时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:月亮和六便士


英语课

 Chapter 39 第三十九章


When I left him, after we had buried poor Blanche, Stroeve walked into the house with a heavy heart. 我们那天埋葬了可怜的勃朗什,分手以后,施特略夫怀着一颗沉重的心走进自己的房子。
Something impelled 1 him to go to the studio, some obscure desire for self-torture, and yet he dreaded 2 the anguish 3 that he foresaw. 他被什么驱使着向画室走去,也许是被某种想折磨自己的模糊的愿望,尽管他非常害怕他必将感到的剧烈痛苦。
He dragged himself up the stairs; his feet seemed unwilling 4 to carry him; 他拖着双脚走上楼梯,他的两只脚好象很不愿意往那地方移动。
and outside the door he lingered for a long time, trying to summon up courage to go in. 他在画室外面站了很久很久,拼命鼓起勇气来推门进去。
He felt horribly sick. 他觉得一阵阵地犯恶心,想要呕吐。
He had an impulse to run down the stairs after me and beg me to go in with him; he had a feeling that there was somebody in the studio. 他几乎禁不住自己要跑下楼梯去把我追回来,求我陪着一起进去。他有一种感觉,仿佛画室里有人似的。
He remembered how often he had waited for a minute or two on the landing to get his breath after the ascent 5, 他记得过去气喘吁吁地走上楼梯,总要在楼梯口站一两分钟,让呼吸平静一些再进屋子,
and how absurdly his impatience 6 to see Blanche had taken it away again. 可是又由于迫不及待想见到勃朗什(心情那么急切多么可笑!)呼吸总是平静不下来。
To see her was a delight that never staled, 每次见到勃朗什都使他喜不自禁,
and even though he had not been out an hour he was as excited at the prospect 7 as if they had been parted for a month. 哪怕出门还不到一个钟头,一想到同她会面也兴奋得无法自持,就象分别了一月之久似的。
Suddenly he could not believe that she was dead. 突然间他不能相信她已经死了。
What had happened could only be a dream, a frightful 8 dream; 所发生的事只应是一个梦,一个噩梦;
and when he turned the key and opened the door, he would see her bending slightly over the table in the gracious attitude of the woman in Chardin's Benedicite, 当他转动钥匙打开门以后,他会看到她的身躯微俯在桌子上面,同夏尔丹的名画《饭前祷告》里面那个妇女的身姿一样优美。
which always seemed to him so exquisite 9. 施特略夫一向觉得这幅画精美绝伦。
Hurriedly he took the key out of his pocket, opened, and walked in. 他急忙从口袋里掏出钥匙,把门打开,走了进去。
The apartment had no look of desertion. 房间不像没人住的样子。
His wife's tidiness was one of the traits which had so much pleased him; his own upbringing had given him a tender sympathy for the delight in orderliness; 勃朗什习性整洁,施特略夫非常喜次她这一点。他小时候的教养使他对别人爱好整洁的习惯极富同感。
and when he had seen her instinctive 10 desire to put each thing in its appointed place it had given him a little warm feeling in his heart. 当他看到勃朗什出于天性样样东西都放得井井有条,他心里有一种热呼呼的感觉。
The bedroom looked as though she had just left it: 卧室看上去象是她离开没有多久的样子:
the brushes were neatly 11 placed on the toilet-table, one on each side of the comb; 几把刷子整整齐齐地摆在梳妆台上,每一把放在一只梳子旁边;
someone had smoothed down the bed on which she had spent her last night in the studio; and her nightdress in a little case lay on the pillow. 她在画室里最后一夜睡过的床铺不知有谁整理过,铺得平平整整;她的睡衣放在一个小盒子里,摆在枕头上面。
It was impossible to believe that she would never come into that room again. 真不能相信,她永远也不回这间屋子里来了。

