时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   《功夫熊猫3》将于1月29日正式上映,它绝对是一部值得期待的电影。


  Kung Fu Panda 3 set a new high in box office records in China, pocketing 41.26 million yuan ($6.27 million) from more than 1.17 million moviegoers in just three hours during a sneak 1 preview session held nationwide on Saturday afternoon.
  1月23日下午,短短的三小时,《功夫熊猫3》在全国范围内超前点映中,创造了新的票房纪录,观影人次超过117万,点映票房收入达4126万元(627万美金)。
  The roughly 90-minute animated 2 sequel, by DreamWorks Animation 3 and Oriental DreamWorks, hints at a potential blockbuster debut 4, especially in China, when it opens on the coming weekend on Jan 29, one weekend before the Chinese New Year weekend.
  这部由梦工厂动画和东方梦工厂合作的,时长大约90分钟的动画片续集,暗示着它在即将到来的周末(1月29日),特别是在中国的重磅登场。这也是中国春节前最后一个周末。
  The third installment 5 of the Kung Fu Panda franchise 6, a follow-up to Kung Fu Panda 2 in 2011, set a new record for previews in China as it topped the box office on Jan 23 during a preview nationwide from 14:00-17:00 pm. Note that China has been struck with pretty harsh weather over the weekend, so it is highly possible that the figure may have been higher, had the temperature been better for viewers to visit the theaters.
  作为功夫熊猫系列的第三个续集,紧随2011年的《功夫熊猫2》,在中国创造了新的点映记录。01月23日14:00-17:00,全国范围内的三小时点映中,它拿下了当日票房冠军。值得一提的是,当日全国遭遇最强寒潮,如果天气状况好一些,《功夫熊猫3》票房极有可能会更高。
  The Kung Fu Panda franchise has performed very well in China and the US. According to Forbes, Kung Fu Panda, which opened in 2008, earned $217 million in America, $603 million worldwide and $12 million in China. The sequel, Kung Fu Panda 2 in 2011, dipped a little bit with $165 million in US, but made up for it from its worldwide sales of $665 million and a whopping $92 million from China. As the protagonist 7 panda Po goes on a quest to find his roots and his biological father, along with the record-setting ticket sales during the preview, and the timing 8 of the coming Chinese New Year break, it is reasonable to expect another big cash-in from Kung Fu Panda 3 from the Chinese market.
  功夫熊猫系列在中美的表现都很不错。据福布斯数据,2008年上映的《功夫熊猫》,在美国的票房是2.17亿美金,中国的票房是1200万美金,全球总票房为6.03亿美金。它的续集,《功夫熊猫2》于2011年上映,在美国的票房略低于上一部,为1.65亿美金,但在中国的票房却飙涨为9200万美金,全球总票房为6.65亿,比上部略高。第三部里主角阿宝延续寻根之旅,找寻他的亲生父亲。破记录的点映票房,又正值中国春节黄金档,《功夫熊猫3》必将如众人所期待的那样,在中国市场疯狂吸金。
  In a special move to tailor the film for the Chinese market, DreamWorks crafted two versions of the films, one "normal" version, dubbed 10 by local movie stars and artists, and another "tailored" version, where it is animated differently to more accurately 11 adhere to the mouth movements and body language of Chinese. According to DreamWorks, the customized Mandarin 12 version is not simply a dubbed version, but a redesign and rewrite of the script. Elements such as dialects and more localized puns were added specifically for Chinese audiences.
  在为中国市场量身打造的特别行动中,梦工厂精心制作了两个版本:由当地电影明星和艺术家配音的“国际”版,以及依据中国普通话口型和表情而打造更准确更原汁原味的“中国定制”版。据梦工厂介绍,中国定制版不是简单的配音版,而是不少剧本和台词都重新设计了。它特别为中国的观众加入了一些方言元素和更接地气的中文台词。
  More than 200 Oriental DreamWorks employees have worked on the film in Shanghai, providing feedback on the authenticity 13 of Chinese elements in the film and fine-tuning the details of the second version of the Mandarin-language script.
