时间:2019-02-04 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

    私人和公务信函--概述书信是日常生活中常用的文体,是用以交涉事宜、传达信息、交流思想、联络感情、增进了解的重要工具。书信一般可分为商务信件或公函(Business Letter or Official Correspondence)和私人信件(Private Letter)两大类。值得注意的是,英语书信的写法与汉语书信有一些明显区别,应特别加以区分。

    英语书信通常包括下面几个组成部分:信端、信内地址、称呼、正文、结束语、签名、附件、再启等。下面我们将逐个进行介绍。

    1.信端(Heading)信端即信头,一般包括写信人的地址和写信日期。一些正式信函的信端还包括发信人或单位的电话号码、电报挂号、电传、传真和邮政编码等。

    西方国家中有些信端甚至还有单位负责人的姓名、职务和职称等。

    信端的目的是使收信人一看便知道书信来自何处,何时发出,便于复信和查阅。用一般的信纸写信时,信端应写在信纸的右上角,若字数较多,可从信纸中间或偏右的地方写起。若字数较少,可适当多向右移一些,使整个信端的重心落在右上角。

    信端的写法主要有并列式和斜列式两种。从目前情况来看,前者更为常用。

    采用并列式时,每行开头要左对齐;采用斜列式时,每行开头逐次向右移二三个字母的距离。

    例如(1)并列式16 Fuxing StreetHaidian DistrictBeijingPost Code: 100035People’s Republic of ChinaTel: 63211234Aug. 20, 2004(2)斜列式(Indented Form)16 Fuxing StreetHaidian DistrictBeijingPost Code: 100035People’s Republic of ChinaTel: 63211234Aug. 20, 2004写信端时,先写发信人的地址,地点的名称按由小到大的顺序排列,然后与其它项目和发信日期。具体次序是:第一行写门牌号和街名;第二行写区名、市(县)名、省(州、邦)名,往国外寄的信,还要写上国家的名称;国家名称的前面加上邮政编码,其后可写上电话号码,最后一行写发信日期。如果写信人的地址是机关单位的名称,则将其作为第一行。如果写信人的单位没有门牌号码和街名,则第一行可写上所在班级或专业组的名称;第二行写系、科、室名称;第三行写学校名称;第四行写市(县)、省(州)名称;然后再写邮政编码、国名、电话号码、发信日期等项。

    如果使用标点符号,则在每行末尾加逗号,最后一行的末尾加句号。但当前的信件中行末大都不加标点符号,但在每行之内该用标点符号的地方,仍要用标点。

    特别要注意的是,门牌号码和街名之间要加逗号。月份和日期之间不可用逗号。在西方国家,城市名称之后往往写有字母或数字(如 New York, 103),表示城市的邮政编码。



标签: 公务信函
学英语单词
a-vie
accomodation heating
accounting voucher
ace of clubs
adductor pollicis
adjectivize
Agapetes miniata
alcoholyses
antidebt
arms-related
assignment of right
Atuila
awakenest
billet-doux
blow
bohl
brodtkorbite
charge hoist
chloranemic
complex-valued measure
control chart for track maintenance
controllable reversible pitch
corporate vertical marketing systems
Coryville
cost effectiveness program
cotilidon
D component
degree of labor accident
dicysteine
DivX HD
drugs for regulating blood conditions
duet
elenita
equitable assignment of debt
Estación Obispo
feebly magnetic material
flag smut funguss
foul land
full-fraught
gelatinaion
gyroelectric
half opened corner joint
hydraulic lift cover
hydraulicking
Idiofa
indeared
index of fatigue
intercity bus industry
intergenic suppression
ion transmission
JIANFENG
Kaolinitum
khuzai
Lavrenti Pavlovich Beria
licorice sticks
lifesuits
manual scram capability
meell
MEMMAKER
mendicated
metatarsalgia
metrication
moiseyev
mowche
Myxocyprinus
Mānikhāt
newshams
nfa
nominal stress
Olaya
omphalomesenteric duct anomalies
open type butter separator
operational unit
optical attenuation length of sea water
orecarrier
ostensoir
outfawning
palliator
partans
paying attentions
pharmacolites
plant design
queat
reserve fuel tank
roziglitazone
satai
scientific computing
shade-tolerant
siddowns
subversing
swamp mahogany
syntonic circuit
taxable supply
texturised
thiosulfonates
transient state frequency variation
Ugly Americans
vacuum evaporation
vanitied
variation pitch
warnesse
wet arc