v.推动、推进或敦促某人做某事( impel的过去式和过去分词 )
  • He felt impelled to investigate further. 他觉得有必要作进一步调查。
  • I feel impelled to express grave doubts about the project. 我觉得不得不对这项计划深表怀疑。 来自《简明英汉词典》
adj.令人畏惧的;害怕的v.害怕,恐惧,担心( dread的过去式和过去分词)
  • The dreaded moment had finally arrived. 可怕的时刻终于来到了。
  • He dreaded having to spend Christmas in hospital. 他害怕非得在医院过圣诞节不可。 来自《用法词典》
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
  • She cried out for anguish at parting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
  • The unspeakable anguish wrung his heart.难言的痛苦折磨着他的心。
adj.不情愿的
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
n.(声望或地位)提高;上升,升高;登高
  • His rapid ascent in the social scale was surprising.他的社会地位提高之迅速令人吃惊。
  • Burke pushed the button and the elevator began its slow ascent.伯克按动电钮,电梯开始缓慢上升。
n.不耐烦,急躁
  • He expressed impatience at the slow rate of progress.进展缓慢,他显得不耐烦。
  • He gave a stamp of impatience.他不耐烦地跺脚。
n.前景,前途;景色,视野
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
adj.可怕的;讨厌的
  • How frightful to have a husband who snores!有一个发鼾声的丈夫多讨厌啊!
  • We're having frightful weather these days.这几天天气坏极了。
adj.精美的;敏锐的;剧烈的,感觉强烈的
  • I was admiring the exquisite workmanship in the mosaic.我当时正在欣赏镶嵌画的精致做工。
  • I still remember the exquisite pleasure I experienced in Bali.我依然记得在巴厘岛所经历的那种剧烈的快感。
adj.(出于)本能的;直觉的;(出于)天性的
  • He tried to conceal his instinctive revulsion at the idea.他试图饰盖自己对这一想法本能的厌恶。
  • Animals have an instinctive fear of fire.动物本能地怕火。
adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地
  • Sailors know how to wind up a long rope neatly.水手们知道怎样把一条大绳利落地缠好。
  • The child's dress is neatly gathered at the neck.那孩子的衣服在领口处打着整齐的皱褶。
标签: 月亮和六便士
学英语单词
-themed
2-mercapto-5-methylbenzimidazole
Ac-1370
Asset-Backed Security
barystachys
beef-eat
benfite
blennoptysis
bound in honour to do
buffalo gourd
calogeroes
capella
catalponone
clausocalanus farrani
cluster gear
cocaine idiosyncrasy
comparative spot
cooking-pot
copper-amine complex
cue signal
de-anathematize
deputy procurator-general
dihydroxy-benzyl alcohol
do sb's dirty work
drill-log
Easy CD-DA Extractor
electromagnetic shim
epichordal
equivalent linear system
exhaust clack
finite ingot
finite nucleus
gendarmeries
give expression to
godwyn
goldrush
greediest
ground levels
Hextend
hypertrichiasis universalis
Ichnanthus vicinus
image raster
industrial proletarian
irradiation-sterillze
it was some time before
jagjit
justificationists
karolina
lachedness
leap out of
lipring
making a pass at
material specification requirement
microprogramming multi-processor system
minuta
moving companies
mozartplatz
musical instruments
nadias
narrow band frequency modulation
ncdhr
normal trajectory
nuclear power plant site
on your terms
participant bank
physical separation
pitch, lead
pyrroline
reblends
redsear
reverse chops
roastee
rock-fracture zone
role-mappings
route alternative
roxboroughs
S-N-A
Salix xerophila
Salsola collina Pall.
sea slater
sharing resources
simplisticness
Sinnamary
sludge pool
small signal parameters
small-signal mos transistor model
sobol
Sprucedale
standard cellulose
stratigraphic deconvolution
stratum basale
strip yield curve
sublingual caruncle
supervisor call routine
synchronous record operation
TCs
tertia
the choice of flow direceion
to produce more food
underfeed fuel bed
unregistered
Wegdam