  《功夫熊猫3》幕后加入了200多名上海东方梦工厂的工作者,他们为这部电影里中国元素运用的真实性提供反馈,并对中国定制版的普通话脚本作了细微调整。
  Jennifer Yuh Nelson, director of the film, said Chinese artists helped improve the authenticity of the film, as some of the cultural difference between the two nations only came to light after thorough discussions between the Chinese and American staff.
  这部电影的导演Jennifer Yuh Nelson表示,中国艺术家的参与有助于提高电影的真实性,因为只有通过两国工作人员充分讨论,中美之间存在着的一些文化差异才会浮出水面。
  "We were trying to come up with fun things the characters do - what they eat, how they play. As Western story artists, one of the things we put in was cookies. And the Chinese story artists basically said, ’Ummmm. You can’t put in cookies, you have to put in traditional food,’" said Nelson. This eventually led to a change in script.
  Nelson 说,“我们试图想出角色可以做的所有有趣的事情——比如熊猫们吃什么、怎么玩之类的问题。西方的故事设计师想到的是饼干,但中国的设计师们认为,嗯,不应该用饼干,应该用中国传统的食物。”这就导致最终修改了剧本。
  Kung fu superstar Jackie Chan, who voices Master Monkey and Po’s biological father in English and Mandarin and Cantonese, said it was an interesting and challenging experience to dub 9 for two different roles in three editions of the film.
  功夫巨星成龙同时用英语、普通话和粤语为猴子大师和阿宝的生父配音。他表示,为两个角色作三种不同语言的配音,是一个非常有趣以及极富挑战的体验。
  "My character would have a steamed bun in his mouth sometimes. So I put three fingers in my mouth while dubbing 14. Those details can help enliven the cartoon character. It’s very cool," said the 61-year-old action star.
  61岁的动作明星成龙说,“我的角色他有时嘴里塞着一个馒头时还在说话,所以配音时我得把三根手指放在嘴里。这些细节可以让动画人物更生动形象,这太酷了。”
  The final number, Try, written and performed by household name singer-songwriter Jay Chou and his protégé Patrick Brasca, is also a rare example where Chinese lyrics 15 are featured in a Hollywood film. Furthermore, the media has praised the film for its comprehensive use of Chinese elements, which pervades 16 the entire film, along with a family film script that can be appreciated regardless of age. Some have compared it with last year’s dark horse at the box office, Monster Hunt, which set numerous highs in China’s film history. It is definitely a film to look forward to.
  最后要说的是这部电影的主题曲《Try》,是由家喻户晓的歌手周杰伦和爱徒派伟俊二人创作并演唱。这首主题曲也是出现在好莱坞电影上的罕见的华语歌曲。此外,媒体还盛赞其中国元素的全面运用,几乎遍布整个影片,以及它合家欢的剧本,适合全年龄段欣赏。一些人把它与去年的票房黑马,创造中国电影史多项记录的《捉妖记》相提并论。《功夫熊猫3》绝对是一部值得期待的电影。

vt.潜行(隐藏,填石缝);偷偷摸摸做;n.潜行;adj.暗中进行
  • He raised his spear and sneak forward.他提起长矛悄悄地前进。
  • I saw him sneak away from us.我看见他悄悄地从我们身边走开。
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
  • His observations gave rise to an animated and lively discussion.他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
  • We had an animated discussion over current events last evening.昨天晚上我们热烈地讨论时事。
n.活泼,兴奋,卡通片/动画片的制作
  • They are full of animation as they talked about their childhood.当他们谈及童年的往事时都非常兴奋。
  • The animation of China made a great progress.中国的卡通片制作取得很大发展。
n.首次演出,初次露面
  • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
  • The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
  • I shall soon pay the last installment of my debt.不久我将偿付我的最后一期债款。
  • He likes to buy things on the installment plan.他喜欢用分期付款法购买货物。
n.特许,特权,专营权,特许权
  • Catering in the schools is run on a franchise basis.学校餐饮服务以特许权经营。
  • The United States granted the franchise to women in 1920.美国于1920年给妇女以参政权。
n.(思想观念的)倡导者;主角,主人公
  • The protagonist reforms in the end and avoids his proper punishment.戏剧主角最后改过自新并避免了他应受的惩罚。
  • He is the model for the protagonist in the play.剧本中的主人公就是以他为模特儿创作的!
