。
n.声学,(复)音响效果,音响装置
  • The acoustics of the new concert hall are excellent.这座新音乐厅的音响效果极好。
  • The auditorium has comfortable seating and modern acoustics.礼堂里有舒适的座椅和现代化的音响设备。
adj. 鹰派的, 强硬派的
  • My staff's advice that first day was amazingly hawkish. 在第一天,我的僚属们的意见是令人吃惊的鹰派意见。
  • Antiwar groups fear Barack Obama may create hawkish Cabinet. 反战团体担心巴拉克·奥巴马可以创建强硬派内阁。
n.机械装置;机构,结构
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
n.经济学家,经济专家,节俭的人
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
v.降价,贬值,折旧
  • The computer value will depreciate by $ 500 in the first year.在头一年里这台电脑会贬值500美元。
  • If you neglect this property,it will depreciate.如果你忽视这份资产,它无形中就贬值了。
n.修截苗根,苗木铲根(铲根时苗木不起土或部分起土)v.(猛力地)扭( wrench的现在分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛
  • China has been through a wrenching series of changes and experiments. 中国经历了一系列艰苦的变革和试验。 来自辞典例句
  • A cold gust swept across her exposed breast, wrenching her back to reality. 一股寒气打击她的敞开的胸膛,把她从梦幻的境地中带了回来。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
adv.温顺地,逆来顺受地
  • He stood aside meekly when the new policy was proposed. 当有人提出新政策时,他唯唯诺诺地站 来自《简明英汉词典》
  • He meekly accepted the rebuke. 他顺从地接受了批评。 来自《简明英汉词典》
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
v.没有也行,放弃( forgo的过去分词 )
  • Tax expenditures are the revenues forgone due to preferential tax treatment. 税收支出是由于税收优惠待遇而放弃的收入。 来自互联网
  • The alternative forgone is called the opportunity cost. 这种选择性的放弃就叫做机会成本。 来自互联网
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
adv.部分地,从某些方面讲
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
标签: 经济学人
学英语单词
active solar system
add on contract
air-headed
albifrons
Albutanin
antifreeze liquid
arborizing telangiectasia
assessio
atmospherial
Bakalar Air Force Base
bassorin
beam envelope
benzoic anhydride
bescumbered
biopharms
blanket wash
bollworms
British Home Stores
capitals of nigeria
cariology
Casuarina equisetifolia slice
cetpar
chromatophagous
cierna voda
coco de macao
colt-distemper
compensation of compass
compond raceme
cso
cumulative maximum requirements
diopterin
direct factor
donkey crushing
dummy variable
electro-valence
empirical study
extraneous loss
floating-point integer
going Hollywood
going out with
half floor
Hawaiian Trough
heat radiometer
incandescent bulb
iron single jack chain
janfu
keep my head down
keep your words
landing accommodation
Leucobryaceae
livingroom suites
low incidence
manufacturers' agent
meteorometry
Min dialect
necessary evil
neroli
normal shock function
occluded gases
once-a-day
Ontario Science Centre
Ornithobilharzia turkistanicum
oumer
paired impulses
palm vaulting
para-lactophenetide
pay the interest accrued
pfus
phleboidal
political psychology
potstill
pottingar
Psendozoaea
resin emulsion paint
return valve plug
Rhododendron ochraceum
risk of sweat damage
rubropunctatin
Scherbius phase advancer
shearing force diagram
ship safety inspection
smectic crystal
sonic crystal
south of the five ridges
standard measuring device
stocksdale
storage modulus
string-hearth
sulfurous
sultim
Taly
tetrylenes
time-of-flight mass spectrometer
toss in
Tozawa
TWALNDE
vigidity
visualises
weeniehead
West Nishnabotna R.
Woodol
WSV