时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:月亮和六便士


英语课

   Chapter 21 第12章


  I let him take me to a restaurant of his choice, but on the way I bought a paper.  我让他带我到一家他选定的餐馆,但是在路上走的时候我买了一份报纸。
  When we had ordered our dinner, I propped 1 it against a bottle of St. Galmier and began to read.  叫了菜以后,我就把报纸支在一瓶圣·卡尔密酒上,开始读报。
  We ate in silence.  我们一言不发地吃着饭。
  I felt him looking at me now and again, but I took no notice.  我发现他不时地看我一眼,但是我根本不理睬他。
  I meant to force him to conversation. 我准备逼着他自己讲话。
  Is there anything in the paper? he said, as we approached the end of our silent meal. “报纸上有什么消息?”在我们这顿沉默无语的晚餐将近尾声时,他开口说。
  I fancied there was in his tone a slight note of exasperation 2. 也许这只是我的幻觉吧,从他的声音里我好像听出来他已经有些沉不住气了。
  I always like to read the feuilleton on the drama,  “我喜欢读评论戏剧的杂文,”
  I said. I folded the paper and put it down beside me. 我说。我把报纸叠起来,放在一边。
  I've enjoyed my dinner, he remarked. “这顿饭吃得很不错,”他说。
  I think we might have our coffee here, don't you? “我看咱们就在这里喝咖啡好不好?”
  Yes. “好吧。”
  We lit our cigars. I smoked in silence.  我们点起了雪茄。我一言不发地抽着烟。
  I noticed that now and then his eyes rested on me with a faint smile of amusement.  我发现他的目光时不时地停在我身上,隐约闪现着笑意。
  I waited patiently. 我耐心地等待着。
  What have you been up to since I saw you last? he asked at length. “从上次见面以后你都做什么了?”最后他开口说。
  I had not very much to say. It was a record of hard work and of little adventure;   我没有太多的事好说。我的生活只不过是每日辛勤工作,没有什么奇闻艳遇。
  of experiments in this direction and in that; of the gradual acquisition of the knowledge of books and of men.  我在不同方向进行了摸索试验;我逐渐积累了不少书本知识和人情世故。
  I took care to ask Strickland nothing about his own doings.  在谈话中,对他这几年的生活我有意闭口不问,
  I showed not the least interest in him, and at last I was rewarded. He began to talk of himself. 装作丝毫也不感兴趣的样子。最后,我的这个策略生效了。他主动谈起他的生活来。
  But with his poor gift of expression he gave but indications of what he had gone through, and I had to fill up the gaps with my own imagination.  但是由于他太无口才,对他自己这一段时间的经历讲得支离破碎,许多空白都需要我用自己的想像去填补。
  It was tantalising to get no more than hints into a character that interested me so much.  对于这样一个我深感兴趣的人只能了解个大概,这真是一件吊人胃口的事,
  It was like making one's way through a mutilated manuscript.  简直像读一部残缺不全的稿本。

支撑,支持,维持( prop的过去式和过去分词 )
  • He sat propped up in the bed by pillows. 他靠着枕头坐在床上。
  • This fence should be propped up. 这栅栏该用东西支一支。
n.愤慨
  • He snorted with exasperation.他愤怒地哼了一声。
  • She rolled her eyes in sheer exasperation.她气急败坏地转动着眼珠。
标签: 月亮和六便士
学英语单词
-cfine
actualise
and crap
B.Lit., Blit
banana spider
basal spur
Bishop Auckland
BL-CFUC
boud
butyl naphthalene sulfonate (BNS)
by-fellow
cafe noir
cash with discount
centre punch
chain drive lubricant
chiltepin
cinchona officinaliss
coaxial output circuit
communicative ability
continuous system
crowbar crowbar voltage protector
den
Dirichlet-Jordan conditions
electrical skin responses
electromagnetic wave shield door
enamelwork
endotheliolysin
error detection/correction capability
euler-maclaurin summation formula
exit desk
exponentially damping quantity
face-threatening
faeling
fahmi
fine copper
fire-proof paint
floor drain collector pump
four-blades
genial angle
Gorey
grenadine syrup
Harinoki-dake
haute noblesse
hostia
hypotome
immerged crack
in a hundred and one ways
Infericornia
intercellulars
isoprostanes
jockey shortss
Khāk-e Sefīd
kneeds
laticifers
leucic acid
levallorphans
lymphadenites
maculese
medical aesthetic target
minett
miniard
mycosphaerella populorum thompsom
naked possession
normal crown
operational flight program
paddy husking
pasta rockets
pathology of hypertension
pebbled
photoconductive ceramics
Pleiadean
polar plotter
pool distribution
Qaddafi, Muammar al-
Radzanów
re-inject
rivet pin
ROF (reactor operating experience)
sarcophagas
scrum-halfs
scutterers
selecting machine
semantic line finder
sextress
sheet stringer structure
shrink(age)
silk route
soors
stasimetry
stoneback
sweatgland
tacking cut
tagiades cohaerens
thickness of drill tip
tiffins
torque speed curve
trio
type 3
uniaxial medium
upper spindle
Witt ring
xingzhongite