n.时间安排,时间选择
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
vt.(以某种称号)授予,给...起绰号,复制
  • I intend to use simultaneous recording to dub this film.我打算采用同期录音的方法为这部影片配音。
  • It was dubbed into Spanish for Mexican audiences.它被译制成西班牙语以方便墨西哥观众观看。
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
adv.准确地,精确地
  • It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
  • Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
n.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的
  • Just over one billion people speak Mandarin as their native tongue.大约有十亿以上的人口以华语为母语。
  • Mandarin will be the new official language of the European Union.普通话会变成欧盟新的官方语言。
n.真实性
  • There has been some debate over the authenticity of his will. 对于他的遗嘱的真实性一直有争论。
  • The museum is seeking an expert opinion on the authenticity of the painting. 博物馆在请专家鉴定那幅画的真伪。
n.配音v.给…起绰号( dub的现在分词 );把…称为;配音;复制
  • There are mainly two forms of film translation: dubbing and subtitling. 电影翻译通常主要表现为两种形式:配音和字幕翻译。 来自互联网
  • Its auspices, dubbing the program has won national awards in China. 其主持配音的节目多次获得中国全国奖项。 来自互联网
n.歌词
  • music and lyrics by Rodgers and Hart 由罗杰斯和哈特作词作曲
  • The book contains lyrics and guitar tablatures for over 100 songs. 这本书有100多首歌的歌词和吉他奏法谱。
v.遍及,弥漫( pervade的第三人称单数 )
  • An unpleasant smell pervades the house. 一种难闻的气味弥漫了全屋。 来自《简明英汉词典》
  • An atmosphere of pessimism pervades the economy. 悲观的气氛笼罩着整个经济。 来自辞典例句
标签: 功夫熊猫
学英语单词
abreathe
adnexal tumor
Ahillones
alarcon
aledge
Amarousi
antihistaminergic
automatic differential count machine
averaging mode
avoided
base value
bedsteads
bird-dogs
bite restoration
black basket
blue gown
Camellia lienshanensis
carbaryls
cdlf
cell inspection lamp
cheol
chromatographic run
cirrosus
cleanse the Augean stables
cohyponym
common-base transistor
computational intelligence
concistory
confusedness
crack extension force
dextroamphetamine (dexedrine)
dynamic hard
emergency dispersal base
emsellem
external elastic membranes
Feast of Weeks
freeze dried kit
frozen packed fruit
general-elections
goal of crime
Gobiesocidae
gold pegged currency
good growing weather
grate plate
haydenite
heat ag(e)ing
homogeneous phase
index number of building industry production
IPCP
julaceous
kinghans
L channel
legumins
lex ferenda
limited solubility
limiting speed
loss of head due to contraction
lymphoblastic tumor
malefactress
Marine Air Control Group
meetings of minds
meghimatium pictum
mennella
misloads
mudguarded
Nallig
neon-xenon laser
netlink
orient-blow system
orussus brunneus
Osangin
oxygen fluoride
peace-lines
Pelham, Henry
polystichum hecatopterum
pressure guard
proportionate reduction of property tax liability
Quarella sandstone
raising-and-depression
right balanced functor
Salmonella havana
Santa Justina
Saxifraga pardanthina
sheet wrench mark
silicon bromochlorofluoride
single journal entry
six-nations
Steep Pt.
sterling gold
Sultan of Brunei
Taenzer's disease
thermocushion
titanically
trident maple
triphones
twinixes
typhoon track
Tāndi
undersampling
underwind
VL bus
yam plants